In the past few years, Croatia had adopted several laws in that field, including constitutional amendments that recognized the principle of gender equality. |
В последние несколько лет в Хорватии было принято несколько законов в этой области, в том числе поправки к Конституции, отражающие принцип гендерного равенства. |
I am encouraged by progress made in advancing the constitutional review process with the establishment of a Constitutional Review Committee and I commend President Koroma for his leadership in this regard. |
Я приветствую прогресс в осуществлении пересмотра конституции, сделанный благодаря созданию Комитета по пересмотру Конституции, а также ведущую роль президента Коромы в этой связи. |
It noted that many human rights principles were found in the Tongan Constitution and its ancient customs would continue to strengthen efforts towards greater constitutional and political reforms. |
Он отметил, что многие принципы прав человека отражены в Конституции Тонги, а ее древние обычаи и далее будут стимулировать усилия по проведению масштабных конституционной и политической реформ. |
Amendments were made to article 62 of the Constitution to provide constitutional support for the allocation of a percentage of Parliament seats to women. |
Были внесены поправки в статью 62 Конституции с целью обеспечения конституционной поддержки положения о выделении женщинам определенной доли мест в парламенте. |
In the Combined Report, Malawi reviewed the general legal framework and constitutional guarantees of equality between men and women, affirming that the Constitution of the Republic does not legally define discrimination. |
В своих объединенных докладах Малави проанализировала общие правовые принципы и конституционные гарантии равенства мужчин и женщин, утверждая, что в Конституции Республики не дается юридического определения дискриминации. |
The constitution further provides in article 58 that anyone whose constitutional rights or freedoms have been infringed or denied may apply to a court for remedy. |
Далее в статье 58 Конституции говорится о том, что лицо, которое было частично или полностью ограничено в своих конституционных правах или свободах, может обратиться за правовой защитой в суд. |
Similarly, to justify the absence of certain provisions from the Constitution on the grounds that they were included in subordinate criminal legislation was unconvincing from the standpoint of constitutional law. |
Аналогичным образом, оправдание отсутствия определённых положений в Конституции тем фактом, что они включены во вспомогательное уголовное законодательство, является неубедительным с точки зрения конституционного права. |
Furthermore, the Constitution stipulates that constitutional and legal rules should be interpreted and integrated in harmony with the Universal Declaration of Human Rights. |
Кроме того, в Конституции предусматривается, что конституционные и правовые нормы должны толковаться и применяться в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека. |
The United Nations supported the participation of over 50 women's NGOs at a constitutional workshop, held in May in Kampala, to better understand constitutional issues and citizens' participation in the constitutional drafting process. |
Организация Объединенных Наций обеспечила поддержку участия свыше 50 женских неправительственных организаций в семинаре по конституционной тематике, проведенном в мае в Кампале в целях улучшения понимания конституционных вопросов и обеспечения участия граждан в процессе подготовки проекта конституции. |
In February 2014, UNDP, in partnership with UNSMIL, organized a one-day introductory training workshop for about 600 candidates for the Constitutional Drafting Assembly on constitutional processes and concepts. |
В феврале 2014 года ПРООН в партнерстве с МООНПЛ организовала однодневный вводный учебный практикум для приблизительно 600 кандидатов в члены Собрания по разработке проекта конституции по вопросам, касающимся конституционных процессов и концепций. |
Since 2008, UN-Women has supported the institution of 176 new or strengthened policies and laws to advance gender equality (including constitutional amendments) in 50 countries as well as at regional and global levels. |
С 2008 года структура «ООНженщины» помогла разработать и принять 176 новых или усовершенствованных стратегий и законов по содействию гендерному равенству (включая поправки к конституции) в 50 странах, а также на региональном и глобальном уровнях. |
The National Congress election took place on 7 July 2012 and the constitutional referendum, originally scheduled for 2012, is likely to take place in early 2013. |
Выборы в Национальный конгресс состоялись 7 июля 2012 года, а референдум по вопросу о конституции, первоначально запланированный на 2012 год, будет проведен, по всей вероятности, в начале 2013 года. |
In its comments and observations on the Special Rapporteur's report of March 2012 to the Human Rights Council, the Government referred to numerous constitutional and Penal Code provisions that provide for access to a lawyer and for the presumption of innocence. |
