However, a minority element in American Samoa could see the possibility of a change in local attitudes once the general population understood fully the legal and constitutional nature of the present relationship. | В то же время меньшинство населения Американского Самоа может усматривать возможность изменения бытующих на местах взглядов, если массы в полной мере осознают правовой и конституционный характер существующих в настоящее время отношений. |
MINUSTAH will assist the Haitian authorities and people in ensuring a secure and stable environment, supporting the constitutional and political process, promoting and protecting human rights and facilitating the provision and coordination of humanitarian assistance. | МООНСГ окажет гаитянским властям и народу помощь в обеспечении безопасной и стабильной обстановки, в которой может развиваться конституционный и политический процесс, в поощрении и защите прав человека, а также будет содействовать деятельности по оказанию и координации гуманитарной помощи. |
The Constitution Act, 1992, popularly known as Panchayati Raj Act, has introduced a three-tier system to enlist people's participation in rural reconstruction and has provided constitutional status to Panchayati Raj Institutions. | Конституционный закон 1992 года, более известный как Закон о Панчаяти Радж, ввел в действие трехуровневую систему привлечения населения к участию в реконструкции сельских районов и предоставил учреждениям системы Панчаяти Радж конституционный статус. |
Finally, she would like to know if the Gender and Development policy papers contained any special temporary measures, and the reasons why the National Commission on Gender and Development had not been given constitutional status in the draft Constitution. | В заключение оратор спрашивает, упоминается ли в документах по вопросам гендерной политики и политики в области развития о каких-либо специальных временных мерах, а также о причинах, по которым национальная комиссия по гендерным вопросам и развитию не получила конституционный статус в проекте конституции. |
However, due to the fact that the minority parties represented in parliament could not agree with regard to its nominee for the Constitutional Council, prevented the constituting of the Constitutional Council. | Однако ввиду того, что партии меньшинства, представленные в парламенте, не могли достичь согласия относительно кандидатуры своего представителя в Конституционном совете, сформировать Конституционный совет оказалось невозможным. |
Accordingly, a five-person constitutional review committee was established by the President in August 2012, to "lead a process that will produce appropriate constitutional amendment(s)". | В связи с этим в августе 2012 года президент назначил Комитет по обзору Конституции в составе пяти человек, чтобы "возглавить процесс, в результате которого будут сформулированы надлежащие конституционные поправки (поправка)". |
1992: Expert member of the Malagasy constitutional drafting committee. | 1992 год Эксперт Редакционного комитета по подготовке конституции Мадагаскара. |
India, with a long history of centralized planning and decentralized politics, passed a constitutional amendment in 1992 explicitly stating the challenges that cities face and the role of the national Government in accelerating and strengthening the decentralization process. | Индия, которая имеет длительную историю централизованного планирования и проведения политики децентрализации, приняла в 1992 году поправки к Конституции, в которых прямо говорится о проблемах, с которыми сталкиваются города, и о роли национального правительства в ускорении темпов и укреплении процесса децентрализации. |
The Constitutional Council was established by decree of 16 December 1987, and its powers were subsequently included in chapter IX of the Constitution in 1995. | Декретом от 16 декабря 1987 года был учрежден Конституционный совет, полномочия которого были затем закреплены в 1995 году в главе IX Конституции. |
The political leaders, nevertheless, remained undeterred in their determination that dialogue and constitutional negotiations must be kept going at all costs and that, somehow, solutions must be arrived at to allow the holding of a legitimate, credible and all-inclusive election. | Тем не менее политические лидеры остались непреклонными и в их стремлении любой ценой добиваться продолжения диалога и переговоров о конституции и вести поиск решений, которые позволили бы провести законные, достоверные и всеобщие выборы. |
CAMBRIDGE - Europe is in constitutional crisis. | КЕМБРИДЖ. В Европе конституциональный кризис. |
With its constitutional crisis, we have reached exactly the moment when the IMF needs to help the eurozone make the tough decisions that it cannot make on its own. | Учитывая конституциональный кризис, мы как раз дошли до того момента, когда МВФ должен помочь еврозоне принять жесткие решения, которые она сама не может сделать. |
