The gap analysis and the development of the corresponding action plan became the responsibility of the Kenya Anti-Corruption Commission, while the Ministry of Justice, National Cohesion and Constitutional Affairs was placed in charge of assessing technical assistance needs for the implementation of the action plan. |
Анализом недостатков и разработкой соответствующего плана действий стала заниматься Комиссия Кении по борьбе с коррупцией, а министерству юстиции, национальной сплоченности и конституции было поручено руководство оценкой потребностей в оказании технической помощи для целей осуществления плана действий. |
The written replies also stated that the persons questioned in a poll on the abolition of the death penalty conducted by the Constitutional Review Commission were in favour of retaining capital punishment. |
В письменных ответах можно также прочитать, что, как это показывает опрос общественного мнения по поводу отмены смертной казни, проведенный Комиссией по реформе Конституции, опрошенные лица высказались за сохранение смертной казни. |
In practice, the Government can use the Constitutional definition of discrimination against women as a basis to draft legal documents and laws to ensure that women enjoy equal rights as men, and that they are not discriminated against. |
На практике правительство может использовать содержащееся в Конституции определение дискриминации в отношении женщин в качестве основы для разработки правовых документов и законов для обеспечения того, чтобы женщины пользовались равными с мужчинами правами и не подвергались дискриминации. |
Foreign residents could obtain Cambodian nationality either through marriage or, if they were not married to a Cambodian citizen, under a Constitutional provision whereby foreign residents who had made a special contribution to the economic, political or cultural life of the country could obtain honorary naturalization. |
Иностранцы могут получить камбоджийское гражданство либо путем вступления в брак с гражданином Камбоджи в соответствии с положением Конституции, гласящим, что иностранцы могут вносить особый вклад в экономическое, политическое и культурное развитие страны и в силу этого обладают правом на получение титула почетного жителя страны посредством натурализации. |
Action of amparo (article 247 (1) of the Constitution and articles 19-37 of the Constitutional Procedures Act) |
Процедура ампаро (пункт 1 статьи 247 Конституции и статьи 19-37 Закона о конституционных процедурах) |
The structure of the Portuguese State is based on the Constitution presently in force (see text in Annex), adopted on 2 April 1976 by the democratically elected Constitutional Assembly, and which entered into force on 25 April 1976. |
Структура португальского государства определяется ныне действующей конституцией (см. текст Конституции, приведенный в приложении), которая была принята 2 апреля 1976 года демократически избранным конституционным собранием и вступила в силу 25 апреля 1976 года. |
The United Kingdom has appointed a Constitutional and Electoral Reform Adviser to review the 2006 Constitution in the light of the findings of the 2009 Commission of Inquiry and to make recommendations for change. |
Соединенное Королевство назначило советника по конституционной и избирательной реформе в целях пересмотра Конституции 2006 года с учетом выводов Комиссии по расследованию в 2009 году и представления рекомендаций о внесении изменений. |
The October 2000 and May 2006 Constitutional Council decisions appeared to confirm that provisions of international instruments which contradicted the Constitution were inapplicable, which called into question compliance with article 2 of the Covenant. |
Принятые в октябре 2000 года и в мае 2006 года решения Конституционного совета, судя по всему, подтверждают, что положения международных договоров, которые противоречат Конституции, неприменимы, что ставит под сомнение соблюдение статьи 2 Пакта. |
Under article 72 of the Constitution, if the constitutionality of a law or international instrument should be in doubt, Parliament, the President or the Prime Minister took the matter to the Constitutional Council for settlement, prior to promulgation or ratification. |
Согласно статье 72 Конституции, в случае возникновения сомнений относительно конституционности какого-либо закона или международного договора, Конституционный совет по обращению Парламента, Президента или Премьер-министра рассматривает этот вопрос до принятия или ратификации. |
Moreover, when the Constitutional Council found that a law or other normative text was prejudicial to human rights or the fundamental freedoms enshrined in the Constitution, the text in question was declared null and void. |
Более того, если Конституционный совет установит, что какой-то закон или другой нормативный документ ущемляет права человека или основные свободы, воплощенные в Конституции, данный документ объявляется недействительным и не имеющим законной силы. |
The Constitutional Council was established under the Constitution to review the laws enacted by Parliament to ascertain their compatibility with the Constitution and thereby the fundamental freedoms and rights guaranteed by it and by international human rights treaties ratified by Cambodia. |
Конституционный совет был создан в соответствии с Конституцией для проверки законов, принятых парламентом, на предмет их соответствия Конституции и, следовательно, основным свободам и правам, которые гарантированы в ней и в ратифицированных Камбоджей международных договорах по правам человека. |
With the Constitutional Committee having been unable to meet the 5 March deadline for completing the first draft, the Constituent Assembly's schedule was revised for the tenth time in an attempt to maintain the deadline for promulgation. |
Поскольку Конституционный комитет не смог завершить работу над первым проектом к установленному сроку - 5 марта, график работы Учредительного собрания был пересмотрен в десятый раз в попытке соблюсти срок обнародования конституции. |
