Through monthly meetings with key constitutional experts to undertake the analysis of key constitutional reform issues, and weekly meetings with key parliamentarians on the constitutional amendments process in order to build consensus on the way forward |
Выполнялось на основе проведения ежемесячных совещаний с основными экспертами по вопросам конституции в целях проведения анализа ключевых вопросов, касающихся конституционной реформы, и еженедельных совещаний с ключевыми парламентариями по вопросам процесса принятия поправок к конституции в целях достижения консенсуса относительно путей продвижения вперед |
The restriction on standing for election can still be regarded as reasonable and proportional to the constitutional offences that he committed. Constitutional amendments were proposed and approved by the Government on 6 June 2011 and transmitted to the Seimas. |
И ограничение на выдвижение своей кандидатуры на выборах все же может рассматриваться как разумное и соразмерное по отношению к совершенным им нарушениям Конституции. 6 июня 2011 года правительством были предложены и одобрены и переданы в Сейм конституционные поправки. |
Consultations were facilitated with the Women Legislative Caucus (2), women's non-governmental organizations (3), the Ministry of Gender and Development (6) and Constitutional Review Committee (8) to advocate for a gender-sensitive constitutional reform process. |
Женское законодательное совещание (2), женские неправительственные организации (3), министерство гендерного равенства и развития (6) и Комитет по пересмотру конституции (8) оказали содействие в проведении консультаций с целью распространения информации об учете гендерных аспектов в процессе конституционной реформы. |
Elements of the draft road map have been integrated into planned activities of the Constitutional Review Committee to advance gender integration in the constitutional reform process |
Элементы проекта «дорожной карты» были включены в планируемую деятельность Комитета по пересмотру Конституции в целях содействия учету гендерного фактора в процессе конституционной реформы |
The constitutional amendments also enable the establishment of a Constitutional Council which will ensure that in the future laws are in conformity with the fundamental charter of the nation. |
В поправках к Конституции предусматривается также создание конституционного совета, задача которого будет состоять в том, чтобы обеспечить в будущем соответствие законов основополагающему государственному документу. |
Under section 25 of the Constitution, it would be open to the author to seek redress for the alleged violations of his constitutional rights before the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica. |
Согласно разделу 25 Конституции автор имеет возможность добиваться в Верховном (Конституционном) суде Ямайки восстановления его конституционных прав, которые якобы были нарушены. |
Accordingly, having exhausted the criminal appellate process, it would be open to the author, under section 25 of the Constitution, to seek redress for the alleged violations of his constitutional rights before the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica. |
Соответственно после завершения апелляционной процедуры по уголовному делу для автора, согласно статье 25 Конституции, открывается возможность требовать восстановления своих якобы нарушенных конституционных прав в Верховном (Конституционном) суде Ямайки. |
The report below is adapted to the new constitutional framework in Peru arising from the Political Constitutional of the Republic approved by the Democratic Constituent Congress and ratified by the Peruvian people in a popular referendum on 31 October 1993. |
Представляемый ниже доклад приведен в соответствие с новым законодательством страны, основанным на Политической конституции Республики, которая была утверждена Демократической конституционной ассамблеей и одобрена перуанским народом на референдуме 31 октября 1993 года. |
With its democratic Constitution and the special Constitutional Law on Human Rights and the Rights of Ethnic Communities or Minorities Croatia has already laid down a constitutional framework for a lasting solution to the conflict and the safe existence of the Serbian minority in Croatia. |
Благодаря своей демократической конституции и специальному конституционному закону по вопросу о правах человека и правах этнических общин или национальных меньшинств Хорватия уже заложила конституционную основу для достижения прочного урегулирования конфликта и обеспечения безопасного проживания сербского меньшинства на территории Хорватии. |
The new Governor is likely to face some constitutional issues already considered by the Constitutional Review Commission, namely, the possibility of a fifth ministry and the anticipated bill of rights, as well as other changes recommended by the Commission. |
Новому губернатору придется, по-видимому заняться некоторыми конституционными вопросами, уже рассмотренными комиссией по обзору конституции, а именно: возможным созданием пятого министерства, ожидаемым биллем о правах и другими изменениями, рекомендованными Комиссией. |
The non-completion of the output was attributable to successive political crises and the exclusive focus of the parliamentarians on national issues such as the adoption of the constitutional amendments or the replacement of mayors |
Невыполнение этого мероприятия объясняется чередой политических кризисов и тем, что парламентарии уделяли внимание только национальным вопросам, таким как принятие поправок к конституции или смена мэров |
The effective implementation of the agreement will require significant support, including through the continuation of mediation and facilitation, under the Secretary-General's good offices, for the National Dialogue Conference, the constitutional review, elections and other transitional steps. |
Эффективное осуществление соглашения потребует значительной поддержки, в том числе посредством продолжения - в рамках добрых услуг Генерального секретаря - посреднических усилий и содействия проведению Конференции по национальному диалогу, осуществлению пересмотра конституции, проведению выборов и принятию иных мер в рамках переходного периода. |
Welcomes the preparations made for a new constitution and urges that constitutional discussions with the administering Power, including public consultations, be concluded as soon as possible; |
