Английский - русский
Перевод слова Constitutional

Перевод constitutional с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конституционный (примеров 1468)
Already in 1999, the Austrian Parliament passed a constitutional law banning the production of nuclear energy on its territory. Еще в 1999 году парламент Австрии принял конституционный закон, запрещающий производство атомной энергии на своей территории.
Appreciation has been consistently expressed for States that have recognized human rights treaties as holding constitutional status. Государства, признавшие договоры по правам человека как имеющие конституционный статус, неизменно получали высокую оценку.
Before I conclude my statement, let me say a few words about recent events in southern Africa. On 16 September 1998 there was an attempt to put an end to the constitutional order in the Kingdom of Lesotho by overthrowing a democratically elected Government. Прежде чем я завершу свое выступление, позвольте мне сказать несколько слов о последних событиях на юге Африки. 16 сентября 1998 года в Королевстве Лесото была совершена попытка низложить конституционный порядок посредством свержения демократически избранного правительства.
During his reign, Frederick on the whole behaved as a constitutional monarch. В целом во время правления Фредерик вёл себя как конституционный монарх, однако иногда позволял себе вмешиваться в политику.
Recovering the full exercise of sovereignty, respecting the way of life of its inhabitants and in conformity with international law, is a constitutional precept, the fulfilment of which is set forth in the Constitution of the Argentine Nation. Восстановление в полном объеме суверенитета при уважении образа жизни обитателей островов в соответствии с положениями международного права - это конституционный принцип, закрепленный в Основном законе Республики Аргентины.
Больше примеров...
Конституции (примеров 3962)
In a ceremony celebrating the promulgation of the current 1982 constitution, Hu reportedly expressed interest in strengthening constitutional protections against official intrusions in people's lives and in promoting extensive legal reform. На церемонии празднования в честь обнародования прежней конституции 1982 г., Ху якобы выразил интерес в укреплении конституционных защит против официальных вторжений в жизнь людей и в проведении обширной юридической реформы.
However, the court also acknowledged that on another hand, the role of the court is to uphold the provisions of the Constitution and cannot usurp the role of constituent assemblies or referendums to fill in existing constitutional gaps. При этом суд также отметил, что с другой стороны судебным органам надлежит обеспечивать соблюдение положений Конституции, но они не могут узурпировать роль учредительных собраний или референдумов для того, чтобы восполнять пробелы в существующих конституционных нормах.
Mozambique noted that Guinea-Bissau was a country with a vibrant civil society that actively participated in the promotion and protection of human rights and garnered strength because individual freedoms and liberties such as freedom of expression, association and the press enjoyed constitutional protection. Мозамбик отметил, что Гвинея-Бисау является страной с энергичным гражданским обществом, которое принимает активное участие в поощрении и защите прав человека и набирает силу, поскольку такие индивидуальные свободы и права, как свобода выражения мнений, ассоциаций и печати, находятся под защитой Конституции.
As an example, in decision No. 71-44 of 16 July 1971, the Constitutional Council recognized freedom of association as a fundamental principle acknowledged in the laws of the country, as reaffirmed in the preamble to the Constitution. Например, Конституционный совет в своем Решении 71-44 от 16 июля 1971 года признал свободу ассоциации в качестве основополагающего принципа, признаваемого законами Республики, что подтверждается в преамбуле Конституции.
In 2014, the Constitutional Chamber of the Supreme Court removed from legislation as unconstitutional a provision making lists of initiators of religious organizations subject to the approval of local authorities. В 2014 году Конституционная палата Верховного суда Кыргызской Республики исключила из действующего закона норму, предписывающую согласование списков инициаторов создания религиозной организации с органами местной власти, как несоответствующую Конституции.
Больше примеров...
Конституциональный (примеров 8)
A constitutional vacuum exists in Afghanistan. В настоящее время в Афганистане существует конституциональный вакуум.
Indeed, the political imperative is as great as the constitutional one. На самом деле политический императив такой же сильный, как и конституциональный.
At the institutional level, Cameroon has an independent judiciary and a Constitutional Council whose structures are being set up progressively. Говоря об организационной работе, следует отметить, что Камерун располагает независимой судебной властью и имеет Конституциональный совет, структуры которого постепенно формируются.
