| A new constitutional law, the Fundamental Law on Freedom of Expression, entered into force in 1992. | В 1992 году вступил в силу новый конституционный закон - Основной закон о свободе слова. |
| In "Puntland", the constitutional crisis which prevailed for most of the year impacted negatively on the right to life and security of the person, as well as on the rights to freedom of association and to freedom of opinion and expression. | В "Пунтленде" конституционный кризис, который продолжался большую часть года, оказал негативное воздействие на осуществление права на жизнь и личную безопасность, а также прав на свободу ассоциации и свободу убеждений и их выражения. |
| The Constitutional Act of 9 May 2011 amending the Constitution of 1987 was published in the Official Journal on 19 June 2012 and entered into force on the same date. | Конституционный закон о внесении изменений в Конституцию 1987 года, принятый 9 мая 2011 года, был опубликован в правительственном вестнике Республики Гаити 19 июня 2012 года, и эта дата считается днем его вступления в силу. |
| In November 2010, the Constitutional Tribunal had issued a ruling that declared the ban on the recruitment into the police of persons infected with the HIV virus to be in violation of article 25 of the Covenant. | В ноябре 2010 года Конституционный трибунал вынес решение, объявлявшее запрет на найм в полицию лиц, зараженных вирусом ВИЧ, нарушением статьи 25 Пакта. |
| As far as the above case is concerned, there is an institutional body in the Kingdom of Cambodia, known as the Constitutional Council, which has the role to examine the constitutionality of the laws. | В связи с вышеупомянутым в Королевстве Камбоджа имеется орган, известный как Конституционный совет, который обязан следить за конституционностью законов. |
| Entities responsible for monitoring constitutional supremacy and the implementation of human rights | Органы надзора за соблюдением Конституции и прав человека |
| That Committee provided a forum for structured political dialogue between the elected representatives of the Overseas Territories and Her Majesty's Government on such matters as the process of constitutional review and human rights issues arising from the United Kingdom's international commitments. | Комитет является тем форумом, в рамках которого избранные представители заморских территорий и правительство Ее Величества ведут политический диалог по таким проблемам, как процесс изменения Конституции и права человека, вытекающие из международных обязательства Соединенного Королевства. |
| Constitutional amendments passed in 2010 had confirmed articles of the Migration Act granting the right to Dominican nationality exclusively to legal residents. | Поправки к Конституции, принятые в 2010 году, подтвердили статьи закона "О миграции", предоставляющие право на доминиканское гражданство исключительно лицам, легально проживающим в стране. |
| Government has taken affirmative action to increase women's participation in local self-governing institutions and decision-making bodies by enacting the 73rd and 74th Constitutional Amendments, 1993. | Приняв в 1993 году 73-ю и 74-ю поправки к Конституции, правительство предприняло позитивные действия по расширению участия женщин в институтах самоуправления и руководящих органах. |
| The position was created under constitutional reforms in 1981, which abolished the Senate, and created a President's Council, chaired by the Vice State President, to advise on the drafting of a new constitution. | После конституционной реформы и упразднения в 1981 году Сената, был создан Совет Президента под председательством вице-государственного президента страны, для консультирования по вопросам подготовки проекта новой конституции. |
| With its constitutional crisis, we have reached exactly the moment when the IMF needs to help the eurozone make the tough decisions that it cannot make on its own. | Учитывая конституциональный кризис, мы как раз дошли до того момента, когда МВФ должен помочь еврозоне принять жесткие решения, которые она сама не может сделать. |
| At the institutional level, Cameroon has an independent judiciary and a Constitutional Council whose structures are being set up progressively. | Говоря об организационной работе, следует отметить, что Камерун располагает независимой судебной властью и имеет Конституциональный совет, структуры которого постепенно формируются. |
| Since the Constitutional Council has stated that human rights treaties are binding, it is necessary that the decisions of the treaty bodies and of international and foreign courts and tribunals should be taken into account when applying the law. | поскольку Конституциональный совет заявил, что договоры по правам человека носят обязательный характер, необходимо, чтобы решения договорных органов и международных и иностранных судов и трибуналов принимались во внимание в процессе применения внутреннего законодательства. |
