The right to be defended by a lawyer of one's choice was a constitutional right, of which all undefended accused persons must be informed. |
Право на пользование услугами адвоката по своему выбору закреплено в Конституции, и все обвиняемые лица, не представленные адвокатом, должны быть информированы об этом. |
The process was put on hold after these talks as work on the redevelopment of Montserrat took priority over the constitutional review talks. |
Однако в последнее время более актуальной стала работа над новым курсом на развитие в Монтсеррате, а переговоры, посвященные обзору Конституции, отошли на второй план. |
It expressed disappointment, however, at Kenya's hosting of President Bashir at its constitutional ceremony, which was in violation of Kenya's obligations under the Rome Statute. |
Однако оно выразило разочарование по поводу того, что Кения пригласила на церемонию, посвященную принятию Конституции, президента Башира, что явилось нарушением ее обязательств в соответствии с Римским статутом. |
Because trial by ordeal denies fundamental constitutional rights, especially under an adversarial system of justice, the Supreme Court of Liberia has continued to maintain its position that trial by ordeal is unconstitutional. |
Поскольку судебные ордалии ущемляют основные права, закрепленные в Конституции, особенно в рамках состязательной судебной системы, Верховный суд Либерии продолжает считать, что они являются неконституционными по своему характеру. |
In 2010 Government embarked on a consultative constitutional review process which has seen the participation of people across the social and political divide comprising 39.44% females, 37% males, 22.64% youths and 0.72% people with special needs. |
В 2010 году правительство начало процесс консультаций по вопросу о пересмотре Конституции, в котором приняли участие лица, придерживающиеся различных социальных и политических взглядов, включая 39,44% женщин, 37% мужчин, 22,64% представителей молодежи и 0,72% инвалидов. |
While Puerto Rico had legislated the abolition of capital punishment, a decision with constitutional status, it was subject to United States legislation, which permitted it. |
Хотя Пуэрто-Рико приняло законодательное решение об отмене смертной казни, которое закреплено в его конституции, это решение подлежит утверждению законодательством Соединенных Штатов, которые применяют смертную казнь. |
Member appointment was a two-step process: the Government proposed a candidate, who must then be approved by the Senate, which ensured that the constitutional principle of representativeness was upheld. |
Г-жа Нирахабимана объясняет в этой связи, что назначение членов Комиссии производится в два этапа: правительство представляет кандидатуру, подлежащую одобрению Сенатом, который следит за соблюдением закрепленного в Конституции принципа представительности. |
Zambia was drafting a new constitution and bill of rights with the intent to ensure domestication of the Convention on the Rights of the Child through the constitutional reform process. |
Замбия разрабатывает новую конституцию и билль о правах человека, ставя задачу инкорпорировать Конвенцию о правах ребенка в процессе реформы Конституции в свое законодательство. |
The change to a multi-party system marked a political transition, which involved fundamental constitutional re-engineering aimed at transforming the state apparatus from instruments of repression and exploitation to agents of African development and self-actualization. |
Возникновение многопартийной системы ознаменовало собой смену политического курса, предусматривавшего осуществление радикальных изменений в Конституции, направленных на то, чтобы превратить государственные органы власти из механизма репрессий и эксплуатации в структуры, действующие во благо развития и самореализации. |
Article 1, III establishes the value of human dignity as the basic core that informs the Brazilian juridical order as a valuation criterion and parameter for understanding the constitutional system introduced in 1988. |
Достоинство человека и основополагающие права и гарантии приобретают особое и еще большее значение, они пронизывают всю структуру Конституции и служат в качестве критерия для толкования всех норм национальной правовой системы. |
The Constitution of 2 June 1974, paraded by the junta as a return to normal constitutional rule, merely legalized the special rules under which the country had been governed since November 1968. |
Принятие новой конституции 2 июня 1974 года провозглашалось хунтой как возвращение к нормальному конституционному строю, но в действительности означало лишь законодательное закрепление чрезвычайного положения, введенного в стране в ноябре 1968 года. |
Towards that purpose and within the scope of realizing the constitutional order of article 22 of the Constitution, Act No. 1876/90 "Free Collective Bargaining", was voted for by the Parliament and put into force in 1990. |
Для выполнения этой цели и в рамках осуществления конституционного требования статьи 22 Конституции парламентом был принят и в 1990 году вступил в силу Закон Nº 1876/90 "О свободных переговорах о заключении коллективных трудовых соглашений". |
The claim that a member of the indigenous group transferred title unilaterally is blatantly at odds with constitutional law because, under the new Constitution, the land has always been possessed by and for the community. |
И особенно отталкивающим по отношению к новому конституционному праву является упрек в предполагаемом одностороннем запутывании титула на землю со стороны коренных жителей, потому что в соответствии с положениями новой Конституции они всегда владели ею как община и для общины. |
Under article 75 of the Constitution, INAI coordinated all available mechanisms in order to comply with the constitutional requirement to recognize the indigenous communities' possession and ownership of the lands that they traditionally occupied. |