Since the Constitutional Council has stated that human rights treaties are binding, it is necessary that the decisions of the treaty bodies and of international and foreign courts and tribunals should be taken into account when applying the law. поскольку Конституциональный совет заявил, что договоры по правам человека носят обязательный характер, необходимо, чтобы решения договорных органов и международных и иностранных судов и трибуналов принимались во внимание в процессе применения внутреннего законодательства.
1.2 Due to political wrangling over the authenticity of the results of the March 1967 elections the unitary state of Sierra Leone experienced a constitutional breakdown. 1.2 Вследствие политического скандала вокруг результатов состоявшихся в марте 1967 года выборов в унитарном государстве Сьерра-Леоне разразился конституциональный кризис.
Больше примеров...
Конституционности (примеров 90)
For statutory norms, there exists a constitutional review procedure adopted by the Supreme Court. В отношении норм статутного права существует процедура рассмотрения на предмет конституционности, принятая Верховным судом.
Request for constitutional review of laws, other legal acts and international treaties may be submitted directly to the Supreme Court by the President, the Legal Chancellor and lower courts. Запрос о проведении оценки конституционности законов, иных правовых актов или международных договоров может быть направлен непосредственно в Государственный суд президентом, канцлером юстиции и нижестоящим судом.
It observed that the constitutional chamber of the Supreme Court had failed to rule on the constitutionality of the national reconciliation law. Она отметила, что Конституционной палате Верховного суда не удалось принять решение по вопросу о конституционности закона о национальном примирении.
In such cases, the President of the Republic must, within three days, ask the Supreme Court of Justice to decide whether or not the bill is constitutional. В таком случае президент Республики в течение трех дней должен направить законопроект Верховному суду, которому надлежит принять решение о его конституционности или неконституционности.
There are few means to enforce legally guaranteed rights in Cambodia, where the judiciary continues to lack independence and professional competence and the Constitutional Council is largely inactive, effectively leaving the country without an institution to rule on the constitutionality of legislation. В Камбодже наблюдается недостаток средств для обеспечения соблюдения гарантированных законом прав - судебная власть по-прежнему не отличается независимостью и высоким профессиональным уровнем, а Конституционный совет в целом бездействует, по существу оставляя страну без института, уполномоченного выносить решения относительно конституционности законодательства.
Больше примеров...
Уставных (примеров 39)
Pertinent provisions were primarily contained in the institution's constitutional documents, staff regulations and rules, and financial regulations. Соответствующие положения содержатся прежде всего в уставных документах соответствующих организаций, их положениях и правилах о персонале, а также финансовых положениях.
In fact, it is not clear how a State could assume the direction or control of an international organization from outside of its constitutional framework. Фактически, не совсем ясно, как государство может взять на себя руководство или контроль над международной организацией вне ее уставных рамок.
Following the ratification of the constitutional changes by member bodies of IASC in May 2000, the first meeting of the Trustees (in practice a Board of Directors) had been held. Вслед за ратификацией уставных изменений организациями - членами МКБС в мае 2000 года состоялось первое заседание Попечителей (по существу Совета директоров).
The Court's Web site contains, as well as fundamental constitutional documents, judgments and other legal documents issued, as from the time of the establishment of the site along with the written and oral pleadings of the parties. Помимо основополагающих уставных документов, электронная страница Суда содержит изданные решения и другие юридические документы с даты создания страницы наряду со состязательными бумагами и протоколами устных прений сторон.
For instance, the Prosecution and Defence agreed on a "Law Library" (a large collection of constitutional, statutory and regulatory documents pertinent to the case). Например, обвинение и защита пришли к договоренности в отношении «юридической библиотеки» (большого свода конституционных, уставных и нормативных документов, относящихся к этому делу).
Больше примеров...
Уставные (примеров 25)
It had also raised serious constitutional and other issues. В результате этого также возникли серьезные уставные и другие проблемы.
