Through constitutional revision and a progressive electoral system, we have established total adherence to the Universal Declaration of Human Rights and ensured the full participation of our people in making political choices. |
Посредством пересмотра конституции и введения прогрессивной избирательной системы мы обеспечили полное соблюдение положений Всеобщей декларации прав человека и полное участие нашего народа в принятии политических решений. |
The constitutional provision whereby 20 per cent of the State budget must be allocated to education is noted with great interest. |
Он с особым интересом отмечает положение Конституции, предусматривающее выделение 20% средств из госбюджета на нужды образования. |
The possibility to strike as a constitutional or legal right |
Возможность осуществления права на забастовки, закрепленного в Конституции и законодательстве |
(a) Considering giving constitutional status to the Amazighe language; |
а) предусмотреть закрепление статуса берберского языка в Конституции; |
Lastly, as abortion was explicitly outlawed by the Constitution, her Government could not propose a bill to overturn the ban without a constitutional amendment. |
Наконец, поскольку аборт прямо запрещен в конституции, ее правительство не может предложить законопроект, направленный на отмену этого запрета, пока отсутствуют соответствующие поправки к конституции. |
Otherwise, the concepts of tolerance and fraternity on the which the constitutional principle of ethnic and cultural plurality is based would be meaningless. |
Иными словами, такой подход означал бы искажение принципов терпимости и братства, лежащих в основе закрепленного в Конституции этнического и культурного плюрализма. |
A Government is endowed with legitimacy in order to work within its constitutional framework and that of the international treaties to which it is a party. |
Правительство правомочно в своих действиях только при соблюдении им норм конституции своего государства и его международных договоров. |
The measures taken are in full consonance with the 1988 federal constitutional provision that nuclear energy will only be used for peaceful purposes in Brazil. |
Принятые меры полностью созвучны с положением федеральной Конституции 1988 года о том, что ядерная энергия будет использоваться в Бразилии только в мирных целях. |
A constitutional amendment adopted in June 2005 allowed President Déby to run for a third term in the elections conducted in May 2006. |
Принятая в июне 2005 года поправка к Конституции предоставила президенту Деби возможность в выборах, состоявшихся в мае 2006 года, выдвинув свою кандидатуру на третий срок. |
The Government was undertaking a constitutional review, had allocated 300,000 dollars for that task, and would hold broad consultations with all communities on that matter. |
Правительство проводит обзор Конституции, выделило на эти цели 300000 долларов и проведет широкие консультации со всеми общинами по этому вопросу. |
Individuals also had the constitutional right to appeal to the courts in cases where they felt their rights and freedoms had been violated. |
Помимо этого, по Конституции граждане имеют право обращаться в суд в тех случаях, когда считают, что их права и свободы были нарушены. |
Within three years, they have held two national elections, formulated a permanent constitution, carried out a constitutional referendum and established a democratically elected Government. |
В течение трех лет он дважды проводил национальные выборы, выработал постоянную конституцию, провел референдум по вопросу о конституции и создал избранное демократическим путем правительство. |
Equality and equal opportunities are among the constitutional rules that all legislation must respect in accordance with the provisions of articles 8 and 40 of the Constitution. |
Обеспечение равенства и равных возможностей входит в число конституционных норм, которые должны соблюдаться, в соответствии с положениями статей 8 и 40 Конституции, в рамках любых законодательных актов. |
The 1993 report refers in this connection to article 20 of the Constitution, which, became article 27 pursuant to the constitutional reform. |
В докладе за 1993 год в данной связи делается ссылка на статью 20 Конституции, которая после конституционной реформы была обозначена как статья 27. |
Numerous projects had been designed to eliminate existing discrimination in the Constitution and in the laws, which called for urgent implementation of the Convention at both the constitutional and legislative levels. |
Были разработаны многочисленные проекты для устранения дискриминации в Конституции и законах, которые требуют срочного осуществления Конвенции как на конституционном, так и законодательном уровнях. |
It is in this sense that we encourage the Governing Council to assume its responsibilities and to lay the groundwork for the convening of a constitutional conference. |
В свете этого мы призываем Руководящий совет в рамках выполнения возложенных на него обязанностей заняться созданием условий для созыва конференции по выработке конституции. |
Among other activities, it has managed to conduct sensitization programs of the constitutional and legal provisions, within the community and women. |
В числе проведенных им мероприятий следует отметить осуществление программ по информированию общества, и в частности женщин, с соответствующими положениями Конституции и закона. |
While supportive of the initiative, the new Government withdrew it from Congress in May 2004 amid constitutional objections put forth by some lawyers and legislators. |
Поддержав эту инициативу, новое правительство тем не менее отозвало ее из Конгресса в мае 2004 года, уступив возражениям ряда законодателей и юристов, которые считали, что она противоречит Конституции страны. |
Although she welcomed the constitutional provision according special treatment to women, children and disabled persons, she felt that grouping them in a single category reinforced stereotypes about their inferior status. |
Хотя оратор приветствует положение Конституции, в котором для женщин, детей и инвалидов предусмотрены специальные меры обращения, она полагает, что объединение этих трех категорий лиц в одну закрепляет стереотипное представление об их якобы «более низком статусе». |
Education on human rights protection, including the Covenant, was part of the core curriculum of history and constitutional studies of Hungarian primary school education. |
Просвещение по вопросам защиты прав человека, включая вопросы положений Пакта, является частью основного курса обучения по предметам истории и основ конституции в венгерской системе начального школьного образования. |
(b) Judicial review of delegated legislation for constitutional infirmity or incompatibility with the statutory provision which authorizes the delegated legislation; |
Ь) судебный контроль делегированного законодательства на предмет его несоответствия Конституции или статутному положению, которое санкционирует делегированное законодательство; |
The constitutional revision of 22 August 1994 introduced a new article devoted to the Office of Ombudsman. |
В пересмотренный текст Конституции страны, который был утвержден 22 августа 1994 года, была включена новая статья о народном защитнике. |
The Committee is concerned at the lack of constitutional or other legislative provisions in the State party guaranteeing the right to housing. |
Комитет обеспокоен отсутствием в Конституции и других законодательных актах государства-участника положений, которые гарантировали бы право на жилье. |
The Basic Law, which has constitutional value, enshrines several principles, policies and provisions under the principle of "One country, Two systems". |
Основной закон, имеющий силу конституции, закрепляет несколько принципов, стратегий и положений в рамках принципа "одна страна, две системы". |
In the political field, the situation is developing under acceptable conditions; this is evident in the successful holding of the constitutional referendum on 5 December 2004. |
Политическая ситуация развивается приемлемым образом, о чем свидетельствует успешная организация 5 декабря 2004 года референдума по поводу Конституции. |