| Front Line Defenders (FL) stated that the constitutional referendum was boycotted by the February 20 Movement, a broad coalition of civil society groups and political entities. | Фонд защиты правозащитников "Фронт Лайн" (ФЛ) заявил о том, что конституциональный референдум бойкотировался движением "Двадцатого февраля" - широкой коалицией групп гражданского общества и политических организаций. |
| 1.2 Due to political wrangling over the authenticity of the results of the March 1967 elections the unitary state of Sierra Leone experienced a constitutional breakdown. | 1.2 Вследствие политического скандала вокруг результатов состоявшихся в марте 1967 года выборов в унитарном государстве Сьерра-Леоне разразился конституциональный кризис. |
| Such specialized mechanisms can be highly effective in prosecuting alleged perpetrators of international crimes. On 2 May 2014, a bill creating a specialized, mixed chamber was formally received by the Parliament but sent back to the Government owing to constitutional concerns raised by the National Assembly. | Такие специализированные механизмы могут быть весьма эффективными в деле судебного преследования предполагаемых исполнителей международных преступлений. 2 мая 2014 года законопроект о создании специализированной смешанной камеры был официально представлен парламенту, но был отправлен назад правительству в связи с поднятыми Национальной ассамблеей вопросами относительно его конституционности. |
| In such cases, the President of the Republic must, within three days, ask the Supreme Court of Justice to decide whether or not the bill is constitutional. | В таком случае президент Республики в течение трех дней должен направить законопроект Верховному суду, которому надлежит принять решение о его конституционности или неконституционности. |
| For purposes of examining constitutional review petitions a five-member Constitutional Review Chamber has been formed and sits as the occasion requires. | Для рассмотрения заявлений, касающихся конституционности законодательства была образована палата конституционного надзора в составе пяти членов, которая проводит свои заседания по мере необходимости. |
| This Panel is competent to decide on the acceptability of referenda, as already mentioned above, in case of conflicts between constitutional bodies, on the "Regency Syndicate", and verifies the constitutional legitimacy of law provisions. | Эта Комиссия, как уже отмечалось выше, уполномочена принимать решения о допустимости проведения референдумов в случае конфликта между конституционными органами, решения, касающиеся "Синдиката регентства", а также осуществлять проверку конституционности законодательных положений. |
| In March 2003, the Nubian Community in Kenya filed a Constitutional Application in the High Court against the Government and in 2006; the Community took up the matter with the African Commission on Human and Peoples Rights (ACHPR) at The Gambia. | В марте 2003 года Высокий суд получил от нубийской общины в Кении запрос о проверке конституционности действий правительства, а в 2006 году эта община представила дело в Африканскую комиссию по правам человека и народов (АКПЧН), офис которой находится в Гамбии. |
| One of the representatives made the point that the relationship between the Assembly and the Security Council was a fundamental constitutional issue. | Один из представителей подчеркнул, что взаимоотношения между Ассамблеей и Советом Безопасности являются одним из основополагающих уставных вопросов. |
| It does have some observations, however, which it considers pertinent, relating to the constitutional and practical problems that the recommendations raise. | Однако у него есть ряд замечаний - которые он считает уместными - в отношении уставных и практических проблем, возникающих в связи с рекомендациями. |
| The present section examines a selection of recent and current activities, reflecting the three thematic priorities, that take into account the four constitutional functions. | В данном разделе представлена подборка последних и текущих мероприятий по трем тематическим приоритетам с учетом четырех уставных функций. |
| The requirement of independence must be reflected not only in the constitutional or legislative mandate of the institution but also in the integrity and ability of those entrusted with its operation. | Принцип независимости должен найти отражение не только в уставных и учредительных документах учреждения, но и в добросовестности и профессионализме его сотрудников. |