At the institutional level, Cameroon has an independent judiciary and a Constitutional Council whose structures are being set up progressively. | Говоря об организационной работе, следует отметить, что Камерун располагает независимой судебной властью и имеет Конституциональный совет, структуры которого постепенно формируются. |
Front Line Defenders (FL) stated that the constitutional referendum was boycotted by the February 20 Movement, a broad coalition of civil society groups and political entities. | Фонд защиты правозащитников "Фронт Лайн" (ФЛ) заявил о том, что конституциональный референдум бойкотировался движением "Двадцатого февраля" - широкой коалицией групп гражданского общества и политических организаций. |
1.2 Due to political wrangling over the authenticity of the results of the March 1967 elections the unitary state of Sierra Leone experienced a constitutional breakdown. | 1.2 Вследствие политического скандала вокруг результатов состоявшихся в марте 1967 года выборов в унитарном государстве Сьерра-Леоне разразился конституциональный кризис. |
This rule is justified by the fact that constitutional issues affect more than just the parties concerned and have an impact on the public interest. | Обоснованием тому служит тот факт, что вопросы конституционности выходят за рамки отношений между сторонами и затрагивают общественные интересы. |
In several Member States, judges are then able to refer the question of whether the legislative norm is constitutional to a higher domestic court. | В ряде государств-членов судьи могут в подобных случаях передавать вопрос о конституционности законодательной нормы в более высокую национальную судебную инстанцию. |
The constitutional division of the Supreme Court was responsible for examining and ruling on the constitutionality of laws and regulations and for deciding whether to declare final or interlocutory judgements invalid on grounds of unconstitutionality. | В обязанности конституционной палаты Верховного суда входит проверка конституционности законов и подзаконных актов и вынесение соответствующих решений, а также принятие решений о признании недействительными окончательных или промежуточных судебных решений на основании несоответствия Конституции. |
It was stated that the constitutionality of the execution of the death sentence cannot be brought before the Judicial Committee of the Privy Council without first exhausting domestic remedies through the Supreme (Constitutional) Court. | Утверждалось, что вопрос о конституционности приведения в исполнение смертного приговора не может быть поставлен перед Судебным комитетом Тайного совета, прежде чем не будут исчерпаны внутренние средства правовой защиты путем слушания дела в Верховном (Конституционном) суде. |
Although the Constitutional Council is not grounded within the system and hierarchy of the judiciary or Parliament, it is the ultimate body responsible for reviewing the constitutionality of the laws enacted by Parliament. | Несмотря на то, что Конституционный совет не встроен в систему и иерархию судебной системы и парламента, он является высшим органом, ответственным за проверку конституционности принятых парламентом законов. |
adapt its institutional practices and governance to improve effectiveness and efficiency while fully respecting the existing constitutional framework and procedures; | адаптировать свои практические меры и методы управления в целях повышения своей эффективности и действенности при полном соблюдении существующих уставных рамок и процедур; |
It also subscribes to the Universal Declaration of Human Rights and the ideals set out in the Charter of the United Nations and the constitutional instruments of the International Labour Organization (ILO). | Она также поддерживает Всеобщую декларацию прав человека и идеалы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и уставных документах Международной организации труда. |
Some of these major constitutional changes include the establishment of an International Section, responsibilities of the officers, procedures for meetings, elections, and guidelines for the Nominations and Elections Committee. | К числу таких важных уставных изменений относится, в частности, создание Международной секции, определение обязанностей должностных лиц, установление процедур проведения заседаний и выборов и разработка руководящих принципов для Комитета по назначениям и выборам. |
The statements had confirmed the role of the field offices in discharging all of UNIDO's constitutional functions, and debates on strengthening field capacity were being held at Headquarters. | В прозвучавших выступлениях была подтверждена роль представительств на местах в выполнении всех уставных задач ЮНИДО, и в настоящее время в штаб-квартире обсуждается вопрос об увели-чении потенциала представительств на местах. |