For the fourteenth Supplement, all procedural and constitutional chapters have been posted in an advance version and the entire volume is expected to be available by the end of 2009. Что касается четырнадцатого Дополнения, то все процедурные и уставные главы помещены в сигнальном экземпляре, а весь том, как ожидается, будет готов к концу 2009 года.
Former Members of UNIDO should fulfil their constitutional obligations by settling their outstanding arrears, thus improving the Organization's financial situation, and he called upon the Secretariat to consult with former Members in that regard. Бывшие члены ЮНИДО должны выполнить свои уставные обязательства и погасить свои задолженности, что улучшит финансовое положение Организации. Поэтому он призывает Секретариат провести консультации по этому вопросу с бывшими членами.
Provincial legislation requires that, before a trade union can be certified as a bargaining agent, it must file its constitutional documents with the LRB. Согласно провинциальному законодательству, для того чтобы профессиональный союз получил право выступать в качестве официальной стороны на переговорах по заключению трудового соглашения, он должен представить свои уставные документы в СТО.
From early this year, PSC has delegated its constitutional and statutory powers to Permanent Secretaries and Heads of Departments who have signed Performance Agreements for their respective Departmental accountabilities. С начала этого года КГС передала свои конституционные и уставные полномочия постоянным секретариатам и руководителям департаментов, которые подписали Аттестационные соглашения о порядке подотчетности своих министерств.
Больше примеров...
Конституциях (примеров 39)
12.2.2. Accepted by all of the Contracting Parties in accordance with their respective constitutional processes. 12.2.2 принята всеми Договаривающимися сторонами в соответствии с предусмотренными в их конституциях соответствующими процедурами.
As regards economic, social and cultural rights, despite greater constitutional and legislative recognition, there has been an alarming process of degradation. Что касается экономических, социальных и культурных прав, то, несмотря на их более широкое отражение в конституциях и законодательстве, наблюдался тревожный процесс ухудшения положения.
Attempts to implement the Calvo Doctrine by treaty and constitutional or legislative provisions were largely unsuccessful. Попытки применить на практике доктрину Кальво посредством договоров и закрепления ее в конституциях или законодательных положениях в целом оказались безуспешными.
Discriminatory constitutional and legislative provisions should be removed as an urgent priority, including in family, divorce and personal laws, penal codes, laws concerning nationality and laws relating to inheritance, ownership and control over land and other resources. Одной из неотложных приоритетных задач является ликвидация дискриминационных положений в конституциях и законах, включая законы о семье, расторжении брака и личные законы, законы о гражданстве и наследовании земли и других ресурсов, владении ими и контроле над ними.
The Constitution contains various legal aspects of constitutional law found in the constitutions of other countries. Конституция отражает различные юридические аспекты конституционного права, закрепленные в конституциях других стран.
Больше примеров...
Учредительного (примеров 47)
It took note with interest of Nepal's institutional reforms and of the decision to prolong the mandate of the Constitutional Assembly, which would consolidate the peace process. Он с интересом отметил институциональные реформы в Непале и решение продлить мандат Учредительного собрания, что будет способствовать укреплению процесса построения мира.
In Bolivia, UNFPA and other United Nations agencies have played a key role in assisting the Government and members of the Constitutional Assembly in discussing matters related to indigenous peoples, especially indigenous women and youth. В Боливии одну из ключевых ролей по оказанию содействия правительству и членам Учредительного собрания в обсуждении вопросов, связанных с положением коренного населения, особенно женщин и молодежи, играют ЮНФПА и другие учреждения Организации Объединенных Наций.
The United Nations High Commissioner for Human Rights emphasized that it was crucial for the Constituent Assembly to ensure that constitutional protections of fundamental rights as included in the new Constitution would be fully consistent with international human rights standards. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подчеркнула, что для Учредительного собрания чрезвычайно важно обеспечить, чтобы конституционная защита основных прав, положения о которой должны быть включены в новую Конституцию, полностью соответствовала международным стандартам в области прав человека.
