With regard to the issue of a law on quotas, she explained that a proposal to reserve 30 per cent of candidacies for all political parties, and 30 per cent of posts in public administration, for women, had been declared unconstitutional by the Constitutional Council. |
В отношении закона о квотах оратор разъясняет, что предложение зарезервировать для женщин 30 процентов кандидатов во всех политических партиях и 30 процентов должностей в области государственного управления было объявлено Конституционным советом не соответствующим Конституции. |
Deviating from the Fiji Constitutional Process (Constituent Assembly and Adoption of Constitution) Decree 2012, and contrary to recommendations made in the first UPR cycle, the draft was not presented to a constituent assembly and the public was asked to contribute their comments instead. |
Вразрез с Указом 2012 года о конституционном процессе на Фиджи (Учредительное собрание и принятие Конституции) и с рекомендациями, вынесенными по итогам первого цикла УПО, проект не был представлен Учредительному собранию, а вместо этого общественности было предложено представить свои замечания. |
Until adopting this chapter the core law in the field of human rights was the Constitutional Law "The Rights and Obligations of a Citizen and a Person", adopted in 1991. |
До принятия главы 8 Конституции ЛР основным документом восстановленной Латвийской Республики в сфере прав человека был конституционный закон 1991 года «Права и обязанности человека и гражданина». |
He argues that the issue of fair trial was actually the subject-matter of the appeal to the Privy Council, and concludes that the Supreme (Constitutional) Court is therefore barred from exercising its powers under section 25 of the Constitution. |
Он заявляет, что вопрос о справедливом судебном разбирательстве как раз и лежал в основе апелляции, представленной на рассмотрение Тайного совета, и, исходя из этого, заключает, что Верховный (Конституционный) суд не может использовать свои полномочия в соответствии со статьей 25 Конституции. |
Pursuant to section 25 of the Constitution, an individual claiming that any of these provisions has been, is being or is likely to be contravened in relation to him, may apply to the Supreme (Constitutional) Court for redress. |
В соответствии с разделом 25 Конституции любое лицо, утверждающее, что какое-либо из этих положений было нарушено, нарушается или может быть нарушено в отношении его, вправе обратиться в Верховный (Конституционный) суд за защитой. |
The joint sitting of the Assembly and the Senate will form the Constitutional Assembly whose main task would be to draft during the first two years of the transition period, by acting as a Constituent Assembly, a final constitution for the country. |
В совместном заседании Собрание и Сенат будут образовывать Конституционное собрание, главная задача которого будет заключаться в том, чтобы, действуя в качестве Учредительного собрания, разработать в течение первых двух лет переходного периода проект окончательной конституции страны. |
Therefore, we firmly guarantee those rights as inscribed in the Constitution of the Republic of Croatia and the Constitutional Law on the Rights of Minorities and Ethnic Communities, as well as the Amnesty and Abolition Laws. |
В этой связи мы решительно гарантируем эти права, как это предусмотрено в конституции Республики Хорватии, конституционном законе о праве меньшинств и этнических общинах, а также в законах об амнистии и отмене смертной казни. |
She asked whether the Constitutional Commission and the Law Reform Commission were taking adequate measures to incorporate the necessary changes in the wording of the Constitution, and whether non-governmental organizations or women's groups were being consulted. |
Она спрашивает, принимают ли адекватные меры конституционная комиссия и комиссия по реформе законодательства в целях включения необходимых изменений в редакцию конституции и проводятся ли консультации с неправительственными организациями и женскими группами. |
Attention was drawn to the important human rights safeguards contained in the Constitution and the Constitutional Law on Human Rights and Freedoms and the Rights of National and Ethnic Communities or Minorities. |
Было обращено внимание на важные гарантии в области прав человека, содержащиеся в Конституции и Конституционном законе о правах человека и свободах и правах национальных и этнических общин или меньшинств. |
Therefore, as the transitional process continues, measures need to be taken to ensure the full participation of women in the Constitutional Loya Jirga and all phases of the process of review and adoption of the constitution. |
В этой связи по мере дальнейшего развития переходного процесса необходимо принимать меры с целью обеспечить всестороннее участие женщин в работе Лойя джирги по подготовке конституции и в деятельности на всех этапах процесса ее рассмотрения и принятия. |
In November l993, the Governor of the Territory stated in an official release that the Constitutional Commissioners had expressed their concern to him, regarding a report that they believed was being widely circulated in the Territory. |
В ноябре 1993 года губернатор территории в официальном пресс-релизе заявил, что члены Комиссии по обзору конституции заявили ему о своей обеспокоенности сообщением, которое, по их мнению, широко распространяется на территории. |
As Chairman of that Committee, the Minister for Foreign Affairs with Special Responsibilities on Constitutional Review, Senator Filipe N. Bole, had a fruitful meeting of the Committee only a few days ago. |
В качестве председателя этой комиссии министр иностранных дел с особыми обязанностями по пересмотру конституции сенатор Филип Боле, провел всего несколько дней тому назад плодотворное заседание комиссии. |
The inclusion of these territories in part III, title IV, annex II, entitled "Association of the overseas countries and territories", of the Constitutional Treaty of the European Union in no way affects the sovereignty and jurisdiction of the Argentine Republic over these territories. |
