On 28 June 2003, an appeals judge in a criminal court denied Cavallo's amparo application and decided that the Ministry's extradition decision was constitutional except for the accusation of torture. |
28 июня 2003 года судья по вопросам предоставления ампаро по уголовным делам отказал Кавальо в ампаро и, за исключением преступления применения пыток, признал соответствующим Конституции решение МИДа о его экстрадиции. |
The expert team's initiative was also presented at a thematic session of the Federation House of Representatives on 24 June and accepted by the House as a basis for further initiatives on constitutional reform. |
Эта инициатива группы экспертов была также представлена на тематическом заседании Палаты представителей Федерации 24 июня и одобрена ею как основа для дальнейших инициатив, касающихся пересмотра Конституции. |
Although the issue had not been resolved, Bosnia and Herzegovina had taken some measures for enforcing the decision of the court, including the creation of a commission, which was to prepare the draft constitutional and legislative amendments. |
И хотя этот вопрос еще не решен, Босния и Герцеговина приняла некоторые меры с целью выполнения этого решения суда, включая создание комиссии, которая должна подготовить проект поправок к Конституции и законодательству. |
These views will be subjected to national consultations to ensure they represent the views of all women nationally and are relevant for inclusion in the constitutional review process. |
Эти мнения затем будут обсуждаться во время проведения общенациональных консультаций с целью обеспечения того, чтобы были представлены и включены в процесс пересмотра Конституции взгляды всех женщин страны. |
We believe that the principles of interpretation that we develop must reinforce this fundamental character of the Constitution and promote the values of an open and democratic society which underpin the whole constitutional framework of Malawi. |
Мы полагаем, что разрабатываемые нами принципы толкования должны укреплять основы Конституции и способствовать утверждению ценностей открытого и демократического общества, на которые опирается вся конституционная система Малави. |
The judiciary is made up of autonomous, independent courts enjoying constitutional status that have the power to try civil and criminal cases, to adjudicate them and to enforce their judgements. |
В состав судебной власти входят автономные, независимые и созданные на основании Конституции суды, наделенные полномочиями по рассмотрению гражданских и уголовных дел, их разрешению и исполнению судебных решений. |
In keeping with the Constitution, the National Assembly has adopted two laws that set out the constitutional principles concerning the original land rights of indigenous peoples and communities and the demarcation process relating to their habitat and lands. |
С момента вступления Конституции в силу Национальная ассамблея приняла два закона, в которых получили развитие конституционные принципы, касающиеся исконных прав коренных народов и их общин на земли, и утверждается процесс демаркации их районов проживания и земель. |
The basic safeguard ensuring individual liberty is the constitutional provision to the effect that no one may be arrested or held in custody except in the cases provided for by law. |
Основополагающей гарантией обеспечения свободы человека является положение Конституции Республики Казахстан, устанавливающее, что арест и содержание под стражей допускаются только в предусмотренных законом случаях. |
A constitutional meeting was convened to hold a preliminary discussion of the draft Constitution. It was attended by various political forces in the country, including associations representing the interests of the different minority groups and civic groups. |
Для предварительного обсуждения проекта Конституции было созвано Конституционное совещание, в котором приняли участие различные политические силы страны, включая общественные объединения, представляющие интересы различных меньшинств и гражданских групп. |
National stakeholders have engaged in discussions for a constitutional reform project to reduce excessive frequency of elections under the amended Constitution of 1987. |
национальные заинтересованные стороны провели обсуждение проекта конституционной реформы в целях сокращения числа слишком часто проводимых выборов согласно Конституции 1987 года с внесенными в нее поправками. |
The United Nations remained actively engaged in supporting civic education and public outreach on constitutional issues in an effort to help the Libyan people prepare to participate in the constitution-drafting process. |
Организация Объединенных Наций продолжала активно поддерживать усилия по просвещению населения в конституционных вопросах для того, чтобы помочь ливийскому народу подготовиться к участию в разработке проекта конституции. |
101.1 Bolster the constitutional Bill of Rights by acceding to ICCPR and the first Optional Protocol thereto and, in that context, initiate a process in order to ensure compatibility of existing national laws and decrees with the new Constitution. |
101.1 укрепить конституционный Билль о правах путем присоединения к МПГПП и первому Факультативному протоколу к нему и в этой связи начать процесс, направленный на обеспечение совместимости действующих национальных законов и постановлений с положениями новой Конституции. |
Successive Egyptian Constitutions and constitutional declarations, as well as article 154 of the 2014 Constitution, lay down rules and conditions to guarantee that any declaration of a state of emergency will be of as limited a scope as possible. |
Во всех предыдущих конституциях и конституционных декларациях Египта, а также в статье 154 Конституции 2014 года, устанавливаются правила и условия, обеспечивающие, что в случае введения чрезвычайного положения, оно будет применяться в максимально ограниченном объеме. |
