Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
7 September 2004, Economy Minister Marwan Hamadeh, Culture Minister Ghazi Aridi, Minister of Refugee Affairs Abdullah Farhat and Environment Minister Fares Boueiz resigned from the Cabinet in protest at the constitutional amendment. 7 сентября 2004 года: министр экономики Марван Хамаде, министр культуры Гази аль-Ариди, министр по делам беженцев Абдулла Фархат и министр по вопросам охраны окружающей среды Фарес Буэ подают в отставку в знак протеста против этой поправки к конституции.
Article 2 of the Constitution stipulates that All persons shall have the right to free development of their personality, provided that they do not violate the rights of others or infringe on the constitutional order. Статья 2 Конституции гласит: Каждый человек имеет право на свободное развитие своей личности, если он не нарушает прав других лиц или не посягает на конституционный строй.
The first deals with human rights within the context of the Constitution, emphasizing in particular citizens' constitutional rights, freedoms and obligations and the system of national human rights institutions. Первое направление: права человека изучаются в рамках преподавания Конституции Узбекистана, где основное внимание уделяется изучению конституционных прав, свобод и обязанностей граждан и системы национальных правозащитных институтов.
129.17. Make further efforts to review the Constitution with a view to explicitly recognizing economic, social and cultural rights equally with other constitutional rights (Uruguay); 129.18. 129.17 активизировать работу по пересмотру Конституции, с тем чтобы наравне с другими конституционными правами конкретно закрепить в ней экономические, социальные и культурные права (Уругвай);
Article 64 of the Constitution says that the constitutional rights and freedoms of man and citizen may not be restricted, except as provided by the Constitution; Статья 64 Конституции устанавливает, что конституционные права и свободы человека и гражданина не могут быть ограничены, кроме случаев, предусмотренных Конституцией Украины;
Addressing a constitutional challenge to the school finance system, the State financing of education was held to be unconstitutional because it did not provide substantially equal funding among all schools in the State. В связи с рассмотрением конституционного иска в отношении системы школьного финансирования было сочтено, что финансирование образования штатом не соответствует конституции, поскольку оно не обеспечивало принципиально равное финансирование по всем школам штата.
On this premise - particularly since the Constitution of 1979 - the thrust of constitutional lawmakers and the provisions of the supreme law has been to establish a bill of rights serving to underpin the actions of the State and orient the formulation of laws and public policy. На этой основе, особенно начиная с Конституции 1979 года, посредством законов и конституционных норм была разработана система государственных мер по защите основных прав на базе соответствующей нормативно-правовой деятельности.
The institutional and constitutional framework established in article 59 of the Constitution plays a pivotal role in the promotion and protection of human rights by the President, the National People's Assembly, the Government and the courts. Институциональная и конституционная основа, предусмотренная в статье 59 Конституции, играет важнейшую роль в поощрении и защите прав человека, находящих конкретное выражение в действиях Президента Республики, Национального народного собрания, правительства и судебной системы.
After Bangladesh became independent from Pakistan in 1971, the elements of indigenous peoples for regional autonomy and the restoration of the special constitutional safeguards were rejected when the first constitution of Bangladesh was adopted in 1972. После обретения Бангладеш независимости от Пакистана в 1971 году при принятии первой конституции Бангладеш в 1972 году требования коренных народов о предоставлении им региональной автономии и восстановлении особых конституционных гарантий были отклонены.
Through a constitutional amendment in 1964, the tribal area status of the Chittagong Hill Tracts was revoked, in violation of article 223 of the Constitution, which guaranteed consultations with the representatives of an area prior to removal of such a status. Конституционной поправкой 1964 года Читтагонгский горный район был лишен статуса племенного района в нарушение статьи 223 Конституции, которая гарантировала проведение консультаций с представителями района до принятия решения об отмене такого статуса.
Similarly, the constitutional review process envisaged by the constitution provides an opportunity to broaden the scope of support for the constitution itself and the institutions that are to be established under it. Аналогичным образом процесс пересмотра конституции, предусматриваемый основным законом, дает возможность для обеспечения более широкой поддержки самой конституции и учреждений, которые должны быть созданы в соответствии с ней.
The progress made during the reporting period in the Democratic Republic of the Congo, in particular with regard to the voter registration process and the successful holding of the constitutional referendum on 18 and 19 December, is encouraging. Прогресс, достигнутый за отчетный период в Демократической Республике Конго, выразившийся, в частности, в осуществлении процесса регистрации избирателей и успешном проведении 18 и 19 декабря референдума по вопросу о конституции, внушает оптимизм.
The Security Council encourages the Central Africans to continue their efforts to ensure the success of the constitutional referendum in November and the satisfactory organization of free, transparent and democratic presidential and legislative elections in January 2005. Совет Безопасности призывает народ Центральноафриканской Республики продолжать свою деятельность по обеспечению успешного проведения референдума по вопросу о конституции в ноябре и удовлетворительной организации свободных, транспарентных и демократических президентских выборов и выборов в законодательные органы в январе 2005 года.