It also held a two-day retreat in Nairobi with the Transitional Federal Government, including the Speaker, the Minister of Constitution and Federal Affairs, as well as the chairpersons of the Independent Federal Constitution Commission and the Parliamentary Constitutional Committee. |
Она также провела двухдневное выездное совещание с членами переходного федерального правительства, включая спикера, министра по вопросам конституции и федеральным делам, а также председателей Независимой федеральной конституционной комиссии и Парламентского конституционного комитета. |
According to the Constitution of 31 March 1996, revised by the Constitutional Act of 15 July 2005, the principle of the exercise of power is founded on the separation of the executive, the legislative and the judicial powers (article 7). |
Согласно Конституции от 31 марта 1996 года с поправками, внесенными в нее конституционным законом от 15 июля 2005 года, принцип осуществления власти основывается на разделении исполнительной, законодательной и судебной ветвей. |
Another amendment, proposed in 2008, sought once again to amend the 1992 Law on Religion to increase restrictions further. It was found to be unconstitutional by the Constitutional Council on 11 February 2009. |
В 2008 году было вновь предложено внести еще одну поправку в Закон "О свободе вероисповедания и религиозных объединениях" 1992 года в целях введения новых ограничений. 11 февраля 2009 года Конституционный совет признал эту поправку противоречащей Конституции. |
The Constitutional Review Commission submitted its report in 1996, and a new Constitution, based on the Commission's recommendations, was enacted in 1997, with unanimous support in Parliament. |
Комиссия по пересмотру Конституции представила свой доклад в 1996 году, и в 1997 году при единогласной поддержке парламента была принята новая Конституция, основанная на рекомендациях Комиссии. |
The Government of Tanzania through Constitutional amendments of 2000 and 2004 increased the proportion of women in Parliament and Local Authorities as follows: - |
Правительство Танзании, приняв в 2000 и 2004 годах поправки к Конституции, способствовало увеличению женщин в парламенте и местных органах власти: |
Constitutional recognition of indigenous peoples (question 19) had been an objective of CPD Governments for over 15 years, but no progress had been made because there continued to be significant opposition to the use of the term "indigenous peoples". |
Обеспечение признания в конституции коренных народов (вопрос 19) являлось целью правительств ОПД на протяжении более 15 лет, однако прогресс отсутствует, поскольку сохраняется значительное противодействие использованию термина «коренные народы». |
Legislative remedies are required for Constitutional violations; a legislative basis for legal aid or other assistance for women on low incomes is necessary; some improvements to Parliamentary procedures and enable better access to legislation. |
В случае нарушения Конституции необходимо обеспечивать средства правовой защиты; необходима законодательная основа для оказания юридической помощи или другой помощи женщинам, имеющим низкий доход; необходимо совершенствовать парламентские процедуры и обеспечить более широкий доступ к законодательству. |
Recalling also the 2002 report of the Constitutional Modernization Review Body, and acknowledging the Constitution agreed between the administering Power and the territorial Government, which entered into force in 2006, |
ссылаясь также на доклад Органа по обзору процесса обновления конституции 2002 года и учитывая конституцию, согласованную управляющей державой и правительством территории, которая вступила в силу в 2006 году, |
The National Assembly has passed only one act establishing a commission, and the National Constitutional Review Commission did not review that act as required by the Comprehensive Peace Agreement. |
Национальная ассамблея приняла лишь один закон об учреждении одной комиссии, а Национальная комиссия по пересмотру конституции не осуществила обзор этого закона, как того требует Всеобъемлющее мирное соглашение. |
In addition to the urgent need to implement the gender bills, the civil society groups also stressed the need to conduct broad consultations on the report of the Constitutional Review Commission which was submitted to the President in January 2008. |
Помимо настоятельной необходимости осуществления законопроектов по гендерным вопросам, группы гражданского общества также подчеркивали необходимость проведения широких консультаций по докладу Комиссии по пересмотру Конституции, который был представлен президенту страны в январе 2008 года. |
Sweden also took note of the report of the Constitutional Review Commission, the plan to reform the justice sector, the approval of a national anti-corruption strategy and the establishment of a fully operational National Human Rights Commission. |
Швеция также отмечает доклад Комиссии по пересмотру конституции, план по реформе сектора правосудия, принятие национальной стратегии борьбы с коррупцией и создание работоспособной Национальной комиссии по правам человека. |
However, progress has been slow, especially in the follow-up to the work of the Legal Reform Commission and the Constitutional Review Commission. |
Однако пока прогресс был медленным - это касается в первую очередь деятельности Комиссии по реформе законодательства и Комиссии по обзору Конституции. |
They guarantee and ensure observance of the Constitutional Law, the laws and other normative provisions in effect, the protection of the legitimate rights and interests of the citizens and of the institutions, and they make decisions as to the legality of administrative measures. |
Они гарантируют и обеспечивают соблюдение Конституции, законов и других действующих нормативных положений, защиту законных прав и интересов граждан и учреждений и принимают решения относительно законности административных мер. |