An additional complication is that, under the Salvadorian Constitution, the executive branch may not initiate constitutional reforms. |
Еще одно осложнение состоит в том, что по Конституции Сальвадора исполнительная власть не может выступать с инициативой конституционных реформ. |
Consequently, their constitutional status will be equal in every respect to that of the other nationalities listed in the Constitution. |
Следовательно, их конституционный статус будет во всех отношениях таким же, как и у всех других национальностей, перечисленных в Конституции. |
Simultaneously, Armenians voted in a constitutional referendum on the first democratic institution in the history of Armenia. |
Одновременно армяне голосовали на референдуме по принятию конституции в отношении первого демократического института в истории Армении. |
He hoped that such constitutional reform simply meant that certain basic rights currently guaranteed by domestic legislation would be enshrined in the Constitution. |
Он выразил надежду на то, что такая конституционная реформа сводится лишь к закреплению в Конституции некоторых основных прав, которые в настоящее время гарантируются внутренним законодательством. |
The constitutional guarantees have been suspended in accordance with article 175 of the Political Constitution because of disruption of public order. |
Конституционные гарантии временно приостановлены в соответствии со статьей 175 Политической конституции вследствие нарушения общественного порядка. |
There is no specific constitutional or statutory prohibition against hard labour. |
Прямого запрета каторжных работ нет ни в Конституции, ни в статутах. |
Children in the United States are entitled to constitutional and statutory protections against discrimination which are described elsewhere in this report. |
В Соединенных Штатах дети защищаются от дискриминации положениями Конституции и законодательства, описываемыми в других разделах настоящего доклада. |
International observers confirmed that both these elections and the constitutional referendum were carried out in a free and correct manner. |
По мнению международных наблюдателей, эти выборы и референдум по вопросу о принятии конституции носили свободный характер и были проведены с соблюдением всех правил. |
Recognition of this freedom is an extremely important constitutional development. |
Гарантия этой свободы является также важнейшим нововведением Конституции. |
In the event of incompatibility with the provisions of the Declaration, States should adopt the necessary constitutional and legislative amendments. |
Государствам следует принимать требуемые поправки к конституции и законодательным актам в случае несоответствия с положениями Декларации. |
His party, which did not participate in the constitutional review, characterized the whole exercise as a unilateral action by the Government. |
Его партия, которая не участвовала в пересмотре положений конституции, охарактеризовала всю эту деятельность как одностороннюю акцию правительства. |
Any dramatic constitutional change must be a direct request from the people. |
Любое коренное изменение в конституции должно быть следствием непосредственной просьбы народа. |
Any constitutional change would have to be compatible with the Treaty of Utrecht and sustainable in practice. |
Любые изменения в конституции должны быть совместимыми с положениями Утрехтского договора и обеспечиваться на практике. |
An economic and social council had been created to implement the constitutional provision that all Moroccan citizens had the right to education and employment. |
Для выполнения содержащегося в конституции положения о том, что все граждане Марокко имеют право на образование и трудоустройство, был создан экономический и социальный совет. |
My delegation, however, wishes to underscore the point that changes of Government should occur only through constitutional and internationally accepted means. |
Однако моя делегация хотела бы отметить, что замена правительства должна происходить лишь в рамках конституции и международно признанных законов. |
Any association the object or activities of which are contrary to the constitutional order is prohibited. |
Запрещается любая ассоциация, цель или деятельность которой противоречит Конституции. |
He asked whether indigenous people had full access to the justice system and to the constitutional remedy of amparo. |
Он спрашивает, обеспечен ли коренным жителям полный доступ к системе отправления правосудия и к закрепленному в Конституции средству правовой защиты ампаро. |
Papua New Guinea has embarked on an ambitious programme of domestic reforms, including both constitutional and economic-policy changes. |
Папуа-Новая Гвинея приступила к обширной программе внутренних реформ, которая включает как изменения в конституции, так и перемены в экономической политике. |
It has also not proved possible to complete the constitutional process begun as far back as 1990 by adopting a new Ukrainian Constitution. |
Также не удалось завершить начатый еще в 1990 году конституционный процесс принятием новой Конституции Украины. |
The system is still under consideration and is being devised to satisfy a constitutional mandate. |
Эта система по-прежнему находится на стадии рассмотрения и разрабатывается с учетом положений конституции. |
The interim constitution will also provide a constitutional framework for the newly elected non-racial Government until a final constitution is adopted. |
Временная конституция также обеспечит конституционную основу для вновь избранного нерасового правительства на период до принятия окончательного текста конституции. |
This, too, is a constitutional right and is explicitly guaranteed under article 1, paragraph 2, of the Constitution. |
Это право также является конституционным: соответствующие гарантии непосредственно предусмотрены в пункте 2 статьи 1 Конституции. |
The former had been addressed in constitutional changes and consequent legislation, but the situation of freedom of expression remained unsatisfactory. |
Что касается первого вопроса, то эта проблема решается посредством изменения положений конституции и соответствующего законодательства, однако положение дел со свободой выражения мнений остается неудовлетворительным. |
Article 55 of the Constitution stipulates that international treaties concluded by Peru are part of national law and therefore subject to the constitutional regime. |
Статья 55 Конституции предусматривает, что международные договоры, заключенные Перу, являются частью национального законодательства и, следовательно, ограничиваются конституционным режимом. |
In 1993, a review of the British Virgin Islands' Constitution was carried out by three constitutional commissioners. |
В 1993 году три конституционных уполномоченных провели обзор Конституции Британских Виргинских островов. |