| The statements had confirmed the role of the field offices in discharging all of UNIDO's constitutional functions, and debates on strengthening field capacity were being held at Headquarters. | В прозвучавших выступлениях была подтверждена роль представительств на местах в выполнении всех уставных задач ЮНИДО, и в настоящее время в штаб-квартире обсуждается вопрос об увели-чении потенциала представительств на местах. |
| It had also raised serious constitutional and other issues. | В результате этого также возникли серьезные уставные и другие проблемы. |
| Regrettably, the exercise and the threat of exercise of the veto have so far prevented the Council from discharging its constitutional responsibility with respect to so crucial an issue, to the profound disappointment of the international community. | К сожалению, применение и угроза применения права вето пока не позволяют Совету выполнить свои уставные обязательства в отношении столь важного вопроса, что вызывает глубокое разочарование у международного сообщества. |
| Former Members of UNIDO should fulfil their constitutional obligations by settling their outstanding arrears, thus improving the Organization's financial situation, and he called upon the Secretariat to consult with former Members in that regard. | Бывшие члены ЮНИДО должны выполнить свои уставные обязательства и погасить свои задолженности, что улучшит финансовое положение Организации. Поэтому он призывает Секретариат провести консультации по этому вопросу с бывшими членами. |
| Change within the organization: Constitutional amendment: While Mbororo Social and Cultural Development Association's aims and purposes remain the same an amendment of its constitution is underway. | Уставные изменения: несмотря на то, что цели и задачи деятельности Ассоциации социального и культурного развития мбороро остаются неизменными, в настоящее время ведется работа над внесением изменений в ее устав. |
| As part of the efforts to develop the system of constitutional control, over half of the constituent entities had established their own constitutional (statutory) courts. | В рамках усилий по совершенствованию системы конституционного контроля более половины субъектов Федерации учредили свои собственные конституционные (уставные) суды. |
| As regards economic, social and cultural rights, despite greater constitutional and legislative recognition, there has been an alarming process of degradation. | Что касается экономических, социальных и культурных прав, то, несмотря на их более широкое отражение в конституциях и законодательстве, наблюдался тревожный процесс ухудшения положения. |
| To ensure that women's disproportionate burden of care responsibilities is addressed in a wider gender-equality framework, constitutional and legislative guarantees prohibiting discrimination have been passed in a number of countries. | Для того чтобы проблема преобладающего участия женщин в уходе за другими решалась в более широком контексте равенства мужчин и женщин, в конституциях и законодательстве ряда стран закреплены гарантии, запрещающие дискриминацию. |
| One of the basic constitutional principles contained in all three Constitutions is the principle of the freedom and equality of all citizens. | Одним из основных конституционных принципов, нашедших свое отражение во всех трех конституциях, является принцип свободы и равенства всех граждан. |
| As part of its technical assistance to Member States in the area of constitution-making and constitutional reform, OHCHR focuses on processes, institutions and the substantive content of human rights provisions in constitutions. | В рамках своей технической помощи государствам-членам в области разработки и конституции и конституционной реформы УВКПЧ уделяет основное внимание процессам, учреждениям и предметному содержанию положений о правах человека в конституциях. |
| The constitutions of the four States uniformly provide a constitutional declaration of rights, including freedom of speech, freedom from deprivation of life, liberty and property without due process, and right against discrimination. | В Конституциях четырех штатов в единообразной форме декларируются свобода слова, запрет лишения жизни, свободы и собственности без соблюдения требований надлежащей правовой процедуры, а также право не подвергаться дискриминации. |
| If the idea of a constitutional assembly were accepted, its representatives, numbering no more than 100, would be chosen through special elections on the basis of the principle of one citizen, one vote. | Если идея учредительного собрания реализуется, то его делегаты, числом не более 100, будут избраны на специальных выборах, проводимых по принципу "один человек - один голос". |
| The Department of Archaeology, under the Ministry of Federal Affairs, Constitutional Assembly, Parliamentary Affairs and Culture (hereafter the culture related Ministry), is responsible for the preservation of heritages. | Департамент археологии при Министерстве по делам федерации, учредительного собрания, парламентским вопросам и культуре (далее Министерство по вопросам культуры) отвечает за сохранение наследия. |