The appointment of chairpersons of the 24 committees of the Constituent Assembly and Legislature-Parliament was also reported, special attention being paid to the appointment of the UML leader Madhav Kumar Nepal as Chairperson of the core Constitutional Committee. Комментировалось также назначение председателей 24 комитетов Учредительного собрания и Законодательного парламента, при этом особое внимание уделялось назначению лидера КПН (ОМЛ) Мадхава Кумара Непала председателем главного Конституционного комитета.
The Chairman of the Constituent Assembly, Subas Nembang, and Constitutional Committee Chairman Acharya have recently called for the parties to build trust and engage in dialogue aimed at resolving key outstanding issues by consensus in order to meet the deadline. Председатель Учредительного собрания Субас Нембанг и Председатель Конституционного комитета Ачариа недавно призвали партии укрепить доверие друг к другу и начать диалог, направленный на урегулирование консенсусом нерешенных вопросов, с тем чтобы уложиться в установленные сроки.
Больше примеров...
Учредительное (примеров 26)
Except as provided in (b) and (c), the boundaries of the Republics may be changed only by the procedure provided for amending this Constitutional Agreement. За исключением положений подпунктов Ь и с, границы республик могут изменяться лишь путем применения процедуры, предусмотренной в отношении внесения поправок в это Учредительное соглашение.
To deal with that situation, a National Constitutional Convention was convened. The Convention drew up the National Constitution of the Republic of Paraguay of 1992, a democratic charter guaranteeing human rights. В этих условиях было созвано Национальное учредительное собрание, принявшее в 1992 году Национальную конституцию Республики Парагвай, которая относится к категории основных демократических законов, гарантирующих права человека.
Deviating from the Fiji Constitutional Process (Constituent Assembly and Adoption of Constitution) Decree 2012, and contrary to recommendations made in the first UPR cycle, the draft was not presented to a constituent assembly and the public was asked to contribute their comments instead. Вразрез с Указом 2012 года о конституционном процессе на Фиджи (Учредительное собрание и принятие Конституции) и с рекомендациями, вынесенными по итогам первого цикла УПО, проект не был представлен Учредительному собранию, а вместо этого общественности было предложено представить свои замечания.
The timeframe for the final draft is scheduled for October/November 2014 after which a Constitutional amendment will be proposed to enable the establishment of a 'Constituent Assembly' to consider and approve the final draft. Сроки разработки окончательного проекта намечены на октябрь-ноябрь 2014 года, после чего будет внесена конституционная поправка, позволяющая созвать «учредительное собрание» для рассмотрения и принятия окончательного проекта.
A number of binding constitutional principles have been adopted to guarantee the establishment of a democratic Government that will take regional diversity into consideration in the framework of a strong central Government, and the date for free elections for the Constituent Assembly has been set for April 1994. Был принят ряд имеющих обязательную силу конституционных принципов с целью обеспечения условий, в которых при создании демократического правительства при сохранении сильной центральной власти учитывались бы специфические черты каждого региона; была также назначена дата проведения свободных выборов в учредительное собрание - апрель 1994 года.
Больше примеров...
Конституциональная (примеров 12)
This connection can take several forms (constitutional, statutory or contractual) and can be temporary or permanent. Эта связь может носить различный характер (конституциональная, законодательная или договорная) и может быть временной или постоянной.
The recent constitutional reform was a milestone in advancing the status of Chilean women and was the outcome of the globalization of cultural matters. Последняя конституциональная реформа является краеугольным камнем в деле улучшения положения чилийских женщин, а также результатом глобализации культурных вопросов.
The unique constitutional structure of New Zealand included specific human rights protections as well as a number of other instruments and practices to safeguard fundamental rights, including references to the principles provided by the Treaty of Waitangi, concluded in 1840 with representatives of the indigenous Maori population. Уникальная конституциональная структура Новой Зеландии включает конкретные механизмы защиты прав человека, а также другие инструменты и процедуры, обеспечивающие защиту основных прав, в том числе ссылки на принципы Договора Вайтанги, заключенного в 1840 году с представителями коренного населения маори.
In August 2008, after four years of work by the Constitutional Assembly, a brand new Constitution was ratified. В августе 2008 года была ратифицирована совершенно новая конституция, над которой четыре года трудилась Конституциональная ассамблея.