By virtue of the constitutional obligations undertaken by Member States on joining the Organization, non-metropolitan territories could make such complaints regardless of whether the metropolitan Power had or had not ratified the relevant Conventions. | В силу уставных обязательств, взятых государствами при вступлении в члены МОТ, не являющиеся метрополиями территории могут представлять эти протесты независимо от ратификации их государством-метрополией соответствующих конвенций. |
It had also raised serious constitutional and other issues. | В результате этого также возникли серьезные уставные и другие проблемы. |
Third, any organ, to function effectively, needs a constitutional framework governing its responsibilities, mandate, rights and duties. | Третье, любому органу для эффективной работы необходимы уставные рамки, определяющие его ответственность, мандат, права и обязанности. |
Organizations that have not yet done so should further integrate development cooperation concerns within their regular programme functions, backed by constitutional amendments, if necessary, as done by ITU in 1989. | Всем организациям, которые еще не сделали этого, следует продолжать включать вопросы сотрудничества в области развития в регулярные программы деятельности, в том числе, при необходимости, путем внесения поправок в уставные документы, как это было сделано МСЭ в 1989 году. |
For the fourteenth Supplement, all procedural and constitutional chapters have been posted in an advance version and the entire volume is expected to be available by the end of 2009. | Что касается четырнадцатого Дополнения, то все процедурные и уставные главы помещены в сигнальном экземпляре, а весь том, как ожидается, будет готов к концу 2009 года. |
Regrettably, the exercise and the threat of exercise of the veto have so far prevented the Council from discharging its constitutional responsibility with respect to so crucial an issue, to the profound disappointment of the international community. | К сожалению, применение и угроза применения права вето пока не позволяют Совету выполнить свои уставные обязательства в отношении столь важного вопроса, что вызывает глубокое разочарование у международного сообщества. |
12.2.2. Accepted by all of the Contracting Parties in accordance with their respective constitutional processes. | 12.2.2 принята всеми Договаривающимися сторонами в соответствии с предусмотренными в их конституциях соответствующими процедурами. |
The constitutional systems of the MERCOSUR member and associate member States set forth the rights, duties and safeguards of the individual and provide for a democratic form of government. | В конституциях государств - участников Меркосур и ассоциированных государств закреплены права, обязанности и гарантии, присущие человеческой личности, а также демократическая форма правления. |
Freedom of association and assembly is a constitutional principle recognized and proclaimed in the successive constitutions of Guinea. | Право на свободу ассоциации и собраний является конституционным принципом, признанным и провозглашенным во всех Конституциях Гвинеи. |
The new international humanitarian order should oblige States to recognize human rights in their constitutions in order to ensure constitutional protection of human rights from any encroachment thereon. | Новый международный гуманитарный порядок должен обязать государства признать права человека в своих конституциях для обеспечения конституционной защиты прав человека от любого посягательства на эти права. |
Currently indigenous rights are referred to in the constitutions of 22 of the constituent elements of the Federation, 6 of which were amended in the light of the constitutional reform, while 7 constituent elements of the Federation have adopted laws relating to this area. | Отмечается также, что права коренных народов в настоящее время закреплены в 22 конституциях субъектов Федерации, в шесть из которых впоследствии были внесены поправки с учетом конституционной реформы, а в шести субъектах были приняты законы, регламентирующие этот вопрос. |
The Department of Archaeology, under the Ministry of Federal Affairs, Constitutional Assembly, Parliamentary Affairs and Culture (hereafter the culture related Ministry), is responsible for the preservation of heritages. | Департамент археологии при Министерстве по делам федерации, учредительного собрания, парламентским вопросам и культуре (далее Министерство по вопросам культуры) отвечает за сохранение наследия. |
As regards the all-important constitution-making work, nationwide public consultations on constitutional matters have been taking place and Constituent Assembly committees have prepared concept papers. | В том что касается крайне важной работы по подготовке конституции, то были проведены общенациональные публичные консультации по конституционным вопросам, а комитеты Учредительного собрания подготовили концептуальные документы. |
