The state of siege was expressly authorized in the 1967 Constitution, but since it was lifted in February 1989 the constitutional Government has never used it in the process of transition to democracy. |
Несмотря на то, что положение об осадном положении было четко закреплено в Конституции 1967 года, необходимо отметить, что после его отмены в феврале 1989 года и начала демократических преобразований конституционное правительство никогда не прибегало к нему. |
The object of this Act is to develop the guarantees and defences of the constitutional order and the rights of the individual protected by the Political Constitution of the Republic of Guatemala, the law and the international conventions ratified by Guatemala. |
Целью принятия настоящего Закона является развитие гарантий и конституционных механизмов защиты неотъемлемых личных прав, закрепленных в Политической конституции Республики Гватемала, законах и международных конвенциях, ратифицированных Гватемалой. |
Any association with objects or activities which are in contravention to the constitutional order (e.g. promoting racial or other form of discrimination, contrary to art. 28, para. 2, of the Constitution) is prohibited (section 63 of the Penal Code). |
Запрещается любая связь с субъектами или с деятельностью, которые находятся в противоречии с конституционным порядком (а именно, пропаганда расовой или иной дискриминации в нарушение пункта 2 статьи 28 Конституции) (статья 63 Уголовного кодекса). |
In his comments on the State party's submission, author's counsel argues that, while it is in theory possible for the author to file a constitutional motion, in practice this right is illusory in the light of the absence of legal aid. |
Комментируя представление государства-участника, адвокат автора утверждает, что, хотя автор теоретически имеет возможность подать жалобу о нарушении конституции, на практике это право является иллюзорным из-за отсутствия соответствующей правовой помощи. |
6.10 In addition, the authors complain that the Federal Government of Canada has not used its constitutional authority under section 90 of the Constitution Act, 1867, to disallow or set aside a Bill of a provincial government allowing fundamental human rights to be disregarded. |
6.10 Кроме того, авторы сообщений жалуются на то, что федеральное правительство Канады не воспользовалось своими конституционными полномочиями в соответствии с разделом 90 конституции 1867 года, чтобы запретить или ограничить действие какого-либо принятого правительством провинции закона, который позволяет игнорировать основные права человека. |
The Zambian independence constitutional instruments and the subsequent Constitutions have contained an elaborate Bill of Rights that has been a fertile litigation field since independence, creating the case law that has enriched the human-rights environment in our country. |
Конституционные документы о независимости Замбии и последующие конституции содержали тщательно разработанный билль о правах, который всегда являлся плодородным полем для ведения дискуссий с момента получения независимости, создавая судебный прецедент, что обогатило положение с правами человека в нашей стране. |
The breaking-off and subsequent restoration of constitutional order created a situation in which the people of Guatemala, as the country's only sovereigns, exercised legitimate resistance in order to protect and defend their rights and guarantees enshrined in the political Constitution of the Republic. |
Распад и последующее восстановление конституционного порядка создали ситуацию, в которой народ Гватемалы как подлинный хозяин своей страны оказал законное сопротивление, с тем чтобы защитить и уберечь свои права и гарантии, воплощенные в конституции Республики. |
The main features of this reform are the agreement on the drafting of a new constitution, the formation of a new transitional multi-party Government, and the agreement to hold constitutional elections in April 1994. |
Основные черты этой реформы: соглашение по вопросу выработки новой конституции, формирование нового переходного многопартийного правительства и соглашение о проведении конституционных выборов в апреле 1994 года. |
Once the transitional legislative package has been completed with the adoption of the interim constitution and the constitutional principles and fundamental rights at present under negotiation, the transition will officially begin with the installation of the Transitional Executive Council. |
По завершении законодательного пакета на переходный период и принятия временной конституции и конституционных принципов и основополагающих прав, обсуждаемых в настоящее время на переговорах, официально начнется осуществление перехода, когда будет создан Временный исполнительный совет. |
Noting recent changes to the Constitution of the Territory and the intention of the territorial Government to continue to campaign for further constitutional changes, |
отмечая недавние изменения в конституции территории и намерение правительства территории продолжать кампанию за внесение дальнейших изменений в конституцию, |
None the less, the Colombian constitutional regime departs somewhat from that of the Covenant, as is apparent from the following provisions: |
Вместе с тем нормы, закрепленные в Конституции Колумбии, несколько отличаются от положений Пакта, как можно заключить после ознакомления с их текстом. |
Draft reforms designed to eliminate all types of discrimination in constitutional, civil, penal and labour laws had been submitted to the national legislature, as had draft laws establishing the equality of women's social rights and preventing violence against them. |
На рассмотрение национального законодательного органа представлены проекты реформ, призванных искоренить все виды дискриминации в конституции страны и в ее гражданском, уголовном и трудовом законодательстве, а также проекты законов, устанавливающих равенство между мужчинами и женщинами в социальных правах и предотвращающих насилие в отношении женщин. |