On 27 January 2008, the Constitutional Assembly unanimously voted to adopt a clause in the 2008 Constitution enshrining "the right to peaceful assembly without prior permission". 27 января 2008 года Конституциональная ассамблея единогласно проголосовала за внесение в конституцию 2008 года статьи, закрепляющей «право на мирные собрания без предварительного разрешения».
Больше примеров...
Конституциональному (примеров 12)
The IMF needs to prevent Europeans from allowing their constitutional paralysis to turn the eurozone's debt snowball into a global avalanche. МВФ должен не допустить, чтобы европейцы позволили своему конституциональному параличу превратить снежный ком еврозоны в глобальную лавину.
The programme aims to promote civic education, constitutional development, the rule of law and political education. Эта программа призвана способствовать гражданскому воспитанию, конституциональному развитию, утверждению законности и политическому образованию.
Saint Kitts and Nevis regarded them as integral to the regional integration movement and was anxious to foster their political and constitutional evolution as well as their economic sustainability. Сент-Китс и Невис рассматривают их в качестве неотъемлемой составляющей процесса региональной интеграции и стремятся содействовать их политическому и конституциональному развитию, а также их экономической устойчивости.
Another step forward was achieved on the constitutional issue following the result achieved in Geneva, and I believe this step to be a decisive one. Еще один шаг вперед был предпринят по конституциональному вопросу вслед за результатом, достигнутым в Женеве, и я верю, что этот шаг должен стать решающим.
These meetings were conducted with the Government of Southern Sudan Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development and the Presidential Adviser on Human Rights and the Southern Sudan Human Rights Commission. Эти встречи проводились с участием представителей министерства по правовым вопросам и конституциональному развитию Южного Судана, советника президента по правам человека и Комиссии Южного Судана по правам человека
Больше примеров...
Уставного (примеров 14)
Thus, there would not seem to be any constitutional limitations for the Assembly to assume the function. Из этого следует, что, по всей видимости, в отношении Ассамблеи не существует каких-либо ограничений уставного характера для принятия ею на себя данных функций.
This would also ensure that the constitutional balance of the main organs of the United Nations was maintained. Это будет также способствовать сохранению уставного равновесия между главными органами Организации Объединенных Наций.
IOM viewed its cooperation with the United Nations, like its contribution to the implementation of the migration-related aspects of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, as deriving from its own constitutional mandate. МОМ считает, что ее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций вытекает из ее собственного уставного мандата, равно как и ее вклад в осуществление аспектов Программы действий МКНР, касающихся миграции.
Reform processes of international organizations generally involve or entail a review of their legal aspects in the interests of preserving the essence and structure of the constitutional or founding instrument, and of achieving results in keeping with international law. Процессы реформы международных организаций предполагают или подразумевают в целом рассмотрение вопросов юридического характера, касающихся сохранения сути и структуры уставного или учредительного документа и достижения результатов, которые соответствовали бы нормам международного права.
This was seen as the contemporary expression of the constitutional mandate of UNESCO which declares that peace requires more than political and economic arrangements of Governments; it must be constructed in the minds of men and women. Это рассматривалось как современное выражение уставного обязательства ЮНЕСКО, в соответствии с которым обеспечение мира требует большего, чем политические и экономические соглашения между правительствами - идея защиты мира должна укореняться в сознании людейЗ.
Больше примеров...
Конституцию (примеров 582)
An extensive reform process, including constitutional amendments, had been undertaken, while an important anti-terrorist effort was ongoing. Была проведена обширная реформа, в рамках которой, в частности, были внесены поправки в Конституцию, при этом проводится важная работа в целях борьбы с терроризмом.
The Committee also notes that at the federal level the Austrian Convention for the constitutional reform has started in 2003, a reform which intends, inter alia, to include children's rights in the Constitution. Комитет также отмечает, что на федеральном уровне с 2003 года начал действовать Австрийский Конвент по проведению конституционной реформы, предусматривающей, среди прочего, включение прав детей в Конституцию.