| With most of the Assembly still favoring a constitutional monarchy rather than a republic, the various groups reached a compromise. | Так как большая часть учредительного собрания была за конституционную монархию, а не за республику, разные политические группировки достигли компромисса. |
| The consultant addressed a plenary session of the Constituent Assembly concerning the importance of public participation in the constitutional process and provided examples drawn from the South African experience of ways in which to popularize the Constitution. | Этот консультант выступил на пленарном заседании Учредительного собрания по вопросу о значении публичного участия общественности в конституционном процессе и привел примеры из опыта популяризации конституции в Южной Африке. |
| The joint sitting of the Assembly and the Senate will form the Constitutional Assembly whose main task would be to draft during the first two years of the transition period, by acting as a Constituent Assembly, a final constitution for the country. | В совместном заседании Собрание и Сенат будут образовывать Конституционное собрание, главная задача которого будет заключаться в том, чтобы, действуя в качестве Учредительного собрания, разработать в течение первых двух лет переходного периода проект окончательной конституции страны. |
| Efforts had been made to ensure that the constitutional assembly would contribute to the achievement of that aim and enable the island to overcome the tribalism, sectarianism and fragmentation to which it had long been subjected. | Были предприняты усилия к тому, чтобы учредительное собрание помогло достижению вышеуказанной цели и позволило Пуэрто-Рико преодолеть трайбализм, сектантство и раздробленность, от которых остров страдает уже много лет. |
| The Interim Constitution contains 32 principles to which the Constitutional Assembly must adhere when it sits to produce a final constitution. | Временная конституция включает в себя 32 принципа, которых должно будет придерживаться Учредительное собрание в своей работе по подготовке окончательного варианта конституции. |
| 14 July had saved the Constitutional Assembly, 10 August passed sentence on the Legislative Assembly: the day's victors intended to dissolve the Assembly and keep power in their own hands. | 14 июля спасло Учредительное собрание, 10 августа вынесло приговор Законодательному собранию: победители хотели бы распустить ассамблею и удержать власть в своих руках. |
| But, naturally, the actual date will depend on the extent to which the Bougainville Constitutional Commission and the Constituent Assembly stick to their present programmes of work. | Но, естественно, фактическая дата будет зависеть от того, насколько Бугенвильская конституционная комиссия и Учредительное собрание будут придерживаться текущих программ работы. |
| The timeframe for the final draft is scheduled for October/November 2014 after which a Constitutional amendment will be proposed to enable the establishment of a 'Constituent Assembly' to consider and approve the final draft. | Сроки разработки окончательного проекта намечены на октябрь-ноябрь 2014 года, после чего будет внесена конституционная поправка, позволяющая созвать «учредительное собрание» для рассмотрения и принятия окончательного проекта. |
| This connection can take several forms (constitutional, statutory or contractual) and can be temporary or permanent. | Эта связь может носить различный характер (конституциональная, законодательная или договорная) и может быть временной или постоянной. |
| While constitutional succession is no longer in doubt, electoral reforms in several countries should be deepened to facilitate the inclusiveness of elections. | В то время как конституциональная преемственность уже не вызывает сомнений, проводимые в ряде стран реформы избирательной системы следует углубить, с тем чтобы способствовать всеохватности выборов. |
| The unique constitutional structure of New Zealand included specific human rights protections as well as a number of other instruments and practices to safeguard fundamental rights, including references to the principles provided by the Treaty of Waitangi, concluded in 1840 with representatives of the indigenous Maori population. | Уникальная конституциональная структура Новой Зеландии включает конкретные механизмы защиты прав человека, а также другие инструменты и процедуры, обеспечивающие защиту основных прав, в том числе ссылки на принципы Договора Вайтанги, заключенного в 1840 году с представителями коренного населения маори. |
