| On appeal, the U.S. Supreme Court reversed the judgement and upheld the statute as constitutional. | В апелляционном производстве Верховный суд США изменил это постановление и квалифицировал данный закон как конституционный. |
| In the exercise of its powers, the Cambodian Constitutional Council has delivered some decisions with far-reaching implications, such as its ruling on the Law on Aggravating Circumstances for Felonies in July 2007, drawing on international standards. | При осуществлении своих полномочий камбоджийский Конституционный совет вынес ряд решений, имеющих далеко идущие последствия, как, например, решение о Законе об отягчающих обстоятельствах в случае тяжких преступлений, вынесенное в июле 2007 года на основании международных стандартов. |
| (a) The constitutional referendum; | а) конституционный референдум; |
| continuation of the sanctions on the Republic of Madagascar until the country returns to constitutional normalcy. | следует сохранить санкции в отношении Республики Мадагаскар до тех пор, пока в стране не будет восстановлен конституционный порядок. |
| Our first Constitutional Documents are contained as a schedule of the Independence Order 1970 made by the Queen in Council on 30 September 1970, after the enactment of the Fiji Independence Act 1970 on 23 July 1970 by the United Kingdom Parliament. | Самый первый конституционный документ представлял собой план осуществления Декрета о предоставлении независимости, оглашенного королевой в Совете 30 сентября 1970 года после утверждения Акта о провозглашении независимости Фиджи 1970 года на заседании британского парламента 23 июля 1970 года. |
| Desiring a system of government that would give more responsibility to locally elected representatives, the services of an independent constitutional adviser were employed to assist with examining options for constitutional reform and drafting a new constitution for the Territory. | Желая создать такую систему управления, которая наделяла бы более широкими полномочиями представителей, избираемых местным населением, правительство наняло независимого консультанта по конституционным вопросам для оказания помощи в проведении анализа возможных путей осуществления конституционной реформы и разработке новой конституции территории. |
| In view of the above it is necessary to add that the quoted constitutional law repealed article 11 of the original Constitution of the Slovak Republic. | К этому следует добавить, что новый конституционный акт отменил статью 11 первоначальной конституции Словацкой Республики. |
| Furthermore, while reaffirming that the Constitution, which retains the death penalty, is the supreme law in Ghana, the State party submits that constitutional reform is under way in relation to the death penalty. | Кроме того, еще раз подтверждая, что Конституция, в которой сохраняется положение о смертной казни, является основным законом Ганы, государство-участник заявляет, что в отношении положения о смертной казни текст Конституции находится в процессе реформирования. |
| Moreover, when the Constitutional Council found that a law or other normative text was prejudicial to human rights or the fundamental freedoms enshrined in the Constitution, the text in question was declared null and void. | Более того, если Конституционный совет установит, что какой-то закон или другой нормативный документ ущемляет права человека или основные свободы, воплощенные в Конституции, данный документ объявляется недействительным и не имеющим законной силы. |
| The inauguration of the President, registration of the elected deputies of Parliament or results of all-nation referendum snail be suspended in cases of appeal to the Constitutional Council on issues mentioned in subparagraph 1) of paragraph 1 of Article 72 of the Constitution. | В случае обращения в Конституционный Совет по вопросам, указанным в подпункте 1) пункта 1 статьи 72 Конституции, вступление в должность Президента, регистрация избранных депутатов Парламента либо подведение итогов республиканского референдума приостанавливаются. |
| Indeed, the political imperative is as great as the constitutional one. | На самом деле политический императив такой же сильный, как и конституциональный. |
| With its constitutional crisis, we have reached exactly the moment when the IMF needs to help the eurozone make the tough decisions that it cannot make on its own. | Учитывая конституциональный кризис, мы как раз дошли до того момента, когда МВФ должен помочь еврозоне принять жесткие решения, которые она сама не может сделать. |
| At the institutional level, Cameroon has an independent judiciary and a Constitutional Council whose structures are being set up progressively. | Говоря об организационной работе, следует отметить, что Камерун располагает независимой судебной властью и имеет Конституциональный совет, структуры которого постепенно формируются. |