Those parties have also demanded that a number of constitutional principles, including those regarding the powers and boundaries of the respective regions, be agreed on in advance of the elections and be binding on an elected constituent assembly. | Эти партии также требуют, чтобы ряд конституционных принципов, включая принципы, относящиеся к полномочиям и границам соответствующих регионов, были согласованы заранее, до проведения выборов, и были обязательными для избираемого учредительного собрания. |
Constituent Assembly committees are to submit thematic concept papers to the Constitutional Committee late in April. | Комитеты Учредительного собрания должны представить тематические концептуальные документы Конституционному комитету в конце апреля. |
With the Constitutional Committee having been unable to meet the 5 March deadline for completing the first draft, the Constituent Assembly's schedule was revised for the tenth time in an attempt to maintain the deadline for promulgation. | Поскольку Конституционный комитет не смог завершить работу над первым проектом к установленному сроку - 5 марта, график работы Учредительного собрания был пересмотрен в десятый раз в попытке соблюсти срок обнародования конституции. |
His organization took the position that a constitutional assembly on status was the direct mechanism through which the people would express their will. | Организация, которую представляет оратор, придерживается той точки зрения, что учредительное собрание по вопросу о статусе было бы прямым механизмом, посредством которого народ сможет выразить свою волю. |
The United Nations electoral team will support the constitutional referendum process and elections for a constituent assembly, if required. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам выборов поддержит процесс проведения референдума по конституции и, при необходимости, выборы в учредительное собрание. |
A key commitment was to convene a 1,000-member Constituent Assembly, broadly representative of all groups in Somalia, to provisionally adopt the constitution, pending a constitutional referendum. | Одним из ключевых обязательств стало обязательство созвать Учредительное собрание в составе 1000 членов, широко представляющих все группы населения Сомали, с тем чтобы в предварительном порядке утвердить Конституцию на период до проведения конституционного референдума. |
The timeframe for the final draft is scheduled for October/November 2014 after which a Constitutional amendment will be proposed to enable the establishment of a 'Constituent Assembly' to consider and approve the final draft. | Сроки разработки окончательного проекта намечены на октябрь-ноябрь 2014 года, после чего будет внесена конституционная поправка, позволяющая созвать «учредительное собрание» для рассмотрения и принятия окончательного проекта. |
The Tautas padome acted as a temporary parliament of Latvia until May 1, 1920 when the Constitutional Assembly (Latvian: Satversmes sapulce) was elected. | Народный совет действовал в качестве временного парламента Латвии до 1 мая 1920 года, когда было избрано Учредительное собрание. |
This connection can take several forms (constitutional, statutory or contractual) and can be temporary or permanent. | Эта связь может носить различный характер (конституциональная, законодательная или договорная) и может быть временной или постоянной. |
While constitutional succession is no longer in doubt, electoral reforms in several countries should be deepened to facilitate the inclusiveness of elections. | В то время как конституциональная преемственность уже не вызывает сомнений, проводимые в ряде стран реформы избирательной системы следует углубить, с тем чтобы способствовать всеохватности выборов. |
He also informed the Council that the rule of law and constitutional reform were the main priorities for the forthcoming period. | Он информировал также Совет о том, что важнейшими приоритетными направлениями деятельности на следующий период являются верховенство права и конституциональная реформа. |
The unique constitutional structure of New Zealand included specific human rights protections as well as a number of other instruments and practices to safeguard fundamental rights, including references to the principles provided by the Treaty of Waitangi, concluded in 1840 with representatives of the indigenous Maori population. | Уникальная конституциональная структура Новой Зеландии включает конкретные механизмы защиты прав человека, а также другие инструменты и процедуры, обеспечивающие защиту основных прав, в том числе ссылки на принципы Договора Вайтанги, заключенного в 1840 году с представителями коренного населения маори. |
Constitutional framework and implementation of the Convention | Конституциональная структура и осуществление Конвенции |