На основании статьи 75 аргентинской Конституции Национальный институт по делам коренных народов (ИНАИ) координирует работу всех имеющихся механизмов в целях выполнения конституционного предписания "признавать владение и коллективную собственность земель, традиционно занимаемых коренными народами". |
Problems still remain to be solved: one of the commitments made under the Peace Accords was constitutional reform, including in the areas of administration of justice and public safety. |
Что касается еще не решенных проблем, то следует отметить, что в мирных соглашениях отмечалась необходимость внесения некоторых изменений в положения Политической конституции; четыре поправки касаются сферы отправления правосудия и государственной безопасности. |
Notwithstanding this constitutional provision, Mali is currently incorporating into its domestic legislation the 12 universal counter-terrorism conventions that it has ratified, in order to facilitate the application thereof. |
Несмотря на это положение Конституции, Мали в настоящее время занимается процессом включения в свое внутреннее законодательство положений ратифицированных им 12 международных документов о борьбе с терроризмом в целях облегчения их применения. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party broaden its understanding and constitutional definition regarding minorities, so as to take into account all the grounds of discrimination included in article 1, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику шире понимать категорию "меньшинства" и дать ей более широкое определение в Конституции, с тем чтобы принять во внимание все признаки дискриминации, включенные в пункт 1 статьи 1 Конвенции. |
EGJ noted that the mortality rate of children under the age of five has steadily increased since 1990 despite the constitutional requirement that the state promote primary health care and the Government's surging revenue from natural resource exploitation. |
По сообщению СЭГ, несмотря на содержащееся в Конституции требование о том, чтобы государство развивало систему первичной медицинской помощи и растущие доходы правительства от эксплуатации природных ресурсов, в стране с 1990 года неуклонно растет уровень смертности детей в возрасте до пяти лет. |
The Court also emphasized that there are serious constitutional questions regarding Section 2 of the Arizona law, which requires law enforcement officials to verify the immigration status of any person lawfully stopped or detained when they have reason to suspect that the person is here unlawfully. |
Суд подчеркнул также, что серьезные вопросы с точки зрения Конституции вызывают положения статьи 2 упомянутого закона Аризоны, которые обязывают полицейских проверять иммиграционный статус любого лица, остановленного или задержанного на законных основаниях, при наличии обоснованных подозрений в том, что задержанный находится в стране нелегально. |
This led to the withdrawal, under duress, of at least 12 signatures from the request for impeachment, taking the number required for an impeachment below the constitutional minimum. |
Это привело к отзыву под давлением по крайней мере 12 подписей, стоявших под просьбой о начале процедуры импичмента, в результате чего число членов парламента, потребовавших импичмента, оказалось ниже предусмотренного в Конституции минимума. |
Nominated MPs and Non-Constituency MPs may speak in Parliament and vote on all measures other than those relating to money bills, presidential impeachment, no-confidence motions and constitutional amendments. |
Назначенные члены парламента и внеокружные члены парламента могут выступать и голосовать по всем законопроектам, за исключением тех, которые связаны с бюджетными ассигнованиями, импичментом президента, вотумами недоверия и поправками к Конституции. |
The states of Chiapas and Sonora approved legal and constitutional reforms in December 2009 and January 2010, respectively; however, these amendments have not yet been published in the official gazettes of those states. |
В этой связи необходимо отметить, что в декабре 2009 года и в январе 2010 года в штатах Чьяпас и Сонора были утверждены поправки к законам и конституции; однако ни один из утвержденных документов еще не был опубликован в официальных ведомостях этих федеральных субъектов. |
Concern was expressed by several non-governmental organizations about a draft constitutional reform bill reported to have been put forward by the Government on 23 April 2003, which involved proposed amendments to articles 15, 28 and 250 of the Constitution of Colombia. |
Ряд неправительственных организаций выразили озабоченность в связи с представленным правительством 23 апреля 2003 года проектом закона об изменении Конституции, который предусматривал внесение предложенных поправок в статьи 15, 28 и 250 Конституции Колумбии. |
The legal sub-commission of the CNR, with the assistance of an expert provided by UNMOT, drew up a concept paper with options for constitutional amendments. OSCE sponsored a second round-table discussion on the Constitution on 27 November. |
При содействии эксперта, предоставленного МНООНТ, подкомиссия по правовым вопросам КНП разработала концептуальный документ с изложением вариантов поправок к конституции. 27 ноября ОБСЕ организовала второе обсуждение конституции "за круглым столом". |
In 1993, Parliament had, through a constitutional amendment, placed village self-rule on a statutory basis, but the decentralization of power had not been extended to the tribal areas specified in the Constitution. |
В 1993 году путем принятия поправки к конституции парламент официально узаконил систему местного самоуправления в сельских районах, однако эта децентрализация власти не затронула районы проживания племен, определенные в конституции. |