Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
Article 3 of that Act stipulates that police officers shall conform to constitutional and legal provisions in the exercise of their functions and that their actions shall be based on respect for human rights. В статье З этого Закона установлено, что сотрудники полиции осуществляют свои служебные обязанности в соответствии с положениями Конституции и законов и на основании принципа уважения прав человека.
Indeed, the Governor of St. Helena had informed the island's Legislative Council that he would be happy to enter into debate on a constitutional review. Так, например, губернатор острова Святой Елены сообщил Законодательному совету острова, что он был бы рад начать обсуждение вопроса о пересмотре конституции.
The constitutional prescription contained in article 21 against deprivation of life or personal liberty except according to procedure established by law extends to "all persons" and not merely to citizens. Положение статьи 21 Конституции, предусматривающее возможность лишения жизни или личной свободы лишь на основании установленной законом процедуры, распространяется на "всех лиц", а не только на граждан.
In addition to the constitutional prescriptions, various sections of the Indian Penal Code prohibit infliction of hurt, grievous hurt or bodily harm or injury especially to extract any confessions from any person. Помимо Конституции, различные разделы Уголовного кодекса Индии запрещают нанесение оскорблений, телесных повреждений или травм, особенно с целью получения признания.
The Venezuelan territory has a varied topography which at times makes it difficult to comply with the constitutional requirement of ensuring the education of the entire country and all its inhabitants. Территория Венесуэлы имеет весьма разнообразную топографию, что в некоторых случаях затрудняет осуществление положений Конституции относительно обеспечения образования во всех районах страны и среди всех ее жителей.
The Convention is distributed to all students in the first year of their law studies in the Faculty of Law at the university, as a part of their constitutional studies. В первый год обучения на факультете права в университете в рамках курса, посвященного изучению конституции, всем студентам раздается текст Конвенции.
It is important that all recognize that the facilitation work of the United Nations, including the publication of the draft constitutional text, does not constitute advocacy. Важно, чтобы все поняли, что помощь со стороны Организации Объединенных Наций, включая опубликование текста проекта конституции, не является пропагандой ее взглядов.
However, I agreed to implement it, because it contained two essential provisions: (i) The disarmament of the rebels, as soon as the Government of National Reconciliation is formed; The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. Но я согласился выполнять его, поскольку это Соглашение содержит два важных элемента: Разоружение повстанцев после формирования правительства национального примирения; Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем.
Rather, the sentence of death by a competent Court gives legitimate authority to the State to take the life of a convicted person in a constitutional manner which is not then contrary to any international norm. Вынесенный компетентным судом смертный приговор дает скорее законное право государству лишить осужденного жизни предусмотренным в конституции образом, который не должен противоречить какой-либо международной норме.
The failure of the May 1999 referendum to ratify the constitutional reform raised questions, both nationally and internationally, about the continuity of the peace process. Неприятие изменений к Конституции в ходе общенародного референдума, проведенного в мае текущего года, вызвало на национальном и международном уровнях сомнения в отношении продолжения мирного процесса.
The constitutional requirement that any arrested and convicted person must be treated in a humane way and with respect for his dignity (art. 25/1 of the Constitution) has been supported by many statutory regulations in the laws on criminal and administrative procedure. Конституционное требование, согласно которому любой арестованный или осужденный имеет право на гуманное обращение и уважение его достоинства (статья 25/1 Конституции), подтверждается многочисленными статутными нормами законов об уголовной и административной процедуре.
(a) laws and the Constitution or constitutional statutes; а) соответствии законов положениям Конституции или конституционных законов;
The authorities that passed these rules shall be obliged to bring them to conformity with the Constitution and constitutional statutes... page Органы власти, принявшие эти предписания, обязаны привести их в соответствие с положениями Конституции и конституционных законов... .
The higher court had further stated that although international instruments were part of national law under article 55 of the Constitution, they did not have the rank of constitutional law, much less primacy over any other law of the Republic. Вышестоящий суд также указывает, что, "хотя международные договоры являются частью внутреннего законодательства в соответствии со статьей 55 Конституции... они не имеют ранга конституционной нормы и тем более - преимущественной силы над любым другим законом Республики".