| The Constitutional guarantee of human rights is ensured by making fundamental the right to access the Supreme Court for enforcement of human rights. | Конституциональная гарантия соблюдения прав человека обеспечена за счет придания статуса основного праву на обращение в Верховный суд по вопросам, касающимся обеспечения соблюдения прав человека. |
| Constitutional framework and implementation of the Convention | Конституциональная структура и осуществление Конвенции |
| The IMF needs to prevent Europeans from allowing their constitutional paralysis to turn the eurozone's debt snowball into a global avalanche. | МВФ должен не допустить, чтобы европейцы позволили своему конституциональному параличу превратить снежный ком еврозоны в глобальную лавину. |
| The programme aims to promote civic education, constitutional development, the rule of law and political education. | Эта программа призвана способствовать гражданскому воспитанию, конституциональному развитию, утверждению законности и политическому образованию. |
| Another step forward was achieved on the constitutional issue following the result achieved in Geneva, and I believe this step to be a decisive one. | Еще один шаг вперед был предпринят по конституциональному вопросу вслед за результатом, достигнутым в Женеве, и я верю, что этот шаг должен стать решающим. |
| UNMIS continued to offer support and technical assistance to the Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development, the judiciary of Southern Sudan and the Southern Sudan Legislative Assembly. | МООНВС продолжала оказывать поддержку и техническую помощь Министерству по правовым вопросам и конституциональному развитию, судебным органам Южного Судана и Законодательному собранию Южного Судана. |
| In this area, as in many others, Europe can lead by example and offer an alternative to American (and French) constitutional separationism. | В данном вопросе, как и других, Европа может взять лидерство и предложить альтернативу американскому (и французскому) конституциональному разделению. |
| During 2003-2006, ACJS made several constitutional changes. | В течение 2003 - 2006 годов Академия приняла несколько изменений уставного характера. |
| It will function without disturbing the existing constitutional balance among the organs. | Он будет функционировать без ущерба для существующего уставного равновесия между органами. |
| Giving the JAB the authority to decide, rather than advise, on whether an administrative decision should be suspended would represent a radical change raising a major constitutional issue. | Предоставление Объединенному апелляционному совету полномочий принимать решения, а не выносить рекомендации о целесообразности приостановления действия административного решения отражало бы радикальное изменение его полномочий, порождающее серьезную проблему уставного характера. |
| Reform processes of international organizations generally involve or entail a review of their legal aspects in the interests of preserving the essence and structure of the constitutional or founding instrument, and of achieving results in keeping with international law. | Процессы реформы международных организаций предполагают или подразумевают в целом рассмотрение вопросов юридического характера, касающихся сохранения сути и структуры уставного или учредительного документа и достижения результатов, которые соответствовали бы нормам международного права. |
| This was seen as the contemporary expression of the constitutional mandate of UNESCO which declares that peace requires more than political and economic arrangements of Governments; it must be constructed in the minds of men and women. | Это рассматривалось как современное выражение уставного обязательства ЮНЕСКО, в соответствии с которым обеспечение мира требует большего, чем политические и экономические соглашения между правительствами - идея защиты мира должна укореняться в сознании людейЗ. |
| Its reintroduction would therefore require a constitutional amendment and would be in violation of the American Convention on Human Rights ratified by Haiti. | Поэтому для ее восстановления требуется внесение поправки в конституцию, кроме того, это противоречило бы Американской конвенции о правах человека, ратифицированной Гаити. |
| To that end we may seek to reform our Constitution so that they should reflect a modern, non-colonial constitutional relationship with the United Kingdom. | С этой целью мы можем добиваться внесения изменений в нашу конституцию, с тем чтобы отразить современные неколониальные конституционные связи с Соединенным Королевством. |
| Within three years, they have held two national elections, formulated a permanent constitution, carried out a constitutional referendum and established a democratically elected Government. | В течение трех лет он дважды проводил национальные выборы, выработал постоянную конституцию, провел референдум по вопросу о конституции и создал избранное демократическим путем правительство. |