The right to a minimum wage is a fundamental constitutional right of workers and employees (art. 48, para. 5, of the Constitution). |
Согласно Конституции, рабочие и служащие имеют право на получение минимальной заработной платы (пункт 5 статьи 48 Конституции). |
The Swedish security police is focusing its work within the area of constitutional protection on preventing the establishment of firm structures within hard-core right-wing extremist groupings and preventing politically motivated violence or other criminality. |
Шведская служба безопасности концентрирует свою деятельность, в рамках обеспечения соблюдения положений Конституции, на предотвращении создания организованных структур с ядром, состоящим из правоэкстремистских группировок, а также на предотвращении проявлений насилия по политическим мотивам и иных преступлений. |
Regarding the constitutional provision to the effect that associations that incited or engaged in violence could be dissolved by a judgement of a court of law, he asked how the provision was applied in practice, particularly in respect of the "green-jacket" case. |
Касаясь положения Конституции, в котором предусматривается, что ассоциации, подстрекающие к насилию или участвующие в актах насилия, могут быть распущены решением суда, он спрашивает, как это положение применяется на практике, в частности в связи с делом о "зеленых куртках". |
The CHAIRMAN, responding to a suggestion by Mr. SHERIFIS, said that the paragraph should be amended to read: "The Committee recommends that in the course of the constitutional and penal reforms related to racial discrimination the provisions of the Convention be fully reflected". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на предложение г-на ШЕРИФИСА, говорит, что этот пункт следует исправить следующим образом: ∀Комитет рекомендует более полно отразить положения Конвенции в поправках к Конституции и Уголовному кодексу Финляндии в вопросах, касающихся расовой дискриминации∀. |
The current constitutional position on abortion had been established by a referendum in 1983 and amended in 1992. Ireland had held five separate referendums on abortion on three separate occasions and had no plans to put forward further proposals in that regard. |
Настоящие положения Конституции по абортам были установлены в результате референдума 1983 года с внесением поправок в 1992 году. Ирландия провела пять отдельных референдумов по абортам по трем отдельным вопросам и не планирует выдвигать дополнительные предложения в этой сфере. |
In Chile, human rights are regarded as limits to the sovereignty of the constitutional mandate the power of the State is limited by the rights that derive from human nature. |
Там, где начинаются права человека, заканчивается суверенитет чилийского государства: согласно Конституции полномочия государства не распространяются на права, изначально присущие человеческой личности. |
The internal and external debate among Burundians, through a political partnership between the National Assembly and the Government, has just resulted in a common political platform and a constitutional act of transition. |
Обсуждения между бурудийцами, проводившиеся на внутреннем и внешнем уровнях благодаря политическому партнерству между Национальным собранием и правительством, привели к выработке общей политической платформы и конституции переходного периода. |
The Ombudsman acts within the framework of the constitutional and legal provisions and international legal acts regulating human rights and freedoms to which the Republic of Croatia is a party (Law on the Ombudsman, art. 2, para. 2). |
Омбудсмен действует в соответствии с положениями Конституции и законов, а также международных правовых актов, регулирующих права и свободы человека, участником которых является Республика Хорватия (пункт 2 статьи 2 Закона об Омбудсмене). |
3.8 It is submitted that all domestic remedies have been exhausted. The authors observe that they have not filed a constitutional motion, since no legal aid is available in Jamaica for the purpose. |
3.8 Авторы заявляют, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны и что они не возбуждали ходатайства на основании соответствующих положений Конституции, поскольку на Ямайке не предусматривается в этой связи оказание правовой помощи. |
Under article 13 (2) there is a constitutional duty and a duty under section 36 and section 37 of the Criminal Procedure Code for a person making an arrest to produce the arrested person before a magistrate without unnecessary delay and within 24 hours. |
Согласно статье 13(2) Конституции и статьям 36 и 37 Уголовно-процессуального кодекса лицо, производящее арест, обязано доставить арестованного к магистрату в течение 24 часов без необоснованных задержек. |
Colombian constitutional doctrine makes a clear distinction between freedom of conscience or ideology (art. 18) and freedom of religion or worship (art. 19). |
В соответствии с конституционной доктриной Колумбии закрепленная в статье 18 Пакта свобода совести, или свобода мысли, явно отличается от свободы вероисповедания, или свободы культов, которая гарантирована в статье 19 Конституции. |
With regard to the status of the Covenant in national legislation, he said that the rights recognized in the Covenant which were not embodied in the Constitution in a way supplemented the constitutional rights and were thereby protected. |
Касаясь места Пакта в национальном законодательстве, г-н Вернь Сабоя заявляет, что предусмотренные в Пакте права, которые не записаны в Конституции, как бы дополняют конституционные права и таким образом оказываются защищенными. |
Noting the completion of the constitutional review exercise in the Cayman Islands, as well as the established timetable for the bringing into force of the amended Constitution, |
отмечая завершение конституционного обзора на Каймановых островах, а также установление сроков введения в действие конституции с внесенными в нее поправками, |