| Front Line Defenders (FL) stated that the constitutional referendum was boycotted by the February 20 Movement, a broad coalition of civil society groups and political entities. | Фонд защиты правозащитников "Фронт Лайн" (ФЛ) заявил о том, что конституциональный референдум бойкотировался движением "Двадцатого февраля" - широкой коалицией групп гражданского общества и политических организаций. |
| 1.2 Due to political wrangling over the authenticity of the results of the March 1967 elections the unitary state of Sierra Leone experienced a constitutional breakdown. | 1.2 Вследствие политического скандала вокруг результатов состоявшихся в марте 1967 года выборов в унитарном государстве Сьерра-Леоне разразился конституциональный кризис. |
| This may be a possible case of constitutional challenge and would require legal review. | Это может стать основанием запроса о конституционности и потребует привлечения процедуры обжалования во второй инстанции. |
| Its members cannot be removed from office and its rulings in constitutional proceedings are published in the Official Gazette, as are its renderings of interpretation. | Его члены не могут быть отстранены от должности, а выносимые им постановления по вопросам конституционности и толкования публикуются в Правительственном вестнике. |
| The constitutional division of the Supreme Court was responsible for examining and ruling on the constitutionality of laws and regulations and for deciding whether to declare final or interlocutory judgements invalid on grounds of unconstitutionality. | В обязанности конституционной палаты Верховного суда входит проверка конституционности законов и подзаконных актов и вынесение соответствующих решений, а также принятие решений о признании недействительными окончательных или промежуточных судебных решений на основании несоответствия Конституции. |
| For purposes of examining constitutional review petitions a five-member Constitutional Review Chamber has been formed and sits as the occasion requires. | Для рассмотрения заявлений, касающихся конституционности законодательства была образована палата конституционного надзора в составе пяти членов, которая проводит свои заседания по мере необходимости. |
| Letter to the Chairman of Constitutional Tribunal asking to include into consideration 27 documents of the Central Committee of Com. | Письмо Председателю Конституционного суда РФ. Ходатайство о приобщении к делу о конституционности КПСС 27 документов по Афганистану. |
| WIPO's constitutional texts do not define the term "official languages" and refer only to working languages. | В уставных документах ВОИС не определяется понятие "официальные языки" и упоминаются только рабочие языки. |
| It does have some observations, however, which it considers pertinent, relating to the constitutional and practical problems that the recommendations raise. | Однако у него есть ряд замечаний - которые он считает уместными - в отношении уставных и практических проблем, возникающих в связи с рекомендациями. |
| During this reporting period there have been no constitutional, structural, or other changes having a significant impact upon the objective, functions, working methods, membership or other characteristics of CMI. | В ходе данного отчетного периода не наблюдалось никаких уставных, структурных или других изменений, оказавших значительное влияние на цель, функции, методы работы, членство или другие характеристики ММК. |
| Some of these major constitutional changes include the establishment of an International Section, responsibilities of the officers, procedures for meetings, elections, and guidelines for the Nominations and Elections Committee. | К числу таких важных уставных изменений относится, в частности, создание Международной секции, определение обязанностей должностных лиц, установление процедур проведения заседаний и выборов и разработка руководящих принципов для Комитета по назначениям и выборам. |
| If a second-tier recourse instance were created, appellants should have access to this superior jurisdiction only in cases of serious error of law or fact or constitutional issues. | Если инстанция обжалования второго уровня будет создана, то жалобщики должны будут иметь доступ к этому вышестоящему органу правосудия только в случае серьезных юридических или фактических ошибок или в связи с вопросами, касающимися уставных положений. |
| She did not believe that the courts, which have financial and constitutional constraints, could become Information Centres. | Она не считает, что суды, испытывающие финансовые и уставные ограничения, могут стать информационными центрами. |
| Organizations that have not yet done so should further integrate development cooperation concerns within their regular programme functions, backed by constitutional amendments, if necessary, as done by ITU in 1989. | Всем организациям, которые еще не сделали этого, следует продолжать включать вопросы сотрудничества в области развития в регулярные программы деятельности, в том числе, при необходимости, путем внесения поправок в уставные документы, как это было сделано МСЭ в 1989 году. |
