Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
The reform listed in order of importance several international human rights instruments and incorporated them in the country's legal system with constitutional status, in accordance with the provisions of article 75, paragraph 22, of the Constitution. Этой реформой были определены роль и место различных международных конвенций по защите прав человека, поскольку эти документы были включены в нормативную базу как законы, имеющие конституционную силу, что предусмотрено пунктом 22 статьи 75 Конституции.
This restriction was introduced to protect the interest of pregnant women, mothers and newborn children. This provision is aligned with the constitutional principle of special social protection of mother and child (Article 73, Constitution of Montenegro). Это ограничение, введенное для защиты интересов беременных женщин, матерей и новорожденных, согласуется с конституционным принципом особой социальной защиты матери и ребенка (статья 73 Конституции Черногории).
The new family law, implementing the constitutional principle of separation of church and state, removed the influence of religion and religious organizations on marriage and family (Article 14 of the Constitution of Montenegro). В соответствии с конституционным принципом разделения церкви и государства новое семейное законодательство ограждает институты брака и семьи от влияния религии и религиозных организаций (статья 14 Конституции Черногории).
Mr. Amir, recalling the principle of the equality of all before the law proclaimed in the French Constitution, asked if security measures adopted recently by the authorities were legal and constitutional. Г-н Амир, напоминая о принципах французской Конституции в области равенства всех граждан перед законом, спрашивает, являются ли законными и конституционными принятые в последнее время французскими властями меры в области безопасности.
The constitutional right of everyone to freedom of movement and freedom to choose his or her place of temporary and permanent residence is further protected in the Civil Code, the Legal Status of Foreign Nationals Act and a number of other laws and regulations. Провозглашенное в Конституции РТ право каждого свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства нашли дальнейшее закрепление в нормах Гражданского кодекса РТ, Закона РТ "О правовом положении иностранных граждан" и ряда других нормативных правовых актах.
Mozambique noted that Guinea-Bissau was a country with a vibrant civil society that actively participated in the promotion and protection of human rights and garnered strength because individual freedoms and liberties such as freedom of expression, association and the press enjoyed constitutional protection. Мозамбик отметил, что Гвинея-Бисау является страной с энергичным гражданским обществом, которое принимает активное участие в поощрении и защите прав человека и набирает силу, поскольку такие индивидуальные свободы и права, как свобода выражения мнений, ассоциаций и печати, находятся под защитой Конституции.
In support of the constitution-drafting process, the United Nations and a consortium of partners provided advice to the Transitional Federal Government on good practices derived from lessons learned from Somalia's constitutional history and political context. В рамках оказания поддержки процессу разработки конституции Организация Объединенных Наций и консорциум партнеров предоставили Переходному федеральному правительству консультации относительно передового опыта, извлеченного из уроков, связанных с историей конституции Сомали и политическим контекстом.
The Government should then call a constitutional convention and organize a Government on the basis of the terms and conditions outlined in the agreement and not the Constitution of the United States. После этого правительству следует созвать съезд по вопросу о конституции и организовать правительство на основе принципов и условий, содержащихся в этом соглашении, а не на основе Конституции Соединенных Штатов.
According to the document drafted on the Government's strategy for implementation of universal periodic review recommendations (see paragraph 15 above), the Government is already taking steps to ensure a transparent constitutional review process by holding seminars on human rights provisions of the current interim Constitution. Согласно подготовленному документу о стратегии правительства по выполнению рекомендаций, сформулированных в ходе универсального периодического обзора (см. пункт 15 выше), правительство уже принимает меры по обеспечению транспарентного процесса пересмотра Конституции, проводя семинары по положениям нынешней временной Конституции, касающимся прав человека.
Noting the constitutional review process led by the territorial Government and the consultative poll with regard to a new constitution, held in Saint Helena in May 2005, отмечая процесс обзора Конституции, проводимый по инициативе правительства территории, и опрос общественного мнения относительно новой конституции, проведенный на острове Святой Елены в мае 2005 года,
He stressed the importance of the linkage between the constitutional review and critical pieces of legislation, including the hydrocarbon package, the draft Law on Governorates which are not part of a region and the draft De-Baathification Law. Он подчеркнул важную взаимосвязь между процессом пересмотра Конституции и разработкой важнейших законов, включая пакет по углеводородным ресурсам, проект закона о мухафазах, не входящих в состав того или иного региона, и проект закона о «дебаасификации».
Furthermore, the constitutional time limit for the execution of a death sentence in Barbados raised the broader question of whether complaint proceedings in the Committee or in the Inter-American Court of Human Rights could be permitted to be taken into account in the application of the death penalty. Кроме того, предусмотренные в Конституции временные рамки исполнения смертного приговора на Барбадосе ставят более широкий вопрос, могут ли при применении смертной казни учитываться процедуры подачи жалоб в Комитет или Межамериканский суд по правам человека.
