Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
At the same time, in violation of their constitutional rights, United States citizens were prohibited from visiting Cuba under threats of severe prison sentences. Американским гражданам в нарушение их прав, закрепленных в конституции, запрещено под угрозой длительного тюремного заключения совершать поездки на Кубу.
Was there any machinery to monitor provincial legislation with a view to ensuring that it was compatible with constitutional and federal legislation? Существует ли какой-либо механизм контроля за осуществлением законодательства провинций в целях обеспечения его соответствия Конституции и федеральному законодательству?
According to the text of this constitutional provision, torture is completely prohibited on the territory of the Republic of Macedonia, and any act in this regard is proclaimed as unconstitutional. В соответствии с формулировкой этого положения Конституции применение пыток на территории Республики Македонии полностью запрещается, и любое такое действие провозглашается неконституционным.
Legislative and executive authorities at federal and republic levels provided for machinery for following up, monitoring and protecting the exercise of constitutional freedoms and rights. Законодательные и исполнительные органы власти на союзном и республиканском уровнях обеспечивают механизм дельнейшего развития, контроля за осуществлением и защиты свобод и прав, закрепленных в Конституции.
As a matter of fact, this is the constitutional duty of the judicial and of the other national and local State authorities and institutions. Фактически это является закрепленной в Конституции обязанностью судебных и других центральных и местных государственных органов власти и учреждений.
The constitutional moorings and the democratic forms which the new nation-State has accepted and adopted rest on the vast foundation of civilizational experience and ethos. Укрепление конституции и демократические формы, которые были приняты и утверждены новым национальным государством, основываются на прочном фундаменте опыта цивилизации и моральной цели.
Free democratic elections are regularly held in most countries of this region; democratic change of government is becoming a reality; and institutions function according to their constitutional roles. В большинстве стран этого региона на регулярной основе проводятся свободные демократические выборы, становится реальностью демократическая смена правительства, а институты функционируют в соответствии с ролью, отведенной им по конституции.
The Principality of Liechtenstein, a constitutional monarchy and parliamentary democracy, has a Government that respects the human rights of its citizens, as provided for in the Constitution. Княжество Лихтенштейн - конституционная монархия и парламентская демократия - имеет правительство, которое уважает права человека граждан страны, как это предусмотрено в Конституции.
There has been extensive debate on a range of issues relating to constitutional development and reform, but no clear proposals have so far emerged. Ведутся широкие дискуссии по целому ряду вопросов, касающихся конституционного развития и изменений в конституции, однако никаких четких предложений пока не появилось.
Respect for the Constitution, constitutional legality and the institutions, laws and regulations of the Republic Уважение Конституции и конституционной законности, учреждений, законов и постановлений Республики.
The Committee urges NCWA to study constitutional developments in other countries and practical ways of strengthening the capacity of women to use the Constitution to ensure gender equality. Комитет настоятельно призывает НКДЖ изучить ход конституционного процесса в других странах и практические пути укрепления потенциала женщин в деле использования Конституции для обеспечения равенства с мужчинами.
Every individual has the constitutional right to seek redress of any violation of human rights before the High Court (Article 24, Constitution). Каждый человек имеет предусмотренное Конституцией право ходатайствовать о восстановлении любых нарушенных прав перед Высоким судом (статья 24 Конституции).
Article 3 of the Constitution stipulates that "Part of the constitutional order of the Czech Republic is the Charter of Fundamental Rights and Freedoms". Статья З Конституции предусматривает, что "Хартия фундаментальных прав и свобод является частью конституционного порядка Чешской Республики".
They concerned, in particular, the principle of equality, previously regarded as an unwritten constitutional principle but now enshrined in section 65 of the Constitution. Они, в частности, касаются принципа равенства, который раньше считался неписаным конституционным принципом, а сейчас закреплен в разделе 65 Конституции.
Section 10a, paragraph 2, of the Constitution Act of Finland specifically guarantees constitutional freedom of association in trade or professional associations. В пункте 2 статьи 10 а) Закона о Конституции Финляндии гарантируется конституционная свобода ассоциаций в профессиональной сфере, а также профессиональных ассоциаций.
Understand the scope and implications in professional practice of the constitutional status of human rights treaties Изучение степени воздействия и важности для профессиональной практики статуса международных договоров по правам человека в Конституции Аргентины.
The constitutional revision ensured speedy and prioritized legal procedures for the protection of individual rights, freedoms and guarantees, including those of the victims of racial discrimination. Пересмотр положений Конституции обеспечивает оперативное применение юридических процедур по защите прав, свобод и гарантий граждан, включая жертв расовой дискриминации.
The status of international human rights and other treaties under the new constitutional framework was unclear and she asked the delegation to clarify the situation. Статус международных договоров по правам человека и других договоров в рамках новой Конституции является неясным, и она просит делегацию разъяснить эту ситуацию.
There had been some criticism of the constitutional adoption process, including reports that as many as 100 lawyers, trade unionists and other activists had been arrested for questioning the process. Сам процесс принятия Конституции подвергался определенной критике, включая сообщения о том, что около 100 юристов, деятелей профсоюзного движения и других активистов были арестованы по причине того, что они высказывали определенные сомнения в связи с этим процессом.
It had already adopted a constitutional amendment placing international human rights treaties on an equal footing with the Constitution. Оно уже приняло поправку к конституции, в соответствии с которой положения международных договоров по правам человека имеют одинаковую силу с положениями конституции.
The constitutional amendment had entered into effect immediately, and the Federal Tribunal had handed down the first judgement in Romansch in June 1996. Поправка к Конституции вступила в силу немедленно, и Федеральный суд вынес свое первое постановление на этом языке в июне 1996 года.
Where family relations are concerned, today men and women enjoy the same constitutional and legal rights and have equal obligations as couples and as parents. Что касается семейных отношений, согласно Конституции и действующего законодательства мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами и имеют одни и те же обязанности как супруги и родители.
Prior to the constitutional amendments of 21 September 1990, article 95 stipulated that: Статья 95 до ее изменения при пересмотре Конституции 21 сентября 1990 года гласила:
The constitutional right to education of members of national minorities in their mother language has been spelled out in a number of republican laws and other regulations. Закрепленное в Конституции право членов национальных меньшинств получать образование на родном языке получает дальнейшее развитие в ряде республиканских законов и иных нормативных актах.
The constitutional right of persons belonging to national minorities to be taught in their language has been elaborated in a number of Republic laws and other regulations. Закрепленное в Конституции право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, получать образование на своем языке получило развитие в ряде республиканских законов и в других положениях.