| This adverse application to the Court alone of a provision that presents it with grave constitutional problems was surely not the intention of the Member States when they adopted the resolution. | Возникновение таких негативных последствий положения, которое создает для Суда серьезные уставные проблемы, лишь для него, наверняка, не входило в намерение государств-членов, когда они принимали эту резолюцию. |
| Provincial legislation requires that, before a trade union can be certified as a bargaining agent, it must file its constitutional documents with the LRB. | Согласно провинциальному законодательству, для того чтобы профессиональный союз получил право выступать в качестве официальной стороны на переговорах по заключению трудового соглашения, он должен представить свои уставные документы в СТО. |
| All Charter reform or constitutional development resulting from established practice should tend to increase the effectiveness of the Organization, avoiding at all costs resorting to formulas which limit its response capacity or which enshrine new inequalities among its Members. | Все уставные реформы или конституционные изменения, проистекающие из установившёйся практики, должны быть направлены на повышение эффективности Организации; при этом следует избегать любой ценой обращения к формулировкам, которые ограничивают ее потенциал реагирования или ведут к новым формам неравенства между ее государствами-членами. |
| 2.9 Discussion of constitutional change is already under way. | 2.9 Уже проходит обсуждение вопросов, касающихся изменений в конституциях. |
| Participants also encouraged the development of comprehensive national strategies that include constitutional, legislative and policy changes developed and implemented in partnership with indigenous peoples to attain the goals of the Declaration. | Участники также призвали к разработке всеобъемлющих национальных стратегий, включающих формулирование и осуществление изменений в конституциях, законодательстве и политике в партнерстве с коренными народами ради достижения целей Декларации. |
| Where desired by indigenous peoples, constitutional space must be ensured for indigenous peoples' sovereignty, jurisdiction and legal orders. | В соответствии с пожеланиями коренных народов в конституциях стран должно быть предусмотрено пространство для вопросов, касающихся суверенитета, юрисдикции и правовых систем коренных народов. |
| The constitutional systems of the MERCOSUR member and associate member States set forth the rights, duties and safeguards of the individual and provide for a democratic form of government. | В конституциях государств - участников Меркосур и ассоциированных государств закреплены права, обязанности и гарантии, присущие человеческой личности, а также демократическая форма правления. |
| (a) Enshrining the nature and functions of the legislature in the national constitution, providing adequate power and authority to the legislature, giving it sufficient constitutional legitimacy and clout to control the excesses of the executive branch; | а) закрепление характера и функций законодательной власти в национальных конституциях, наделяющих законодательные органы надлежащей властью и полномочиями, с тем чтобы они обладали достаточной конституционной законностью и весом как средством недопущения крайностей со стороны исполнительной власти; |
| If the idea of a constitutional assembly were accepted, its representatives, numbering no more than 100, would be chosen through special elections on the basis of the principle of one citizen, one vote. | Если идея учредительного собрания реализуется, то его делегаты, числом не более 100, будут избраны на специальных выборах, проводимых по принципу "один человек - один голос". |
| It took note with interest of Nepal's institutional reforms and of the decision to prolong the mandate of the Constitutional Assembly, which would consolidate the peace process. | Он с интересом отметил институциональные реформы в Непале и решение продлить мандат Учредительного собрания, что будет способствовать укреплению процесса построения мира. |
| In fact, it is not clear how a State could assume the direction or control of an international organization from outside of its constitutional framework. | В любом случае любая попытка сделать это представляла бы собой нарушение принципа независимости международной организации и положений ее учредительного документа, которые гарантируют независимость ее административного руководителя и других сотрудников, что повлечет за собой ответственность самого государства. |
| With most of the Assembly still favoring a constitutional monarchy rather than a republic, the various groups reached a compromise. | Так как большая часть учредительного собрания была за конституционную монархию, а не за республику, разные политические группировки достигли компромисса. |