The programme aims to promote civic education, constitutional development, the rule of law and political education. | Эта программа призвана способствовать гражданскому воспитанию, конституциональному развитию, утверждению законности и политическому образованию. |
Classes on the protection of human rights are part of constitutional law and public international law courses at universities. | В университетские курсы по конституциональному праву и международному публичному праву входят занятия, посвященные защите прав человека. |
That is why we consider very timely the creation of the UNTAET programme entitled "The future of democracy in East Timor" whose objective it is to promote civic education, constitutional development, the rule of law and political education. | Поэтому мы считаем весьма своевременным создание программы ВАООНВТ, озаглавленной «Будущее демократии в Восточном Тиморе», цель которой состоит в содействии гражданскому воспитанию, конституциональному развитию, утверждению законности и политическому образованию. |
Saint Kitts and Nevis regarded them as integral to the regional integration movement and was anxious to foster their political and constitutional evolution as well as their economic sustainability. | Сент-Китс и Невис рассматривают их в качестве неотъемлемой составляющей процесса региональной интеграции и стремятся содействовать их политическому и конституциональному развитию, а также их экономической устойчивости. |
UNMIS continued to offer support and technical assistance to the Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development, the judiciary of Southern Sudan and the Southern Sudan Legislative Assembly. | МООНВС продолжала оказывать поддержку и техническую помощь Министерству по правовым вопросам и конституциональному развитию, судебным органам Южного Судана и Законодательному собранию Южного Судана. |
Thus, there would not seem to be any constitutional limitations for the Assembly to assume the function. | Из этого следует, что, по всей видимости, в отношении Ассамблеи не существует каких-либо ограничений уставного характера для принятия ею на себя данных функций. |
It will function without disturbing the existing constitutional balance among the organs. | Он будет функционировать без ущерба для существующего уставного равновесия между органами. |
Giving the JAB the authority to decide, rather than advise, on whether an administrative decision should be suspended would represent a radical change raising a major constitutional issue. | Предоставление Объединенному апелляционному совету полномочий принимать решения, а не выносить рекомендации о целесообразности приостановления действия административного решения отражало бы радикальное изменение его полномочий, порождающее серьезную проблему уставного характера. |
At this stage, the Court merely wishes to note that the report raises some issues of a constitutional nature, which touch upon the delimitation of competences between the Assembly of States Parties and the Court, as follows: | На этом этапе Суд просто хотел бы отметить, что в докладе поставлено несколько вопросов уставного характера, которые касаются разграничения полномочий между Ассамблей государств-участников и Судом, а именно: |
Having discussed whether or not there may be any constitutional limitations for either the Secretary-General or the General Assembly to assume the function of supervisory authority under the space assets protocol, the practical requirements for the exercise of that function need to be considered. | После обсуждения того, могут ли быть ограничения уставного характера в отношении принятия на себя согласно протоколу по космическому имуществу функций контролирующего органа как для Генерального секретаря, так и для Генеральной Ассамблеи, необходимо рассмотреть практические требования к исполнению данной функции. |
Japan noted that the Constitution was amended in September 2008 to promote human rights and expressed the expectation that constitutional norms will be implemented on the ground. | Япония отметила, что в сентябре 2008 году в Конституцию были внесены поправки с целью усиления защиты прав человека, и выразила надежду, что конституционные нормы будут применяться на практике. |
The introduction of a "special measures" clause for the first time in the Constitution is a significant improvement to strengthen the protection of constitutional rights of these people. | Впервые включенное в Конституцию положение об "особых мерах" является значительным шагом вперед в деле укрепления защиты конституционных прав этих граждан. |
Consider, when appropriate, exploring the possibility of constitutional changes that introduce a system for the automatic dismissal of members of Parliament in certain cases, e.g. when they are convicted for aggravated bribery. | следует, если это уместно, рассмотреть вопрос о возможности внесения в конституцию соответствующих изменений для создания механизма автоматического отстранения от должности членов парламента при определенных обстоятельствах, например в случае признания их виновными в получении взятки при отягчающих обстоятельствах; |
