Nepal indicated that it is fully committed to establishing Constitutional supremacy, ensuring the rule of law, good governance and human rights, as well as providing a positive conclusion to the peace process by eliminating insecurity and addressing impunity. |
Непал подчеркнул, что всецело привержен идее утверждения примата конституции, верховенства права, надлежащей практики управления и прав человека, а также цели позитивного завершения мирного процесса посредством создания в стране безопасных условий и преодоления безнаказанности. |
Earlier in the reporting period, MINUSTAH provided support to the Ministry to ensure a quota of at least 30 per cent representation of women in public decision-making positions in the proposed Constitutional amendments. |
Ранее в течение отчетного периода МООНСГ оказала министерству помощь в том, чтобы в предложенных поправках к Конституции предусматривалась для женщин квота по меньшей мере 30 процентов в государственных директивных органах. |
The Constitutional, legal and policy provisions on women's ability to take up public positions on an equal basis with men have been discussed under Article 7. |
Положения Конституции, законодательные акты и политика, предоставляющие женщинам возможность на равных с мужчинами условиях занимать государственные должности, рассматриваются в разделе, посвященном статье 7. |
An independent review of Pitcairn legislation was completed in June 2009 to assess its compatibility with ECHR and other HR instruments; it found very few risks of incompatibility most of which will be addressed during the Constitutional review process. |
Независимый обзор законодательства Питкэрна был завершен в июне 2009 года, с тем чтобы оценить его соответствие ЕКПЧ и другим договорам в области прав человека; результатом этого обзора был вывод о наличии лишь незначительных рисков несовместимости, большая часть которых будет ликвидирована в процессе пересмотра Конституции. |
It recommended that Australia should fully incorporate international human rights obligations into domestic law (with the aim of eventual Constitutional entrenchment) by introducing a comprehensive, judicially enforceable federal Human Rights Act. |
В нем рекомендовано, чтобы Австралия в полном объеме включила международные обязательства в области прав человека во внутреннее право (и в конечном итоге закрепила их в Конституции) путем принятия всеобъемлющего, применимого в судебном порядке федерального закона о правах человека. |
The Constitutional and the ordinary law stipulates that all workers are free to join a union of their choice (Exercise of the Law of Association), without previous authorization or excessive requirements. |
В Конституции и обычных законах страны предусмотрено, что все трудящиеся могут свободно присоединяться к профессиональным союзам по своему выбору (в соответствии с Законом об ассоциации) без получения предварительного разрешения или выполнения чрезмерных требований. |
In particular, I would like to underline the initiative of the President of the Republic of Moldova, Mr. Vladimir Voronin, on the establishment of the Joint Constitutional Commission charged with drafting a new constitution. |
В частности, я хотел бы привлечь внимание к инициативе, которая была выдвинута президентом Республики Молдова гном Владимиром Ворониным, относительно создания совместной конституционной комиссии, перед которой будет стоять задача разработки новой конституции. |
Takes note of the proposed amendments to the 1967 revised Constitution of American Samoa adopted at the fourth Constitutional Convention held in June 2010; |
принимает к сведению предложенные поправки к пересмотренной конституции Американского Самоа 1967 года, которые были приняты на четвертом конституционном собрании, проводившемся в июне 2010 года; |
Further, under the Constitutional Review process that is currently underway, a Thematic Committee on Women was constituted to ensure that the rights of women are adequately enshrined in the new Constitution. |
Кроме того, в рамках проходящего в настоящее время процесса конституционной реформы учрежден Специальный комитет по делам женщин, с тем чтобы их права были закреплены в новой Конституции адекватным образом. |
The Constitutional Committee was unable to meet the 17 November deadline for preparing a first draft of the constitution, contributing to concerns about meeting the 28 May 2011 deadline for its promulgation. |
Конституционному комитету не удалось уложиться в истекший 17 ноября срок для подготовки первого проекта конституции, что усилило сомнения относительно того, удастся ли соблюсти срок, назначенный для ее промульгации, - 28 мая 2011 года. |
The Constitutional Council had repeatedly interpreted article 4 of the Constitution and in its ruling of 11 October 2000 had reaffirmed the supremacy of ratified international instruments when they conflicted with domestic laws. |
Конституционный совет неоднократно давал толкование статьи 4 Конституции и в своем постановлении от 11 октября 2000 года вновь подтвердил приоритет ратифицированных международных договоров, если они входят в противоречие с внутренними законами. |
IBAHRI recommended GPA provisions are implemented and the government supports the National Constitutional Assembly so that Constitution making process can go ahead and free and fair elections can be held in the future. |