| The Interim Parliament would also serve as a constituent assembly mandated to draw up South Africa's final constitution in accordance with the 33 agreed-upon constitutional principles included in the Interim Constitution. | Временный парламент будет также выступать в качестве учредительного собрания, уполномоченного подготовить окончательный вариант конституции Южной Африки в соответствии с 33 согласованными конституционными принципами, включенными во Временную конституцию. |
| The informal working group started its work on 3 November 2011 with a constitutional meeting in Bonn, Germany, to draft a document on the terms of references, the operating principles, the schedule and the work plan. | Эта неофициальная рабочая группа начала свою работу 3 ноября 2011 года, проведя учредительное совещание в Бонне, Германия, с целью подготовить проект документа с изложением круга ведения, оперативных принципов, графика совещаний и плана работы. |
| He urged the Special Committee to recommend that the question of Puerto Rico be referred to the General Assembly and to stress that a constitutional assembly on status was the appropriate mechanism to bring about Puerto Rico's decolonization. | Оратор призывает Специальный комитет рекомендовать передачу вопроса о Пуэрто-Рико на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, подчеркнув при этом, что учредительное собрание по вопросу о статусе является надлежащим механизмом для осуществления деколонизации Пуэрто-Рико. |
| Efforts had been made to ensure that the constitutional assembly would contribute to the achievement of that aim and enable the island to overcome the tribalism, sectarianism and fragmentation to which it had long been subjected. | Были предприняты усилия к тому, чтобы учредительное собрание помогло достижению вышеуказанной цели и позволило Пуэрто-Рико преодолеть трайбализм, сектантство и раздробленность, от которых остров страдает уже много лет. |
| Except as provided in (b) and (c), the boundaries of the Republics may be changed only by the procedure provided for amending this Constitutional Agreement. | За исключением положений подпунктов Ь и с, границы республик могут изменяться лишь путем применения процедуры, предусмотренной в отношении внесения поправок в это Учредительное соглашение. |
| We note that one of the constitutional law consultants to East Timor was also a consultant to Papua New Guinea's Constituent Assembly some 28 years ago. | Мы отметили, что один из консультантов по вопросам разработки конституционного законодательства в Восточном Тиморе также был консультантом в Папуа-Новой Гвинее, когда 28 лет тому назад создавалось наше Учредительное собрание. |
| While constitutional succession is no longer in doubt, electoral reforms in several countries should be deepened to facilitate the inclusiveness of elections. | В то время как конституциональная преемственность уже не вызывает сомнений, проводимые в ряде стран реформы избирательной системы следует углубить, с тем чтобы способствовать всеохватности выборов. |
| The recent constitutional reform was a milestone in advancing the status of Chilean women and was the outcome of the globalization of cultural matters. | Последняя конституциональная реформа является краеугольным камнем в деле улучшения положения чилийских женщин, а также результатом глобализации культурных вопросов. |
| In August 2008, after four years of work by the Constitutional Assembly, a brand new Constitution was ratified. | В августе 2008 года была ратифицирована совершенно новая конституция, над которой четыре года трудилась Конституциональная ассамблея. |
| On 27 January 2008, the Constitutional Assembly unanimously voted to adopt a clause in the 2008 Constitution enshrining "the right to peaceful assembly without prior permission". | 27 января 2008 года Конституциональная ассамблея единогласно проголосовала за внесение в конституцию 2008 года статьи, закрепляющей «право на мирные собрания без предварительного разрешения». |
| The Constitutional guarantee of human rights is ensured by making fundamental the right to access the Supreme Court for enforcement of human rights. | Конституциональная гарантия соблюдения прав человека обеспечена за счет придания статуса основного праву на обращение в Верховный суд по вопросам, касающимся обеспечения соблюдения прав человека. |
| Classes on the protection of human rights are part of constitutional law and public international law courses at universities. | В университетские курсы по конституциональному праву и международному публичному праву входят занятия, посвященные защите прав человека. |
| That is why we consider very timely the creation of the UNTAET programme entitled "The future of democracy in East Timor" whose objective it is to promote civic education, constitutional development, the rule of law and political education. | Поэтому мы считаем весьма своевременным создание программы ВАООНВТ, озаглавленной «Будущее демократии в Восточном Тиморе», цель которой состоит в содействии гражданскому воспитанию, конституциональному развитию, утверждению законности и политическому образованию. |