В своих комментариях и замечаниях по докладу Специального докладчика Совету по правам человека от марта 2012 года правительство упоминало многочисленные содержащиеся в Конституции и Уголовном кодексе положения, предусматривающие доступ к адвокатам и презумпцию невиновности. |
While some States may have a constitutional provision or legislation governing the action of persons carrying out public functions or holding public office in this regard, the majority of responses indicate that training of public functionaries and civil servants is used. |
Хотя в конституции или законодательстве некоторых государств содержится положение, регулирующее деятельность лиц, выполняющих публичные функции или занимающих соответствующие государственные должности, большинство ответов показывает, что должностные лица и гражданские служащие также проходят надлежащую подготовку. |
A succession of agreements between the parties on ceasefires, international monitoring and constitutional negotiations eventually resulted in the signing of the Bougainville Peace Agreement on 30 August 2001. |
Ряд заключенных сторонами соглашений о прекращении огня, международное наблюдение и переговоры по конституции в конечном итоге привели к подписанию 30 августа 2001 года Бугенвильского мирного соглашения. |
Periodic analyses carried out on political developments in Sierra Leone, including progress made on the constitutional review process, and a report submitted to the Security Council |
Проведение периодического анализа политического развития в Сьерра-Леоне, в том числе прогресса, достигнутого в процессе пересмотра Конституции, и представление доклада Совету Безопасности |
(a) Delays in the electoral and constitutional drafting timetable due to lack of political agreement on procedural and/or substantive issues; |
а) задержки в сроках подготовки к выборам и разработки конституции ввиду отсутствия политического соглашения по процедурным и/или существенным вопросам; |
Furthermore, the Government has initiated a constitutional review process that will further enhance the legislative framework of the country by expressly prohibiting incitement to violence and other conduct, including terrorism. |
Кроме того, правительство начало процесс пересмотра Конституции, который позволит еще больше укрепить правовую базу страны путем введения четкого запрета на подстрекательство к насилию и другим действиям, включая терроризм. |
In December 2006, the Constitutional Review Committee began weekly plenary sessions to discuss priority issues in the constitutional text on the basis of an issues paper prepared by UNAMI. |
В декабре 2006 года Комитет по пересмотру Конституции приступил к проведению еженедельных пленарных заседаний для обсуждения приоритетных вопросов в проекте конституции на основе подготовленного МООНСИ тематического документа. |
The constitutional review and the public meetings of the Constitutional Review Commission were widely discussed in the Territory's press during the period under review. |
В течение обзорного периода вопрос о пересмотре Конституции и публичные заседания Комиссии по пересмотру Конституции широко обсуждались в прессе. |
The seminar took note of the establishment of the Cayman Islands Constitutional Review Secretariat, which had begun its work in March 2007 on a constitutional review process. |
Участники семинара приняли к сведению создание Секретариата по обзору конституции островов Кайман, который в марте 2007 года начала процесс обзора конституции. |
With respect to the Constitutional review, the Government had already tabled a bill before the Parliament intended to guide the constitutional review. |
В связи с пересмотром Конституции отмечалось, что правительство уже внесло в парламент законопроект о регулировании процесса пересмотра Конституции. |
The Constitutional Review Secretariat began work in March 2007 to generate support for the constitutional review process and to raise public awareness of the matter. |
В марте 2007 года секретариат по обзору Конституции приступил к работе с целью заручиться поддержкой процесса пересмотра Конституции и привлечь внимание общественности к этому вопросу. |
The Constitution establishes fundamental principles and provides for the basic constitutional rights with the aim of protecting foreigners and other persons who could be subjected to racial assault, and securing respect for life, freedom and dignity. |
В Конституции заложены основополагающие принципы и закреплены основные конституционные права с целью защитить граждан иностранных государств и других лиц, которые могут подвергнуться нападению на расовой почве, и обеспечить уважение жизни, свободы и достоинства. |
States parties should guarantee equality between women and men in their constitutions and should eliminate any constitutional exemptions that would serve to protect or preserve discriminatory laws and practices with regard to family relations. |
Государства-участники должны гарантировать, что их конституции закрепляют равные права женщин и мужчин, а также ликвидировать все конституционные нормы, защищающие или сохраняющие дискриминационные законы и практику в отношении семейных отношений. |