Through campaigning on the street, in parliament and with the Prime Minister and his Cabinet, the constitutional drafting council had been convinced to include disability issues, including a prohibition of discrimination based on disability, in the new Constitution. В результате проведения агитационной работы на улицах, в парламенте и с премьер-министром и его кабинетом удалось убедить конституционный редакционный совет включить в новую конституцию вопросы инвалидности, в том числе положение о запрещении дискриминации по признаку инвалидности.
On the concern raised by the Government of the United States regarding the president's call for constitutional amendments to limit rights to bail, the delegation stated that president was a Ugandan with equal rights within the constitution, and no one could stifle those rights. В связи с обеспокоенностью, выраженной правительством Соединенных Штатов по поводу призыва Президента внести в Конституцию поправки, ограничивающие право на освобождение под залог, делегация заявила, что Президент является гражданином Уганды, обладающим равными правами в рамках Конституции, и что никто не может умалять этих прав.
The Constitutional amendment has triggered a number of legislative changes to ensure that they are in line with the new multicultural and plurilingual model. После внесения изменений в Конституцию был изменен ряд законов, с тем чтобы гарантировать их соответствие новой многокультурной и многоязычной модели общества.
Больше примеров...
Конституцией (примеров 559)
The constitutional legal framework which is currently in existence has made it possible to undertake institutional reform. Принятые в соответствии с Конституцией действующие нормативные акты открывают дорогу проведению институциональной реформы.
In other words, the constitutional age of majority is 18 years of the Constitution). Иными словами, предусмотренный Конституцией возраст совершеннолетия составляет 18 лет.
Mr. SHAHI said that, given the difficulties posed by the Constitution in force, the commitment voiced by Bosnian, Serb and Croat leaders to embark on constitutional reform was encouraging. Г-н ШАХИ говорит, что, учитывая трудности, связанные с действующей Конституцией, выраженная боснийскими, сербскими и хорватскими лидерами приверженность приступить к конституционной реформе является обнадеживающей.
As noted above, constitutional protection of the right to life should be clarified and the highest human rights standards should apply, meaning that the death penalty should be abolished in accordance with the FRY Constitution. Как уже отмечалось выше, более четкого оформления требует решение вопроса о конституционной защите права на жизнь и необходимо применение самых высоких правозащитных стандартов в этом отношении, что означает, что смертная казнь должна быть отменена в соответствии с Конституцией СРЮ.
In 1845, Monrovia was the site of the constitutional convention held by the American Colonization Society which drafted the constitution that would two years later be the constitution of an independent and sovereign Republic of Liberia. В 1845 году в Монровии прошел съезд Американского Общества Колонистов, на котором был утвержден проект, через 2 года ставший официальной конституцией независимой и суверенной Республики Либерия.
Больше примеров...
Конституция (примеров 352)
The interim constitution will also provide a constitutional framework for the newly elected non-racial Government until a final constitution is adopted. Временная конституция также обеспечит конституционную основу для вновь избранного нерасового правительства на период до принятия окончательного текста конституции.
Pursuant to this constitutional determination, the Constitution of the Republic of Macedonia prescribes and guarantees a broad list of human rights and freedoms, as one of the foundations of the democratic political system. Согласно этому определению Конституция Республики Македонии устанавливает и гарантирует широкий перечень прав человека и свобод в качестве одной из основ демократической политической системы.
In other words, they cannot be subject to regulation by some other legal act that is subordinate to the Constitution, if there are no clear constitutional grounds for this. Иными словами, эти вопросы не могут регулироваться каким-либо иным законодательным актом, чем Конституция, в отсутствие четких конституционных оснований.
Though the resulting Constitution has sometimes been depicted as a pre-digested French project, it was actually a result of the constitutional commission's discussions between October 1797 and January 1798. Хотя конституция часто рассматривается как продиктованная Францией, в реальности она была результатом работы конституционной комиссии с октября 1797 по январь 1798 года.
Following the constitutional revision that was effected in 2001, the Constitution safeguards both the first level of local administration (municipalities and communities) and the second level relating to prefectural administration. Пересмотренная в 2001 году Конституция гарантирует как первую ступень местного самоуправления (муниципалитеты и общины), так и вторую ступень - администрацию префектур.
Больше примеров...