| The constitutional changes that occurred in the years 2007 and 2008 defined another electoral system for Albania, which was implemented in the last elections for the Parliament of Albania of the year 2009. | Поправки, внесенные в Конституцию в 2007 и 2008 годах, установили в Албании другую избирательную систему, которая применялась на последних выборах парламента Албании в 2009 году. |
| The Committee had written to the Government of Botswana on 20 August and 23 September 2004 requesting information on its Constitutional Amendment Bill No. 31 of 2003. | 20 августа и 23 сентября 2004 года Комитет направил правительству Ботсваны письменный запрос об информации, касающейся законопроекта 2003 года о внесении 31й поправки в конституцию. |
| Pursuant to article 84 of the Law, constitutional appeal may be lodged within 30 days from the day of submission of the individual document, i.e. from the day of performance of the action violating or denying human or minority rights and freedoms guaranteed by the Constitution. | В соответствии со статьей 84 этого закона апелляционная жалоба в Конституционный суд может подаваться в течение 30 дней со дня представления индивидуального документа, т.е. со дня совершения действия, нарушающего или отрицающего права и свободы человека или национального меньшинства, гарантируемые Конституцией. |
| Constitutional elections held in March 1994. | В соответствии с конституцией выборы состоялись в марте 1994 года. |
| Constitutional bill of rights - expansion of constitutionally guaranteed rights which address issues such as, economic, social and cultural rights, group rights and environmental rights; | Конституционный билль о правах - расширение гарантированных Конституцией прав с охватом таких вопросов, как экономические, социальные и культурные права, групповые права и экологические права; |
| Legislation on occupational safety regulates management-labour relations in a given sector and encourages workers to exercise their constitutional rights to healthy and safe working conditions. | Законодательство об охране труда направлено на регулирование общественных отношений в данной области и реализацию установленного Конституцией Республики Беларусь права граждан на здоровые и безопасные условия труда. |
| Pursuant to the Constitutional Act on the independence and State structure of Turkmenistan, nationals of other States and stateless persons in the territory of Turkmenistan are guaranteed the rights and freedoms set out in the Constitution and laws of Turkmenistan, inter-State agreements and rules of international law. | Согласно Конституционному закону Туркменистана "О независимости и основах государственного устройства Туркменистана", гражданам иностранных государств, лицам без гражданства на территории Туркменистана гарантируются права и свободы, предусмотренные Конституцией и законами Туркменистана, межгосударственными соглашениями, нормами международного права. |
| 5.2 The authors submit that, even though the Serbian Constitution includes the possibility to file a constitutional complaint, this remedy is ineffective. | 5.2 Авторы отмечают, что, даже несмотря на то, что Конституция Сербии предусматривает возможность подачи конституционной жалобы, данное средство правовой защиты неэффективно. |
| The 1998 Constitution provided for certain limited constitutional rights and freedoms, while statutory law included human rights protections afforded by the Islamic Shari'ah. | Конституция 1998 года предусматривала некоторые ограниченные конституционные права и свободы, тогда как в статутное право входила защита прав человека, допустимая исламским шариатом. |
| The United Kingdom believes that, provided the constitution of a state does not in itself deny or obstruct respect for human rights, its sovereign constitutional arrangements are not a matter for discussion as part of the Universal Periodic Review process. | Соединенное Королевство считает, что если конституция того или иного государства сама по себе не отрицает принцип уважения прав человека и не препятствует его осуществлению, то его суверенный конституционный порядок не подлежит обсуждению в рамках процесса универсального периодического обзора. |
| A Democratic Constitutional Congress (CCD) was elected in 1992, and the final text was approved in a 1993 referendum. | Демократический учредительный конгресс был переизбран в 1992 году, и новая Конституция была принята на референдуме в 1993 году. |
| The Constitutional Council considered every provision in the preamble to have the same legal force as the Constitution itself. | Конституционный Совет считает, что каждое положение преамбулы имеет такую же юридическую силу, как и сама Конституция. Поэтому никакой новый правовой текст не может быть одобрен Советом, если в нем содержатся дискриминационные положения в отношении женщин. |