ИБАХРИ рекомендовал обеспечить выполнение положений ОПС и оказание правительством поддержки Национальной конституционной ассамблеи, с тем чтобы можно было продолжить процесс разработки новой конституции и провести в будущем свободные и справедливые выборы. |
It welcomed the Constitutional status granted to the protection of human rights and the recognition of the principle of equality of persons in the Constitution of Lesotho. |
Он отметил, что защита прав человека возведена в ранг конституционного требования, а также признание принципа равенства всех людей в Конституции Лесото. |
Under the agreement signed on 23 August, "Puntland" will host the Federal Constitutional Commission, the principal body preparing the draft constitution, as well as a base for counter-piracy operations. |
В рамках соглашения, подписанного 23 августа, в «Пунтленде» будет проведено совещание федеральной конституционной комиссии - основного органа, отвечающего за подготовку проекта конституции, а также являющегося основой для операций по борьбе с пиратством. |
The Constitutional law "Everyone is equal to the law" is laid down in article 18/1. |
Норма о том, что "Все равны перед законом", закреплена в статье 18/1 Конституции. |
4.3 The two parties (National Congress Party and SPLM) work through a joint committee to present a unified draft of the Referendum Act to be submitted to the National Commission for Constitutional Review. |
4.3 Две партии (Партия Национальный конгресс и НОДС) ведут в рамках совместного комитета работу по представлению единого проекта закона о референдуме, который должен быть представлен Национальной комиссии по пересмотру Конституции. |
AI stated that, although the final report of the Constitutional Review Commission has not yet been made public, a summary of the report was released in December 2011. |
Как заявила МА, несмотря на то, что заключительный доклад Комиссии по пересмотру Конституции еще не был представлен общественности, в декабре 2011 года было опубликовано его резюме. |
The Minister highlighted other concrete measures, such as the strengthening of the goals of the 2008 National Plan for the Eradication of Slave Labor, through the approval of a Constitutional Amendment. |
Министр также остановилась на других конкретных мерах, включая принятие поправки к Конституции, закрепляющей те задачи, которые были выдвинуты в 2008 году в рамках Национального плана по искоренению рабского труда. |
After numerous appeals by UNMIS and the international community, a new decree was issued in June 2006 restoring and expanding the original mandate of the National Constitutional Review Commission |
После многочисленных призывов со стороны МООНВС и международного сообщества в июне 2006 года был издан новый указ о восстановлении и расширении первоначального мандата Национальной комиссии по пересмотру конституции |
Does it have the same legal status as other human rights instruments that Slovakia has ratified after the adoption of the above-mentioned Constitutional amendment? |
Имеет ли она тот же правовой статус, что и другие документы по правам человека, ратифицированные Словакией после принятия вышеупомянутой поправки к Конституции? |
Although overall progress on governance was less than expected, reflecting, inter alia, delays in the establishment of the Constitutional Review Committee, further strong progress was made in delivering basic services. |
Хотя в целом прогресс в сфере управления был менее значительным, чем ожидалось, что является следствием, в частности, задержек с созданием Комитета по пересмотру конституции, в сфере оказания базовых услуг был достигнут дальнейший большой прогресс. |
Secondly, government has in addition recently set up a Constitutional Review Commission to review the current Constitution of Sierra Leone with a view of expunging all discriminatory laws against women. |
Во-вторых, правительство недавно также создало Комиссию по пересмотру Конституции в целях внесения изменений в нынешнюю Конституцию Сьерра-Леоне для исключения всех законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам. |
The 73rd and 74th Constitutional Amendments had introduced similar quotas at the local government level and had had a huge impact on the functioning of grass-roots-level democracy. |
В соответствии с 73-й и 74-й поправками к Конституции аналогичные квоты были введены на уровне местных органов власти, и это оказало огромное воздействие на развитие демократии на низовом уровне. |
Similarly, efforts would be made to ensure that the Constitutional review process resulted in the incorporation of provisions on equality of rights between men and women like those in the Convention. |
Наряду с этим будут приняты меры для обеспечения того, чтобы в результате пересмотра Конституции в ее текст были включены положения, касающиеся равенства прав мужчин и женщин, аналогичные положениям Конвенции. |
Ms. Begum, while welcoming the Government's commitment to withdraw both its reservation to article 7 (a) and the Constitutional provision barring women from the posts of President and Vice-President, said that much more lobbying was needed in those areas. |
Г-жа Бегум, приветствуя решимость правительства снять свою оговорку в отношении статьи 7 а) и отменить положение Конституции, запрещающее женщинам занимать посты президента и вице-президента, говорит, что в этих областях для достижения цели необходимы гораздо более активные усилия. |