| The presence of heavily equipped armed forces in this part of Europe that are not subject to any democratic, constitutional or international control whatsoever should be of grave concern to us all. | Присутствие в данной части Европы тяжеловооруженных воинских формирований, совсем не подлежащих какому-либо демократическому, конституциональному или международному контролю, не может не вызывать серьезную обеспокоенность у всех нас. |
| Another step forward was achieved on the constitutional issue following the result achieved in Geneva, and I believe this step to be a decisive one. | Еще один шаг вперед был предпринят по конституциональному вопросу вслед за результатом, достигнутым в Женеве, и я верю, что этот шаг должен стать решающим. |
| In this area, as in many others, Europe can lead by example and offer an alternative to American (and French) constitutional separationism. | В данном вопросе, как и других, Европа может взять лидерство и предложить альтернативу американскому (и французскому) конституциональному разделению. |
| Thus, there would not seem to be any constitutional limitations for the Assembly to assume the function. | Из этого следует, что, по всей видимости, в отношении Ассамблеи не существует каких-либо ограничений уставного характера для принятия ею на себя данных функций. |
| A. The aim of this follow-up is to address the means by which the Organization will assist the efforts of its Members to give effect to their commitment to pursue the four strategic objectives important for implementing the constitutional mandate of the Organization. | А. Целью этого механизма реализации является определение средств, с помощью которых Организация будет оказывать помощь своим государствам-членам в их усилиях по выполнению своих обязательств в отношении четырех стратегических задач, имеющих важное значение для выполнения Организацией своего уставного мандата. |
| At this stage, the Court merely wishes to note that the report raises some issues of a constitutional nature, which touch upon the delimitation of competences between the Assembly of States Parties and the Court, as follows: | На этом этапе Суд просто хотел бы отметить, что в докладе поставлено несколько вопросов уставного характера, которые касаются разграничения полномочий между Ассамблей государств-участников и Судом, а именно: |
| Promotions of Judges are conducted according to the provision of the Constitutional Code of Courts of Justice and Staff Regulations for Magistrates and there exists no restriction or condition on the grounds of gender. | Продвижение судей по службе осуществляется в соответствии с положениями Уставного кодекса судов и Положениями о персонале магистратов, и каких-либо ограничений или условий по признаку пола не имеется. |
| This was seen as the contemporary expression of the constitutional mandate of UNESCO which declares that peace requires more than political and economic arrangements of Governments; it must be constructed in the minds of men and women. | Это рассматривалось как современное выражение уставного обязательства ЮНЕСКО, в соответствии с которым обеспечение мира требует большего, чем политические и экономические соглашения между правительствами - идея защиты мира должна укореняться в сознании людейЗ. |
| It had also amended its Constitution to explicitly include gender equality as one of the highest constitutional values. | Она также внесла поправки в свою Конституцию, конкретно включив в нее гендерное равенство как одну из главных конституционных ценностей. |
| The Interim Parliament would also serve as a constituent assembly mandated to draw up South Africa's final constitution in accordance with the 33 agreed-upon constitutional principles included in the Interim Constitution. | Временный парламент будет также выступать в качестве учредительного собрания, уполномоченного подготовить окончательный вариант конституции Южной Африки в соответствии с 33 согласованными конституционными принципами, включенными во Временную конституцию. |
| Turning to constitutional and legislative issues, she said that the Convention against Torture and other human rights treaties were incorporated in the Constitution, which took precedence over any other legal statute (art. 8). | Переходя к вопросам конституционного и законодательного плана, она говорит, что положения Конвенции против пыток и других договоров о правах человека были включены в Конституцию, которая имеет преимущественную силу по сравнению с любыми другими правовыми актами (статья 8). |
| He declared that the statement would be communicated to all States having diplomatic relations with Costa Rica and that the country's political groups would have to be consulted concerning the constitutional amendment that would be required. | Было уточнено, что о провозглашении нейтралитета были извещены все государства, которые имели дипломатические отношения с Коста-Рикой, и было заявлено о необходимости проведения консультаций с политическими группами в отношении внесения изменений в Конституцию, в которую надо было внести упомянутое положение. |