приветствует меры, принятые для подготовки к принятию новой конституции, и настоятельно призывает как можно скорее завершить обсуждение конституции с управляющей державой, включая ее всенародное обсуждение; |
At the time of its formation in November 2006, the Constitutional Review Committee set a deadline of 15 May 2007 for the delivery to Parliament of its report on recommended constitutional amendments. |
Когда Комитет по пересмотру Конституции создавался в ноябре 2006 года, он постановил представить парламенту не позднее 15 мая 2007 года свой доклад о рекомендуемых поправках к Конституции. |
The Chief Minister further claimed that the United Kingdom had slowed down the process of the constitutional review by not responding to the report of the Turks and Caicos Constitutional Review Body. |
Главный министр заявил также, что Соединенное Королевство затормозило процесс обзора конституции, не предоставив ответа на доклад Органа по обзору Конституции островов Тёркс и Кайкос. |
In addition to public service announcements, the campaign included a radio drama on constitutional issues, interview format programmes with relevant stakeholders in the consultation and Provisional Constitution approval process and a documentary film on the Constitution. |
Помимо распространения сообщений службы общественной информации кампания включала трансляцию радио-драмы по конституционным вопросам, программ в формате интервью с представителями соответствующих заинтересованных сторон, участвующих в процессе консультаций и утверждения временной конституции, и показ документального фильма, посвященного конституции. |
Constitutional Act No. 1 of 15 March 2003 suspended the 1995 Constitution, dissolved the National Assembly by constitutional means and abolished the powers of the President of the Republic and the Government. |
Конституционным актом Nº 1 от 15 марта 2003 года приостанавливалось действие Конституции 1995 года, в конституционном порядке распускалось Национальное собрание, прекращались полномочия президента Республики и правительства. |
The constitutional review is being undertaken by the Constitutional Review Committee, set up by the territorial Government in cooperation with the administering Power and with the assistance of UNDP (see paras. 10, 16 and 17). |
В настоящее время Комитет по пересмотру конституции, созданный правительством территории в сотрудничестве с управляющей державой и при содействии ПРООН, занимается проведением обзора ее положений (см. пункты 10, 16 и 17). |
Constitutional amendments and membership of collective security organizations or supranational communities are subject in all cases to the dual consent of the people and the cantons, as is urgent federal legislation which has no constitutional basis and whose validity exceeds one year, of the Constitution). |
Пересмотры Конституции и присоединение к организациям коллективной безопасности или наднациональным сообществам подлежат во всех случаях одобрению народом и кантонами, равно как и объявленные безотлагательными федеральные законы, которые лишены конституционной основы и срок действия которых превышает один год. |
The 1989 reform of Articles 10 and 48 of the Constitution and the promulgation of the Act of Constitutional Jurisdiction broadened the conception and regulation of constitutional jurisdiction. |
После внесения в 1989 году конституционных изменений в статьи 10 и 48 Конституции и обнародования Закона о конституционной юрисдикции понятие и система конституционной юрисдикции расширились. |
Constitutional competence - Canada is a federation, in which the federal Parliament has exclusive constitutional competence to enact legislation in relation to the criminal law, which includes procedural and substantive laws relating to the prevention and suppression of terrorism. |
Компетенция по Конституции - Канада представляет собой федерацию, в которой федеральный парламент обладает исключительной конституционной компетенцией принимать законодательство по уголовному праву, которое включает в себя процедурные и основные законы, относящиеся к предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
Though the President nominated officials to the Constitutional Review Task Force in February 2010, the Task Force did not commence its activities, which contributed to delays in the holding of a conference on constitutional reform. |
Несмотря на произведенные президентом назначения должностных лиц в целевую группу по пересмотру конституции в феврале 2010 года, она так и не начала свою деятельность, в результате чего сроки проведения конференции по вопросу конституционной реформы были перенесены. |
According to the Law of Georgia on "Normative Acts" (Article 19.1), an international treaty or agreement shall prevail over all other normative acts, except for the Constitution (or the Constitutional Law) and constitutional agreements. |
Согласно закону Грузии о "Нормативных актах" (статья 19.1) международный договор или соглашение имеют преобладающую юридическую силу в отношении всех других нормативных актов, за исключением Конституции (или конституционного закона) и конституционных соглашений. |
Canada noted with concern the lack of impartiality and independence in judiciary and developments inconsistent with the Constitution, such as the 2009 decision by the Constitutional Chamber of the Supreme Court to eliminate the constitutional ban on the consecutive and continuous re-election of officials. |
Канада с обеспокоенностью отметила отсутствие беспристрастности и независимости в деятельности судей, а также действия, противоречащие Конституции, такие, как принятие Конституционной палатой Верховного суда в 2009 году решения об отмене конституционного запрета на многократное переизбрание должностных лиц на несколько сроков подряд. |
Libya therefore accepts these recommendations, pending the election of a national parliament, the adoption of a constitution and the establishment of constitutional institutions. The Constitutional Declaration already recognizes the legal right of asylum and states that it is prohibited to extradite political refugees. |
Поэтому в ожидании парламентских выборов, принятия новой Конституции и учреждения конституционных органов Ливия сообщает, что обязуется выполнить эти рекомендации, и отмечает, что Конституционная декларация гарантирует право убежища при условии соблюдения законности и принципа невысылки политических беженцев. |