(a) In 1995, 1996, 1997 and 1998, the Ombudsman requested Parliament to examine the discrimination causing constitutional impropriety relating to the retirement of female professors of higher education; а) в 1995, 1996, 1997 и 1998 годах Омбудсмен обращался к парламенту с просьбой о рассмотрении дискриминационной практики, приводящей к нарушениям Конституции, которая относится к порядку ухода на пенсию женщин, работающих преподавателями в системе высшего образования;
The research covers impact assessments, constitutional reform and development of legislation, self-management, land rights and natural resources, customary law, conflict prevention and resolution, development cooperation, employment and traditional economies, health and education. Данная работа охватывает такие вопросы, как оценки воздействия, реформа конституции и разработка законодательства, самостоятельное управление, земельные права и природные ресурсы, обычное право, предупреждение и урегулирование конфликтных ситуаций, сотрудничество в области развития, занятость и традиционные методы ведения хозяйства, здравоохранение и образование.
The right to vote is regulated in the same manner in all forms and types of referendums that exist in the Slovenian legal system, i.e. referendum on constitutional amendment, and legislative and consultative referendums on issues within the competency of the National Assembly. Кроме этого, избирательное право регулируется путем различных типов и форм референдумов, предусмотренных словенским законодательством, например, референдум о принятии поправок к Конституции, законодательные и консультативные референдумы по вопросам компетенции Государственного собрания.
If at least two thirds of the votes validly cast in the referendum had been in support of the proposed constitutional amendments, all amendments to the Constitution would have come into effect on the day of the next general election, which was 24 April 2010. Если бы по меньшей мере две трети голосов, которые были в законном порядке поданы на референдуме, были поданы в поддержку предложенных конституционных поправок, все поправки к Конституции вступили бы в силу в день следующих всеобщих выборов, коим являлось 24 апреля 2010 года.
Spain recognized the legislative and constitutional reform undertaken since the regime change in the 1990s, particularly the re-establishment of the freedom of religion and belief and the adoption of a democratic constitution in 1998. Делегация Испании высоко оценила законодательную и институциональную реформу, проведенную после смены режима в 1990-х годах, в первую очередь восстановление свободы религии и вероисповедания и принятие демократической конституции 1998 года.
The Government highlights that the Constitution (art. 39) allows rights and freedoms of citizens to be limited by laws necessary for the protection of the constitutional system, defence of public order, human rights and freedoms and the health and morality of the population. Правительство отмечает, что по Конституции (статья 39) права и свободы граждан могут быть ограничены по закону в той мере, в какой это необходимо для защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения.
His detention is directly related to the exercise of his own freedom of thought and conscience as well as his determined advocacy to protect other citizens' constitutional rights to enjoy freedom of religious belief (art. 36 of the Constitution of China). Его задержание также непосредственно связано с осуществлением им своего права на свободу мысли и совести, а также с его решительными выступлениями в защиту конституционных прав других граждан на свободу вероисповедания (см. статью 36 Конституции Китая).
Mr. Ismaili (The former Yugoslav Republic of Macedonia), speaking in exercise of the right of reply, stressed that his delegation had always used his country's constitutional name in all oral and written communication within the United Nations and would continue to do so. Г-н Исмаили (бывшая югославская Республика Македония), выступая в порядке осуществления права на ответ, подчеркивает, что его делегация всегда использовала и будет использовать во всех устных выступлениях в Организации Объединенных Наций и соответствующих письменных сообщениях то название, которое его страна носит согласно конституции.
Brazil reported that equality was enshrined as a fundamental constitutional principle and racism was criminalized under articles 3, 5 and 7 of the 1988 Constitution, which also permits affirmative action under articles 215 and 216. Бразилия сообщила, что принцип равенства является одним из основополагающих конституционных принципов и что расизм является уголовным преступлением по смыслу статей 3, 5 и 7 Конституции 1988 года, которая предусматривает также позитивную дискриминацию (статьи 215 и 216).
The South Sudan Law Reform Commission was established as an independent constitutional body by the provisions of article 137 of the transitional Constitution to conduct research with a view to developing, modernizing and reforming the law. Комиссия по реформе законодательства Южного Судана была учреждена как независимый конституционный орган в соответствии с положениями статьи 137 Конституции переходного периода в целях проведения исследований в области разработки, модернизации и реформирования законодательства.
Since the hierarchy of international agreements and domestic law had been dealt with in a civil court, rather than in the Constitution, he asked for information regarding the precedence of international agreements over constitutional norms. Поскольку иерархия международных соглашений и внутреннего законодательства устанавливается в гражданском суде, а не в Конституции, оратор просит представить информацию о том, превалируют ли международные соглашения над конституционными нормами.
In Mexico, OHCHR is collaborating with universities and human rights organizations to draft a proposal on constitutional reform in order to harmonize the Constitution of Mexico with international human rights standards, including those on economic, social and cultural rights. В Мексике УВКПЧ взаимодействует с университетами и правозащитными организациями в рамках подготовки предложения по конституционной реформе в целях согласования Конституции Мексики с международными стандартами в области прав человека, включая экономические, социальные и культурные права.
The Forum noted that the Constitution of 1972 contains explicit guarantees of a wide range of civil and political rights and secures the right to a remedy for their violation by way of a constitutional petition before the Supreme Court. Форум отметил, что в Конституции 1972 года содержатся конкретные гарантии для широкого круга гражданских и политических прав и закреплено право на восстановление нарушенных прав посредством подачи конституционной жалобы в Верховный суд.