Article 4 of the Constitution provides that the law applicable in the Republic of Kazakhstan consists of the rules of the Constitution and the corresponding laws, other legislation, Kazakhstan's international treaty and other obligations, and the decisions of the Constitutional Council and the Supreme Court. |
Согласно статье 4 Конституции действующим правом в Республике являются нормы Конституции, соответствующих ей законов, иных нормативных правовых актов, международных договорных и иных обязательств Республики, а также нормативных постановлений Конституционного Совета и Верховного Суда Республики. |
Since human rights and freedoms and the rights and freedoms of citizens are set forth in the Constitution, attention must also be drawn to the work of the Constitutional Council, the State body which ensures the primacy of the Constitution throughout the country. |
Учитывая, что права и свободы человека и гражданина закреплены в Конституции, следует выделить также деятельность Конституционного Совета Республики Казахстан, который является государственным органом, обеспечивающим верховенство Конституции на всей территории страны. |
By November 2011, the Constitutional Council had handed down 57 per cent of decisions finding conformity with the Constitution, 35 per cent finding total, partial or qualified non-conformity and 8 per cent dismissals. |
В ноябре 2011 года Конституционный совет вынес 57% решений о соответствии Конституции, 35% - о полном, частичном несоответствии или соответствии с оговоркой и 8% дел было прекращено. |
The initiative was submitted to the Congressional Labour Committee (which issued a favourable ruling on 14 May 2014), the Congressional Committee on Legislation and Constitutional Matters and the Office of the President of the Congress on 23 January 2014. |
Указанный законопроект был представлен Конгрессу Республики 23 января 2014 года, Комиссии по труду (положительное решение от 14 мая 2014 года), Комиссии по законодательству и положениям Конституции, а также спикеру Конгресса Республики. |
According to the Bonn Agreement, a Constitutional Commission is to be formed within 2 months of the installation of the Transitional Administration, and a Constitutional Loya Jirga to adopt the constitution is to take place within 18 months of that date |
Согласно Боннскому соглашению, в течение двух месяцев с момента создания Переходной администрации формируется Конституционная комиссия, а в течение 18 месяцев после этого проводится Конституционная Лойя джирга для утверждения конституции. |
In a statement to the press following the conclusion of the work of the Constitutional Review Commission, the Chairman of the Commission said that the report would be submitted to the Secretary of State by 8 December l993. |
В заявлении для печати, сделанном по завершении работы Комиссии по обзору конституции, председатель Комиссии указал, что к 8 декабря 1993 года министру будет представлен соответствующий доклад. |
Ms. Halperin-Kaddari asked whether the Constitutional Review Commission and the Law Reform Commission were separate bodies, what the precise function of each was and what proportion of men and women sat on each. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, являются ли Комиссия по пересмотру Конституции и Комиссия по реформе законодательства отдельными органами, каковы точные функции каждого из них и сколько женщин и мужчин являются их членами. |
In its decision the Chamber dismissed an action for the whole of the article to be declared unconstitutional, considering it to be fully in accordance with the Constitutional and with international law). |
Своим решением Палата отклонила ходатайство о признании неконституционным всего текста этой статьи, учитывая, что он полностью соответствует Конституции и праву центральноамериканского сообщества); |
With regard to the right to life, the delegation referred to the Constitutional provision that guaranteed the right to life and human dignity to everyone and separately stipulated that embryonic and fetal life should be subject to protection from the moment of conception. |
Что касается права на жизнь, то делегация сослалась на положение Конституции, гарантирующее право на жизнь и человеческое достоинство каждому человеку; отдельное положение предусматривает, что жизнь зародыша и плода подлежит защите с момента зачатия. |
The Constitutional Council, which ensures compliance with the Constitution. Any citizen may bring cases before this body if they believe that a text applied against them is at variance with the country's fundamental laws; |
Конституционный совет, следящий за выполнением требований Конституции, в который может обратиться любой человек, считающий, что примененный к нему нормативный акт противоречит Основному закону страны; |
Welcomes the establishment of a new Constitutional and Electoral Reform Commission in 2006, with the aim of making recommendations to the administering Power on proposed changes to the Constitution in place in the Territory; |
приветствует создание в 2006 году новой Комиссии по конституционной и избирательной реформе с целью выработки рекомендаций для управляющей державы относительно предлагаемых изменений конституции, действующей в настоящее время в территории, |
On 8 June 1995 a Constitutional Treaty was concluded between the Supreme Council of Ukraine and the President of Ukraine on the main principles of the organization and operation of State power and local self-government in Ukraine pending the adoption of a new Constitution of Ukraine. |
8 июня 1995 года был заключен Конституционный Договор между Верховным Советом Украины и Президентом Украины об основных принципах организации и функционирования государственной власти местного самоуправления на Украине на период до принятия новой Конституции Украины. |
The Constitutional Council (arts. 153-159 of the Constitution) consists of seven members, two of whom are appointed by the President of the Republic, two elected by the National People's Assembly and two elected from within the Supreme Court. |