It also estimates that the constitutional referendum, followed by the local, parliamentary and presidential elections, will require 40,000 polling stations and the recruitment and training of 200,000 polling officers. Она подсчитала также, что для проведения референдума по конституции, а затем местных, парламентских и президентских выборов потребуется создать 40000 избирательных участков и набрать и подготовить 200000 сотрудников избирательных комиссий.
The Special Rapporteur also noted that there is no constitutional recognition of the right to adequate housing at this stage, and debate is under way in the Congress to reintroduce the recognition of this right in the revised constitution. Специальный докладчик также отметил, что на данном этапе в Конституции отсутствует признание права на надлежащее жилище и в Конгрессе обсуждается вопрос о повторном включении в пересмотренную Конституцию положения о признании этого права.
There were many comprehensive claims and self-government negotiations taking place and constitutional recognition of existing aboriginal and treaty rights had been extended to recognize as treaty rights those rights acquired through both existing and future land claims settlements. Проводится много переговоров по всеобъемлющим искам и самоуправлению, в конституции была расширена сфера действия положений, признающих существующие права коренных народов и договорные права, чтобы признать в качестве договорных права, приобретенные в результате урегулирования как существующих, так и будущих земельных исков.
Venezuela (Bolivarian Republic of) stated that requests for mutual legal assistance in criminal matters made to the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela should be written in Spanish, in accordance with Venezuelan constitutional and legal provisions. Венесуэла (Боливарианская Республика) сообщила, что в соответствии с положениями Конституции и правовыми нормами Венесуэлы просьбы об оказании взаимной правовой помощи в вопросах уголовного правосудия, направляемые правительству Боливарианской Республики Венесуэла, должны быть составлены на испанском языке.
With regard to the right to vote and to stand for election, which is a constitutional principle, indigenous participation is increasing, although it is hampered by political parties that place restrictions on the election of indigenous leaders to decision-making posts. Что касается права избирать и быть избранным, то этот закрепленный в Конституции принцип способствует более широкому участию представителей коренного населения в деятельности политических партий, которые ограничивают избрание руководителей коренных народов на руководящие посты.
The Government of El Salvador submits this report in fulfilment of its obligations as a State party to the Convention and wishes to draw particular attention to the constitutional and legal principles on non-discrimination and human rights which guide the Government's approach to both domestic and international policy. Правительство Сальвадора представляет настоящий доклад с целью выполнения своих обязательств как государства-участника Конвенции, руководствуясь прежде всего закрепленными в Конституции и законах основополагающими принципами о недопущении дискриминации и уважении прав, определяющими характер действий правительства страны в сфере как внутренней, так и внешней политики.
The electoral schedule would be as follows: constitutional referendum in November 2004; legislative elections on 9 March 2005; senatorial elections on 23 March 2005; and on 22 April 2005, presidential elections. График проведения выборов был бы следующим: референдум по конституции - в ноябре 2004 года; выборы в законодательные органы - 9 марта 2005 года; выборы сенаторов - 23 марта 2005 года; и президентские выборы - 22 апреля 2005 года.
The legal provisions on the subject go back to the adoption of the Political Constitution of 1991, when it was deemed imperative to establish a constitutional prohibition that would be sufficiently clear and would make available to the judicial authority all the machinery needed to prosecute non-compliance. Законодательные положения в этой области основываются на Политической конституции 1991 года, в которой предусмотрено обязательное введение в конституционном порядке достаточно четкого положения о запрете и которая обеспечивает судебной власти все необходимые механизмы для пресечения случаев его нарушения.
That is to say, in this Article, the Constitution determines the highest values of the constitutional order that are elaborated and determined in other provisions of the Constitution, especially in those that guarantee freedoms and rights of man and citizen. То есть в данной статье определяются важнейшие принципы конституционного строя, которые уточняются и конкретизируются в других положениях Конституции, особенно в тех, где гарантируются свободы и права человека и гражданина.
1.2 A Constitution Review Group was established by the Government in April 1995, to review the Constitution and establish areas where constitutional change may be necessary. 1.2 В апреле 1995 года правительство учредило Группу по пересмотру Конституции для проведения обзора Конституции и выявления положений, подлежащих изменению.
In accordance with the constitutional principles and the Kuwaiti legislative enactments, the State authorities are required to apply the principle of equality when exercising the competencies vested in them and to avoid any discrimination in connection with the rights prescribed under article 26 of the Constitution. На основании конституционных принципов и законодательных актов Кувейта органы государственной власти обязаны при их осуществлении в сфере своей компетенции претворять в жизнь принцип равенства и недопущения дискриминации в правах, установленных согласно статье 26 Конституции.
The Government had hesitated to implement special temporary measures in favour of women because it felt the legal basis was lacking, but after article 11 of the Constitution was amended to add a definition of discrimination, such measures would have a constitutional basis. Правительство колеблется в вопросе применения специальных временных мер в пользу женщин, поскольку, по его мнению, для этого нет правового основания, однако после внесения изменений в статью 11 Конституции с добавлением в нее определения дискриминации такие меры получат конституционную основу.