Hence, the exit of UNMIN without the completion of the peace process or an amendment of the Constitution will lead to a Constitutional crisis in our country. | Таким образом, уход МООНН без завершения мирного процесса или внесения поправки в Конституцию приведет к конституционному кризису в нашей стране. |
Advised the Constitutional Commission and the Women's Forum of Parliamentarians on key issues for inclusion in the Constitution, on gender and national reconciliation. | Консультировал Конституционную комиссию и участников Форума женщин-парламентариев по ключевым вопросам обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и национального примирения для включения касающихся их положений в Конституцию. |
The institutional framework rests on the traditional division of powers into executive, legislative and judicial branches, notwithstanding the increasing relevance of other organs or institutions that enjoy constitutional autonomy. | В основе институциональной структуры страны лежит традиционный принцип разделения властей - законодательной, исполнительной и судебной, что не умаляет все возрастающую роль других учреждений и институтов, наделенных автономией в соответствии с Конституцией. |
Under the draft interim constitution, the constitution-making body would have the overriding say on the outcome of the final constitution, and all fundamental constitutional issues would be decided after the elections, by whichever parties were in the majority. | В соответствии с проектом временной конституции орган, разрабатывающий конституцию, будет иметь решающее слово в отношении окончательного вида конституции, а все основные вопросы, связанные с конституцией, будут решаться после выборов сторонами, которые окажутся в большинстве. |
Apparently, however, since the acts of torture allegedly committed by Mr. Constant had occurred before the enactment of the relevant law in 1994, the constitutional prohibition against the retroactive application of criminal statutes could well bar his prosecution. | Вместе с тем, поскольку акты пыток, которые, как утверждается, совершил г-н Констант, имели место до принятия соответствующего законодательства в 1994 году, предусмотренное Конституцией запрещение ретроактивного применения уголовного законодательства может воспрепятствовать его преследованию. |
Whereas the preliminary rejection of the request for extradition may take place during the administrative phase, in accordance with Portuguese constitutional law, the decision to grant the request for extradition falls exclusively within the competence of a judge. | Если предварительное отклонение просьбы о выдаче может иметь место на административном этапе, в соответствии с Конституцией Португалии, то решение об удовлетворении просьбы о выдаче может быть принято лишь судебным органом. |
In principle, every person, irrespective of his/her nationality is a bearer of the civil and social rights guaranteed by the Constitution, unless the relevant constitutional provision reserves a specific right only to Greek citizens. | В принципе каждый человек независимо от его национальной принадлежности является носителем гражданских и социальных прав, гарантируемых Конституцией, за исключением тех случаев, когда соответствующим конституционным положением какое-либо конкретное право принадлежит исключительно гражданам Греции. |
There is no constitutional obligation to fulfil citizen's demand of education. | Конституция не содержит обязательства удовлетворять потребность граждан в образовании. |
The constitutional principle laid down in article 38 gives these categories the right to form trade unions. | Конституция позволяет вышеупомянутым категориям пользоваться правом на образование профсоюзов (статья 38 Конституции). |
The Constitution does not provide for amendment by initiative, constitutional convention, or any other means. | Конституция не предусматривает внесение поправок через инициативы, конституционный конвент или любым другим способом. |
The Constitution of the Republic of South Africa, 1993, brought constitutional democracy to South Africa. | Конституция Южно-Африканской Республики 1993 года ознаменовала установление в Южно-Африканской Республике конституционной демократии. |
The Constitution is a legislative act having supreme legal force. Therefore, the use of special legislative acts, including the law on emergencies, must be in accordance with constitutional norms. | Конституция является законодательным актом, обладающим высшей юридической силой, поэтому исполнение специальных законодательных актов, в том числе Закона "О чрезвычайном положении", должно осуществляться с соблюдением конституционных норм. |