| 1.1.3 Also incorporated in the independent Constitution were certain basic principles of British constitutional convention namely, the majority principle, the two (2) party political system, the Cabinet system of government based on individual and collective responsibility, and the independence of the judiciary. | 1.1.3 В независимую Конституцию были включены и некоторые основные принципы британской конституциональной конвенции, в частности мажоритарный принцип, двухпартийная политическая система, кабинетная система правительства, основанная на личной и коллективной ответственности, и независимая система правосудия. |
| The National Library fulfils the function of the parliamentary library, providing information services to the Parliament, Government and other constitutional institutions. | Государственная библиотека выполняет функцию парламентской библиотеки и оказывает информационные услуги парламенту, правительству и другим предусмотренным Конституцией учреждениям. |
| Another important institution is the Office of the Ombudsman, an autonomous constitutional body created under the 1993 Constitution and governed by an Organization Act. | Другой институт, имеющий особое значение, - Управление Народного защитника, самостоятельный конституционный орган14, созданный Конституцией 1993 года и регламентируемый в вопросах деятельности соответствующим Органическим законом15. |
| The right to a constitutional appeal has any natural person or legal entity, both domestic or foreign, if he is a holder of constitutionally guaranteed human and minority rights and freedoms. | Правом на конституционную апелляцию обладает любое физическое или юридическое лицо, причем как национальное, так и международное, если оно считается носителем гарантируемых Конституцией прав и свобод человека и меньшинств. |
| The memorandum of understanding stated that a legal and constitutional solution was not possible and proposed a political solution involving suspending the limitations imposed by the Constitution while retaining those preventing the interim President from dissolving the National Assembly or dismissing the Government. | В меморандуме о взаимопонимании говорилось, что правовое и конституционное решение невозможно, и поэтому было предложено политическое решение, предусматривающее временную отмену ограничений, введенных Конституцией, но с сохранением тех ограничений, которые не позволяют временному президенту распускать Национальное собрание или правительство. |
| Local and legislative elections and the presidential election have taken place in an environment of calm and peace, and Haiti has witnessed the orderly and constitutional transfer of power from one democratically elected President to another. | В обстановке спокойствия и мира были проведены выборы в местные органы власти и законодательные органы, а также выборы президента, и в настоящее время в Гаити происходит упорядоченная и предусмотренная конституцией передача власти от одного демократически избранного президента к другому. |
| The Constitution of Kyrgyzstan was adopted by referendum on 27 June 2010 following an open and transparent process of constitutional reform. | Конституция Кыргызской Республики (далее - Конституция) была принята на референдуме 27 июня 2010 года в результате открытого и прозрачного процесса конституционной реформы. |
| We have a constitution and there is overwhelming consensus among our people that democratic constitutional rule is and should be the form of governance in our country. | У нас есть своя конституция, и подавляюще большинство нашего народа исходит из того, что демократическое конституционное правление является и должно быть единственной формой правления в нашей стране. |
| In an effort to progressively facilitate the implementation of gender equality and non-discrimination between women and men in the enjoyment of economic, social and cultural rights, the revised 2003 Constitution provides for 5 constitutional Rights bodies, one of which is the Women and Gender Equality Commission. | В целях прогрессивного содействия внедрению принципа гендерного равенства и недискриминации в отношении женщин и мужчин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав пересмотренная Конституция 2003 года предусматривает создание пяти правозащитных органов, одним из которых является Комиссия по вопросам женщин и гендерного равенства. |
| The Constitution makes provisions for a Council of State to assist the President to exercise his Constitutional competencies. | Конституция предусматривает создание Государственного совета, который помогает президенту в осуществлении его конституционных полномочий. |
| (a) The Constitution of Georgia, the Constitutional Law of Georgia; | а) Конституция Грузии, Конституционный закон Грузии; |