| The parallel legislative powers given to the President by the constitutional amendment to legislate by decree in exceptional situations has lead to unbridled rule by presidential decree. | Предоставление президенту на основании поправки к Конституции параллельных законодательных полномочий, позволяющих ему осуществлять законодательную власть путем издания декретов в исключительных ситуациях, привело к безраздельному правлению на основании декретов президента. |
| It is the United States view that its obligations under the Convention do not preclude adoption and implementation of appropriately formulated affirmative action measures consistent with U.S. constitutional and statutory provisions. | Соединенные Штаты считают, что их обязательства по Конвенции не препятствуют принятию и реализации соответствующим образом разработанных позитивных действий, не противоречащих положениям Конституции и правовым нормам США. |
| In this framework, we also believe that the process of constitutional revision is of great importance and could provide an opportunity for expanding political dialogue. | В этом плане мы также полагаем, что процесс пересмотра конституции крайне важен и может предоставить возможность для расширения политического диалога. |
| The Office facilitated the constitutional review process by providing seven submissions in key areas of deliberation and responding to requests from the Committee for options for textual formulations. | Отделение способствовало процессу пересмотра Конституции путем представления семи документов по основным обсуждавшимся вопросам и направления ответов на запросы Комитета в отношении различных вариантов текстовых формулировок. |
| The press pointed out that, in the past, the notion of "constitutional modernization" had been equated with the question of independence. | В прессе отмечалось, что в прошлом понятие «обновление Конституции» приравнивалось к вопросу о независимости. |
| As a result of constitutional amendments in India, nearly 700,000 women now occupied positions as elected chairpersons or members of village, town, and city level democratic institutions. | Принятие поправок к Конституции Индии привело к тому, что в настоящее время почти 700000 женщин стоят во главе или входят в состав демократически избранных органов власти в деревнях, селах и городах. |
| In particular, efforts should be focused on the constitutional process, preparation for the national population census and the holding of the elections scheduled for 2009. | В частности, внимание должно уделяться процессу создания конституции, подготовке общенациональной переписи населения и проведению выборов, назначенных на 2009 год. |
| Thus, in French constitutional law the right of peoples to self-determination has two separate aspects: | Таким образом, в рамках Конституции Франции право народов на самоопределение приобретает два различных аспекта: |
| The guarantee of these rights is further strengthened by the scrupulously respected fundamental constitutional principle of the separation of administrative, legislative and judicial powers and the functions stemming therefrom. | Дальнейшее укрепление гарантий этих свобод обеспечивается посредством строгого соблюдения основного принципа конституции, предусматривающего разграничение исполнительной, законодательной и их функций. |
| "In consequence, Gibraltar now enjoys a modern and mature constitutional relationship with the United Kingdom which is not based on colonialism. | «В соответствии с этим основанные на Конституции нынешние отношения Гибралтара с Соединенным Королевством носят современный и зрелый характер и не основаны на колониализме. |
| The change to a multi-party system represented a political transition involving fundamental constitutional re-engineering, aimed at transforming the state apparatus from instruments of repression and exploitation to agents of African development and self-actualization. | Переход к многопартийной системе явился политическим преобразованием, связанным с коренным пересмотром Конституции с целью преобразования государственного аппарата из инструмента репрессий и эксплуатации в механизм, способствующий африканскому развитию и самосознанию. |
| It is hoped that in a future constitutional review process, the Economic Social and Cultural Rights will be part of the Kenyan Bill of Rights. | Остается надеяться, что в будущем процессе пересмотра Конституции экономические, социальные и культурные права станут частью кенийского билля о правах. |
| As part of the ongoing constitutional review process, the Draft Constitution provided that women and men will have the right to equal treatment under Section 37. | В рамках текущего процесса пересмотра Конституции в статье 37 проекта конституции будет закреплено право мужчин и женщин на равное обращение. |
| Article 79 of the Constitution (institution of constitutional complaint); | статья 79 Конституции (подача жалоб в Конституционный суд); |
| The King is obliged under the Constitution to use all his constitutional authorities to protect individual rights and freedoms and the Constitution. | Согласно основному документу страны, король обязан использовать все свои конституционные полномочия для защиты прав и свобод граждан и самой Конституции. |
| As a safeguard of this right, the right to constitutional remedy enshrined in article 23 of the Constitution may be invoked. | Статья 23 Конституции предусматривает средства правовой защиты на случай нарушения этого права. |
| During the two last decades of the twentieth century, a large number of countries have adopted constitutional reforms or new constitutions which include provisions concerning the rights of indigenous peoples. | За последние два десятилетия двадцатого века значительное число стран осуществило конституционные реформы или приняло новые конституции, содержащие положения о правах коренных народов. |
| Although their constitutions prohibit discrimination in general and guarantee equality, Governments have yet to follow through on many of these constitutional promises by enacting implementing legislation. | Несмотря на то, что конституции их стран запрещают дискриминацию в целом и гарантируют равенство, правительствам необходимо для реализации многих из этих конституционных гарантий дополнительно принять имплементирующее законодательство. |
| Local governments and police officers may be liable as a matter of federal law for failing adequately to train officers on constitutional limitations on the use of force. | Местные органы власти и сотрудники полиции могут быть признаны ответственными по федеральному законодательству за необеспечение надлежащей подготовки сотрудников по вопросам закрепленных в Конституции ограничений на применение силы. |
| Under the Constitution of the Kyrgyz Republic restrictions on the exercise of rights and freedoms are allowed only for the purposes of public safety and constitutional order. | Согласно Конституции Кыргызской Республики ограничения в осуществлении прав и свобод допускаются только в целях общественной безопасности, защиты конституционного строя. |
| The constitutional debate in the next several months should focus on these major questions: why and how Europe's peoples want to live together. | Дебаты вокруг конституции Европейского Союза в последующие несколько месяцев должны сосредоточиться на следующих основных вопросах: почему и как народы Европы хотят жить вместе. |
| Just before stepping down, Berlusconi's government also approved a constitutional reform that, among other things, provides a logical complement to the new electoral system. | Непосредственно перед уходом правительство Берлускони одобрило также реформу конституции, которая, помимо всего остального, вводит логическое дополнение к новой избирательной системе. |
| Specifically, the Government had urged approval of the new Code of Military Penal Justice, the provisions of which reflected constitutional principles in force since 1991. | В конкретном плане следует отметить, что правительство содействовало принятию нового военного уголовного кодекса, положения которого соответствуют принципам конституции, действующей с 1991 года. |
| The ongoing constitutional review is, inter alia, promoting the debate on human rights issues. | Благодаря осуществляемому сейчас пересмотру конституции, сейчас, помимо прочего, вовсю развертывается дискуссия по вопросам прав человека. |
| Also, it has not authorized anyone to decide on her behalf matters relating to her citizens, because this is its constitutional right and duty. | Между тем, она также не уполномочивала кого-либо от ее имени решать вопросы, связанные с судьбой ее граждан, поскольку это право и обязанность Ливии согласно ее конституции. |