Поэтому мы подчеркиваем, что включение вышеупомянутых территорий в приложение II «Заморские страны и территории», к которым применяется раздел IV части III Конституции Европейского союза, никоим образом не затрагивает суверенитет и юрисдикцию Аргентинской Республики над данными территориями. |
In that light, the Territory's Constitutional Modernization Review Body explained that, given the United Kingdom's position, a constitution encompassing a full measure of internal self-government represented a "pre-independence" constitution and would have to be accompanied by a timetable for independence. |
В этой связи орган территории по рассмотрению вопроса об обновлении Конституции разъяснил, что, принимая во внимание позицию Соединенного Королевства, конституция, предусматривающая полное внутреннее самоуправление, является «предвестником независимости», и ее разработка должна сопровождаться определением сроков получения независимости. |
The recommendations submitted by the Constitutional Review Body to the Governor of the Territory in September 2002 are summarized in paragraphs 8-11 of this working paper. B. Position of the administering Power |
Рекомендации, представленные Органом по обзору конституции губернатору Территории в сентябре 2002 года, резюмируются в пунктах 8 - 11 настоящего рабочего документа. |
The Gender and Constitution Reform Network presented a Memorandum to the National Political Reform Conference and the National Public Hearing on Constitutional Amendment in February 2006, to bring to fore issues to promote the advancement of women. |
В феврале 2006 года Сеть гендерных и конституционных реформ представила Меморандум Национальной конференции по политической реформе и Национальных общественных слушаний по поправкам к конституции для выведения на первый план проблем расширения прав и возможностей женщин. |
Thus, if the Constitutional Council considers that a provision in an Act or regulation is unconstitutional, that provision will become null and void as soon as the Council publishes its decision. |
Так, например, если Конституционный совет считает, что какое-либо положение закона или нормативного акта противоречит Конституции, то оно утрачивает юридическую силу с момента вынесения Советом соответствующего решения. |
It contends that the author may still apply to the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica to seek redress for the alleged breaches, pursuant to Sections 14, 15, 17, 20 and 25 of the Jamaican Constitution. |
Оно утверждает, что автор может еще подать апелляцию в Верховный (Конституционный) суд Ямайки, с тем чтобы добиться восстановления прав в судебном порядке в связи с предполагаемыми нарушениями в соответствии со статьями 14, 15, 17, 20 и 25 Конституции Ямайки. |
Alongside our National Economic Review Commission is the Constitutional Review Commission, which was set up in July 1996 to review the Constitution of the Kingdom of Swaziland. |
Наряду с нашей Национальной комиссией, учрежденной для проведения обзора экономической деятельности, работала наша Ревизионная комиссия, созданная в июле 1996 года для пересмотра Конституции Королевства Свазиленд. |
Although the principle of non-discrimination is already firmly rooted in a number of international conventions which the Grand Duchy has ratified, it would nonetheless be useful to have that principle expressly included in the Constitution in connection with the Constitutional amendment that is currently being proposed. |
Несмотря на то, что принцип недискриминации уже закреплен во многих международных конвенциях, ратифицированных Великим Герцогством, было бы полезным четко сформулировать этот принцип в Конституции с учетом планируемого в настоящее время пересмотра ее положений. |
Furthermore, the immediate effect of the Constitution is not even confined to the Courts established under the Constitution but is applicable to all forms of subsidiary or administrative tribunals who must, in the course of their activities, act in a Constitutional manner, observing fair procedure. |
Кроме того, незамедлительное действие Конституции даже не ограничивается судами, созданными в соответствии с ней, а относится ко всем формам вспомогательных или административных трибуналов, которые должны в своей деятельности руководствоваться Конституцией и придерживаться справедливой процедуры . |
All agreements before 1991 have been taken over by way of succession to the former Yugoslav federation, in accordance with article 5 of the Constitutional Law for Implementation of the Constitution of the Republic of Macedonia of 1991. |
В соответствии со статьей 5 Конституционного закона об осуществлении Конституции Республики Македонии 1991 года все соглашения, заключенные бывшей югославской федерацией до 1991 года, сохраняют силу в порядке правопреемства. |
It must be noted, however, that the majority of the rights set forth in the Covenant are recognized in the Constitution, and it is on the basis of their express mention in the latter instrument that complaints are heard in the Constitutional Division. |
Однако следует отметить, что большинство прав, закрепленных в этом Пакте, получило признание в Конституции, поэтому в решениях Конституционной палаты содержатся прямые ссылки на этот юридический текст. |
The right of legislative initiative in what concerns the presentation to the National Assembly of the draft of the new Constitution has been granted to the Constitutional Committee, and to a group of no less than 500,000 citizens in possession of active suffrage to the Diet. |
Право законодательной инициативы по представлению Национальной Ассамблее проекта новой конституции предоставлено Конституционному комитету и группе в составе не менее 500 тыс. граждан, обладающих активным избирательным правом при выборах в сейм. |
The French authorities were strongly bound by the Constitution on that point, and the Constitutional Council regularly reminded them of the scope and content of its provisions; that meant in effect that they were not free to alter their attitude in that respect. |
В этом вопросе французские власти строго следуют положениям Конституции, и Конституционный совет регулярно напоминает им о сфере охвата и содержании этих положений; это означает, что они не вправе по своему усмотрению изменять позицию в этом вопросе. |