At the same time, in violation of their constitutional rights, United States citizens were prohibited from visiting Cuba under threats of severe prison sentences. |
Американским гражданам в нарушение их прав, закрепленных в конституции, запрещено под угрозой длительного тюремного заключения совершать поездки на Кубу. |
Was there any machinery to monitor provincial legislation with a view to ensuring that it was compatible with constitutional and federal legislation? |
Существует ли какой-либо механизм контроля за осуществлением законодательства провинций в целях обеспечения его соответствия Конституции и федеральному законодательству? |
According to the text of this constitutional provision, torture is completely prohibited on the territory of the Republic of Macedonia, and any act in this regard is proclaimed as unconstitutional. |
В соответствии с формулировкой этого положения Конституции применение пыток на территории Республики Македонии полностью запрещается, и любое такое действие провозглашается неконституционным. |
Legislative and executive authorities at federal and republic levels provided for machinery for following up, monitoring and protecting the exercise of constitutional freedoms and rights. |
Законодательные и исполнительные органы власти на союзном и республиканском уровнях обеспечивают механизм дельнейшего развития, контроля за осуществлением и защиты свобод и прав, закрепленных в Конституции. |
As a matter of fact, this is the constitutional duty of the judicial and of the other national and local State authorities and institutions. |
Фактически это является закрепленной в Конституции обязанностью судебных и других центральных и местных государственных органов власти и учреждений. |
The constitutional moorings and the democratic forms which the new nation-State has accepted and adopted rest on the vast foundation of civilizational experience and ethos. |
Укрепление конституции и демократические формы, которые были приняты и утверждены новым национальным государством, основываются на прочном фундаменте опыта цивилизации и моральной цели. |
Free democratic elections are regularly held in most countries of this region; democratic change of government is becoming a reality; and institutions function according to their constitutional roles. |
В большинстве стран этого региона на регулярной основе проводятся свободные демократические выборы, становится реальностью демократическая смена правительства, а институты функционируют в соответствии с ролью, отведенной им по конституции. |
The Principality of Liechtenstein, a constitutional monarchy and parliamentary democracy, has a Government that respects the human rights of its citizens, as provided for in the Constitution. |
Княжество Лихтенштейн - конституционная монархия и парламентская демократия - имеет правительство, которое уважает права человека граждан страны, как это предусмотрено в Конституции. |
There has been extensive debate on a range of issues relating to constitutional development and reform, but no clear proposals have so far emerged. |
Ведутся широкие дискуссии по целому ряду вопросов, касающихся конституционного развития и изменений в конституции, однако никаких четких предложений пока не появилось. |
Respect for the Constitution, constitutional legality and the institutions, laws and regulations of the Republic |
Уважение Конституции и конституционной законности, учреждений, законов и постановлений Республики. |
The Committee urges NCWA to study constitutional developments in other countries and practical ways of strengthening the capacity of women to use the Constitution to ensure gender equality. |
Комитет настоятельно призывает НКДЖ изучить ход конституционного процесса в других странах и практические пути укрепления потенциала женщин в деле использования Конституции для обеспечения равенства с мужчинами. |
Every individual has the constitutional right to seek redress of any violation of human rights before the High Court (Article 24, Constitution). |
Каждый человек имеет предусмотренное Конституцией право ходатайствовать о восстановлении любых нарушенных прав перед Высоким судом (статья 24 Конституции). |
Article 3 of the Constitution stipulates that "Part of the constitutional order of the Czech Republic is the Charter of Fundamental Rights and Freedoms". |
Статья З Конституции предусматривает, что "Хартия фундаментальных прав и свобод является частью конституционного порядка Чешской Республики". |
They concerned, in particular, the principle of equality, previously regarded as an unwritten constitutional principle but now enshrined in section 65 of the Constitution. |
Они, в частности, касаются принципа равенства, который раньше считался неписаным конституционным принципом, а сейчас закреплен в разделе 65 Конституции. |
Section 10a, paragraph 2, of the Constitution Act of Finland specifically guarantees constitutional freedom of association in trade or professional associations. |
В пункте 2 статьи 10 а) Закона о Конституции Финляндии гарантируется конституционная свобода ассоциаций в профессиональной сфере, а также профессиональных ассоциаций. |
Understand the scope and implications in professional practice of the constitutional status of human rights treaties |
Изучение степени воздействия и важности для профессиональной практики статуса международных договоров по правам человека в Конституции Аргентины. |
The constitutional revision ensured speedy and prioritized legal procedures for the protection of individual rights, freedoms and guarantees, including those of the victims of racial discrimination. |
Пересмотр положений Конституции обеспечивает оперативное применение юридических процедур по защите прав, свобод и гарантий граждан, включая жертв расовой дискриминации. |
The status of international human rights and other treaties under the new constitutional framework was unclear and she asked the delegation to clarify the situation. |
Статус международных договоров по правам человека и других договоров в рамках новой Конституции является неясным, и она просит делегацию разъяснить эту ситуацию. |
There had been some criticism of the constitutional adoption process, including reports that as many as 100 lawyers, trade unionists and other activists had been arrested for questioning the process. |
Сам процесс принятия Конституции подвергался определенной критике, включая сообщения о том, что около 100 юристов, деятелей профсоюзного движения и других активистов были арестованы по причине того, что они высказывали определенные сомнения в связи с этим процессом. |
It had already adopted a constitutional amendment placing international human rights treaties on an equal footing with the Constitution. |
Оно уже приняло поправку к конституции, в соответствии с которой положения международных договоров по правам человека имеют одинаковую силу с положениями конституции. |
The constitutional amendment had entered into effect immediately, and the Federal Tribunal had handed down the first judgement in Romansch in June 1996. |
Поправка к Конституции вступила в силу немедленно, и Федеральный суд вынес свое первое постановление на этом языке в июне 1996 года. |
Where family relations are concerned, today men and women enjoy the same constitutional and legal rights and have equal obligations as couples and as parents. |
Что касается семейных отношений, согласно Конституции и действующего законодательства мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами и имеют одни и те же обязанности как супруги и родители. |
Prior to the constitutional amendments of 21 September 1990, article 95 stipulated that: |
Статья 95 до ее изменения при пересмотре Конституции 21 сентября 1990 года гласила: |
The constitutional right to education of members of national minorities in their mother language has been spelled out in a number of republican laws and other regulations. |
Закрепленное в Конституции право членов национальных меньшинств получать образование на родном языке получает дальнейшее развитие в ряде республиканских законов и иных нормативных актах. |
The constitutional right of persons belonging to national minorities to be taught in their language has been elaborated in a number of Republic laws and other regulations. |
Закрепленное в Конституции право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, получать образование на своем языке получило развитие в ряде республиканских законов и в других положениях. |