In light of the constitutional obligation to combat terrorism, lawmakers will now determine what legislative measures are necessary to counter that phenomenon and ensure fair compensation for the damages resulting therefrom, within the framework of the new Constitution. |
В настоящее время с учетом конституционного обязательства по борьбе с терроризмом законодателям предстоит определить в рамках новой Конституции, какие законодательные меры необходимы для борьбы с этим явлением, и предусмотреть справедливую компенсацию за причиненный им ущерб. |
That government shall convene a constituent assembly to formulate a new draft constitution in accordance with the provisions agreed upon at the national dialogue conference regarding the constitutional and judicial system and the political and economic outline of Syria's renewal. |
Правительство созывает учредительное собрание для разработки нового проекта конституции в соответствии с положениями о конституционном укладе и судебной системе и концепцией политического и экономического возрождения Сирии, которые будут согласованы на конференции по национальному диалогу. |
The Committee, however, is concerned at the very slow pace of the constitutional review that has been ongoing since the last constructive dialogue, in 2007. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу крайне низких темпов работы по пересмотру Конституции, которая продолжается с момента последнего конструктивного диалога, состоявшегося в 2007 году. |
In the system in the Chittagong Hill Tracts, some of the positive features present in the Philippines system are absent or inadequate, including constitutional recognition and free, prior and informed consent. |
В системе Читтагонгского горного района некоторые из положительных черт, характерных для филиппинской системы, отсутствуют или представлены в недостаточной мере, в том числе признание на уровне Конституции и принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия. |
The NCHR welcomed constitutional amendments in 2011 to improve the independence of the judiciary and other measures such as the confirmation of the presumption of innocence before trial. |
НЦПЧ приветствовал принятые в 2011 году поправки к Конституции с целью укрепления независимости судебной системы, а также другие меры, такие как подтверждение презумпции невиновности до суда. |
On 11 June 2013, constitutional amendments dealing with telecommunications were promulgated which will promote greater competition in the radio, television and telephony services industries. |
11 июня 2013 года были опубликованы поправки к Конституции, касающиеся телекоммуникационного сектора и направленные на поощрение конкуренции на рынке радио- и телевещания и телефонной связи. |
In the context of the ongoing constitutional review process, CESCR urged New Zealand to give full effect to ICESCR in its domestic legal order and to ensure that redress for violations of the Covenant's rights could be sought through the various recourse mechanisms. |
КЭСКП призвал Новую Зеландию принять необходимые меры, в контексте продолжающегося процесса пересмотра Конституции, для полного осуществления положений МПЭСКП в рамках национальной правовой системы, а также обеспечить, чтобы компенсации за нарушение закрепленных в Пакте прав можно было добиваться с помощью различных механизмов правовой защиты. |
In order to bring existing criminal legislation into line with constitutional precepts, the Ministry of Justice, Human Rights and Religious Affairs undertook in 2008 to prepare a preliminary draft Organic Code of Criminal Guarantees. |
ЗЗ. Для приведения действующего уголовного законодательства в соответствие с положениями Конституции Министерство юстиции, прав человека и по делам культов (МЮПЧК) в 2008 году начало работу по подготовке предварительного проекта Уголовно-процессуального кодекса. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to allow Moroccan migrant workers living abroad to participate in the 2011 constitutional referendum, but regrets that there is still no means to ensure their participation in elections. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником для того, чтобы дать проживающим за границей марокканским трудящимся-мигрантам возможность участвовать в 2011 году в референдуме по Конституции, но при этом сожалеет, что пока нет средств для обеспечения их участия в выборах. |
This constitutional stipulation enabled a female presence of 25 per cent in the Council of Representatives and governorate councils and made it possible for women to attain positions within the three branches of the Government. |
Данное положение Конституции позволило достичь 25-процентной доли женщин в Совете представителей и советах мухафаз и дало женщинам возможность занять должности в учреждениях трех ветвей власти. |
The Council of Ministers appointed a Working Group, which did not meet the deadline set to reach an agreement on proposed constitutional amendments because the leading politicians had a disagreement on substantive issues. |
Совет министров учредил рабочую группу, которой не удалось уложиться в сроки, намеченные для достижения согласия по предложенным поправкам к Конституции, по причине разногласий между ведущими политиками по содержательным вопросам. |
Ethnic minority groups have also stressed to the Special Rapporteur the need for constitutional reform to reflect their desire for more control over their own affairs, and that this will be crucial for the consolidation of ceasefire and political agreements. |
Этнические меньшинства также подчеркнули в беседе со Специальным докладчиком необходимость реформы Конституции, которая бы отражала их желание иметь больший контроль над собственными делами, что могло бы иметь решающее значение для укрепления режима прекращения огня и достижения политических соглашений. |