В состав Конституционного совета (статьи 153-159 Конституции) входят семь членов, из которых двое назначаются президентом Республики, двое избираются Национальным народным собранием, а еще двое - Верховным судом из числа его членов. |
The independence of law courts and judges is safeguarded by the National Council of the Judiciary, a collective body vested with the right to submit to the Constitutional Tribunal questions of the constitutionality of normative acts that bear on the independence of courts and judges. |
Независимость судов общего права и судей гарантируется Национальным судебным советом, коллективным органом, наделенным правом представлять в Конституционный суд запросы о соответствии положениям Конституции нормативных актов, которые имеют отношение к независимости судов и судей. |
This law lays down the organization and functioning of the Constitutional Council which has as its objective to guarantee protection and respect for the Constitution, to interpret the Constitution and laws, and to consider and decide disputes relating to the election of members of the National Assembly. |
В этом законе закрепляется организационная структура и определяются функции Конституционного совета, задача которого заключается в обеспечении защиты и уважения Конституции, толковании Конституции и законов и в рассмотрении и решении споров, возникающих в связи с избранием депутатов Национального собрания. |
For the work connected with the preparation of the draft of the new Constitution a Constitutional Committee of the National Assembly was set up composed of 46 members elected by the Diet and 10 senators elected by the Senate. |
Для работы по подготовке проекта новой конституции был образован Конституционный комитет Национального собрания в составе 46 депутатов, избранных сеймом, и 10 сенаторов, избранных сенатом. |
(c) The failure to appoint the members of the Constitutional Council which is an essential institution for safeguarding the rule of law and for identifying any unconstitutional provisions in laws enacted by the National Assembly; |
с) несостоявшееся назначение членов Конституционного совета - одного из основных институтов, призванных гарантировать поддержание законности и проверять положения принимаемых Национальным собранием законов на предмет их соответствия Конституции; |
Rewording of paragraph 2 of article 6 of the Constitution, placing the Constitutional Agreement in second position, after the Constitution itself, in the hierarchy of statutory instruments. |
изменены формулировка пункта 2 статьи 6 Конституции, вследствие чего конституционное соглашение оказывается на втором, после конституции, месте в иерархии нормативных актов. |
As a result, it is not only the Constitution, but also the Constitutional Agreement, which may not be contradicted by Georgia's international treaties and agreement; |
Таким образом, международные договора (соглашения) Грузии не должны противоречить не только Конституции, но конституционному соглашению; |
The conformity of statutes and international agreements with the Constitution, and the conformity of laws with international agreements, the ratification of which requires prior consent granted by law, is adjudicated by the Constitutional Tribunal, in ways laid down in the statute of 1 August 1997. |
Соответствие законов и международных соглашений Конституции страны, а также соответствие законов международным соглашениям, ратификация которых требует предварительного законодательного закрепления, устанавливается Конституционным трибуналом в соответствии с процедурами, закрепленными в законе от 1 августа 1997 года. |
According to article 51 of the Constitution and the Constitutional Chamber, "family" means both a family united by formal ties of marriage and a family established by informal affective ties and constituting a de facto union. |
Согласно статье 51 Конституции и определению Конституционной палаты, "семья" означает членов семьи, объединенных формальными узами брака, и членов семьи, объединенных неформальными узами в форме союза де-факто. |
Based on the principles of the Constitution of the Republic of Croatia and the Constitutional Act on Human Rights and Rights of National Minorities, education for members of national minorities takes place in the languages of these national minorities in the Republic of Croatia. |
В соответствии с принципами Конституции Республики Хорватии 1990 года и Конституционного закона о правах человека и правах национальных меньшинств 1991 года в Республике Хорватии лица из числа национальных меньшинств получают образование на языках этих национальных меньшинств. |
Pursuant to article 9 of the Constitution and article 29 of the Constitutional Act on the State Independence of the Azerbaijan Republic, defence of the country and military service are sacred duties of citizens of the Azerbaijan Republic. |
В соответствии со статьей 9 Конституции Азербайджанской Республики и статьей 29 Конституционного акта "О государственной независимости Азербайджанской Республики" защита Азербайджанской Республики и воинская служба являются священным долгом граждан Азербайджанской Республики. |
A first draft of the Constitution of Tokelau that was presented to the National Assembly in 1997 and subsequently referred back to the villages and the relevant subcommittees of Tokelau's Special Constitutional Committee for refinement has not yet been presented for a second time. |
Первый проект конституции Токелау, который был представлен Национальной ассамблее в 1997 году и который позднее был направлен в деревни и соответствующие подкомитеты Специального конституционного комитета Токелау для доработки, во второй раз пока не представлялся. |
Further, the protection of the Courts for the infringement of any Constitutional Rights is guaranteed under Section 16 of the Constitution. This section guarantees the right of access to the courts in order to assert a claim arising from infringement of fundamental rights of all persons. |
Кроме того, судебная защита в случае нарушения любого конституционного права гарантируется разделом 16 Конституции, который обеспечивает право на обращение в суд для предъявления иска в связи с нарушением основных прав всех лиц. |