The constitutional reform of 1989 modified the second paragraph of Article 5 of the Constitution, which read: "The exercise of sovereignty recognizes as a limitation respect for the essential rights originating from human nature". В ходе конституционной реформы 1989 года были внесены изменения во второй пункт статьи 5 Конституции, который гласил: "Осуществление суверенитета предполагает в качестве обязательного условия соблюдение основных прав, изначально присущих человеческой личности".
The Constitution provides for three kinds of state of emergency: suspension of constitutional rights and guarantees; authorization to declare a state of national defence and to make peace; and the right to control sections of the budget during periods of legislative recess. В нашей Конституции оговаривается три вида чрезвычайного положения, которыми предусматривается в том числе: приостановка действия конституционных прав и гарантий; санкционирование объявления состояния национальной обороны и заключения мира, а также контроль за осуществлением права изменения статей бюджета в период парламентских каникул.
In short, the author is said to have benefited from all available constitutional guarantees and in particular the guarantee of due process, laid down in article 29 of the Constitution. Подытоживая вышеизложенное, государство-участник отмечает, что автор сообщения пользовалась всеми существующими конституционными гарантиями и, в частности, гарантией надлежащей правовой процедуры, которая предусматривается в статье 29 Конституции.
It was also open to the author to institute proceedings for alleged breach of constitutional rights, since the Constitution in article 10.1 protects the right of all citizens to be held equal before the law. Автор также имел возможность возбудить иск по якобы имевшему место нарушению конституционных прав, поскольку статья 10.1 конституции защищает право всех граждан на равенство перед законом.
In the process of drafting a new constitution a provision should be included which grants constitutional status to human rights treaties ratified by the State and their self-executing nature, as has been recognized in the decisions of the Supreme Court of Justice. В процессе выработки новой Конституции в нее следует включить положение о конституционной иерархии договоров о правах человека, ратифицированных государством, а также возможность их автономного применения, как это предусматривается в практике Верховного суда Венесуэлы.
SADC member States were therefore urged to adopt specific measures, including constitutional or legislated quotas, for ensuring that the minimum target of 30 per cent of women in decision-making was achieved by 2005. В связи с этим Совещание настоятельно призвало государства - члены САДК принять конкретные меры, включая введение закрепленных в конституции или других законах квот по достижению к 2005 году минимального целевого показателя представленности женщин в руководящих органах в 30 процентов.
In Guatemala, a national referendum on constitutional reform was peacefully and transparently conducted on 16 May, and political campaigns have begun for national elections to be held in November. В Гватемале 16 мая в мирных условиях и на транспарентной основе был проведен национальный референдум по реформе конституции и начались политические кампании по проведению национальных выборов, которые намечены на ноябрь.
As in other pluralist democracies, the Croatian political system operates within the constitutional framework, by the interaction of diverse interest groups and political parties. Как и в других демократических государствах, политическая система Хорватии функционирует в рамках Конституции и представлена различными группами и политическими партиями, отстаивающими свои интересы.
The constitutional reforms set out in the Peace Agreements provide the fundamental substantive basis for the reconciliation of Guatemalan society within the framework of the rule of law, democratic coexistence and the full observance of and strict respect for human rights. Предусмотренные в Мирных соглашениях изменения к Конституции являются краеугольным камнем для примирения гватемальского общества на основе принципов верховенства права, демократического сосуществования, неукоснительного соблюдения и строгого уважения прав человека.
The Public Security Police Organization Act takes into account the constitutional rule established in article 29 as far as the use of coercive measures are concerned. Можно констатировать, что положение Конституции (статья 29) о применении мер принуждения нашло свое отражение в органическом законе о Полиции по охране общественной безопасности.
The Ministry of Justice of Serbia informed the Belgrade office of OHCHR that the new draft Code of Criminal Procedure provides for prompt access to a lawyer in line with FRY constitutional requirements. Министерство юстиции Сербии сообщило белградскому отделению УВКПЧ о том, что новый проект уголовно-процессуального кодекса предусматривает скорый доступ к адвокату, как того требуют положения Конституции СРЮ.