| The right to determine and amend the country's constitutional system resides exclusively in the people and may not be usurped. | Право определять и изменять конституционный строй в государстве принадлежит исключительно народу и не может быть никем узурпировано. |
| A constitutional referendum was held in Zambia on 11 August 2016 alongside general elections, a move designed to reduce the cost of the referendum. | Конституционный референдум в Замбии проходил 11 августа 2016 года одновременно со всеобщими выборами для снижения стоимости референдума. |
| Morocco was a party to international conventions, including the major human rights instruments, and an independent judiciary and effective constitutional control had been introduced. | Марокко является участником международных конвенций, в том числе основных документов по правам человека, и в стране создана независимая судебная система и установлен эффективный конституционный контроль. |
| JS2 noted that Cambodia's Constitutional Council is the supreme body through which to challenge the constitutionality of laws and state decisions affecting their constitutional rights, including human rights. | В СП2 отмечалось, что Конституционный совет Камбоджи является высшим органом, в котором можно оспаривать конституционность законов и государственных решений, затрагивающих конституционные права, включая права человека. |
| If a court finds that a law or other regulatory legal act subject to application infringes on the rights and liberties of an individual and a citizen it shall suspend legal proceedings and address the Constitutional Council with a proposal to declare that law unconstitutional. | Если суд усмотрит, что закон или иной нормативный правовой акт, подлежащий применению, ущемляет закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, он обязан приостановить производство по делу и обратиться в Конституционный Совет с представлением о признании этого акта неконституционным. |
| It should also be noted that many Governments are revising and reforming their legal frameworks at various levels - constitutional, statutory, regulatory and legal control. | Следует также отметить, что многие правительства пересматривают и реформируют свои законодательные основы на различных уровнях - на уровне конституции, уставов, предприятий, регулирующих положений и правовых актов. |
| The recent constitutional amendments are expected to increase women's representation through the enactment of legislation supportive of women now being drafted (article 6 of this report). | Последние поправки к Конституции, как ожидается, приведут к увеличению представленности женщин благодаря принятию находящихся в настоящее время в стадии разработки (раздел, касающийся статьи 6 настоящего доклада) законодательных актов в поддержку женщин. |
| Austrian constitutional law contains the following non-discrimination provisions: according to Article 2 of the Basic Law on the General Rights of Nationals and Article 7 of the Federal Constitution, all nationals are equal before the law. | Австрийское конституционное законодательство содержит следующие антидискриминационные положения: согласно статье 2 Основного закона об общих правах граждан и статье 7 Федеральной конституции, все жители страны равны перед законом. |
| The Committee welcomes the amendment of article 3 of the Basic Law, which adds the State's commitment to the promotion of women's de facto equality with men and the removal of existing disadvantages to the constitutional guarantee of equal rights of women and men. | Комитет приветствует поправку к статье 3 Основного закона, подтверждающую приверженность государства содействовать достижению фактического равенства женщин и мужчин и устранению существующих недостатков, препятствующих реализации положений конституции, гарантирующих равные права женщин и мужчин. |
| In practice, the Government can use the Constitutional definition of discrimination against women as a basis to draft legal documents and laws to ensure that women enjoy equal rights as men, and that they are not discriminated against. | На практике правительство может использовать содержащееся в Конституции определение дискриминации в отношении женщин в качестве основы для разработки правовых документов и законов для обеспечения того, чтобы женщины пользовались равными с мужчинами правами и не подвергались дискриминации. |
| A constitutional vacuum exists in Afghanistan. | В настоящее время в Афганистане существует конституциональный вакуум. |
| CAMBRIDGE - Europe is in constitutional crisis. | КЕМБРИДЖ. В Европе конституциональный кризис. |
| Indeed, the political imperative is as great as the constitutional one. | На самом деле политический императив такой же сильный, как и конституциональный. |
| With its constitutional crisis, we have reached exactly the moment when the IMF needs to help the eurozone make the tough decisions that it cannot make on its own. | Учитывая конституциональный кризис, мы как раз дошли до того момента, когда МВФ должен помочь еврозоне принять жесткие решения, которые она сама не может сделать. |
| At the institutional level, Cameroon has an independent judiciary and a Constitutional Council whose structures are being set up progressively. | Говоря об организационной работе, следует отметить, что Камерун располагает независимой судебной властью и имеет Конституциональный совет, структуры которого постепенно формируются. |
| Other government bodies, public associations and citizens could submit initiatives to the bodies and persons entitled to submit proposals for the constitutional review of an act. | Со своей стороны другие государственные органы, общественные ассоциации и граждане могут выступать с инициативами перед органами и должностными лицами, правомочными обращаться с запросами о проверке конституционности какого-либо акта. |
| With regard to the new provisions contemplated for legal aid, there were currently no restrictions in the bill on the scope of such aid, which would be extended, for example, to constitutional motions. | Переходя к вопросу о новых разрабатываемых нормативных положениях об оказании юридической помощи, оратор говорит, что в данном законопроекте в настоящее время не предусматриваются какие-либо ограничения такой помощи, которая будет представляться, например, в связи с делами о проверке конституционности. |
| Because the Constitutional Council has not been established, any member purportedly expelled from the National Assembly upon loss of party membership, could not seek an authoritative ruling on the constitutionality of such a move. | Поскольку Конституционный совет еще не создан, никто из членов Национального собрания, преднамеренно выведенных из его состава в связи с исключением из партии, не может получить авторитетного заключения в отношении конституционности такого шага. |
| The complaint of unconstitutionality serves exclusively to protect basic rights and the constitutional rights which have the same standing as the former. | Исковая процедура по вопросу о конституционности преследует только одну цель - защитить основные и конституционные права, имеющие равный статус. |
| The Constitution includes judicial guarantees and remedies, including habeas corpus, amparo, action for protection of privacy, constitutional review, procedure of mandamus and actio popularis. | Предусмотрены судебные гарантии и процедуры защиты, такие, как процедура защиты свободы, процедура конституционного ампаро, процедура защиты частной жизни, процедура проверки конституционности, процедура проверки соблюдения и процедура народного волеизъявления. |
| This would seem to imply that member States acting within the constitutional framework of an organization could be held responsible for the consequences of internationally wrongful acts committed by that organization. | Как представляется, это подразумевало бы, что государства-члены, действующие в уставных рамках организации, могут нести ответственность за последствия международно-противоправных деяний, совершенных этой организацией. |
| Given this premise, it must be made clear that all actions taken by member States within the context of the constitutional framework of the organization would not entail their responsibility, unless a specific provision to this end is provided under its constitutive treaty. | Исходя из этой посылки необходимо ясно указать, что все деяния государств-членов в контексте уставных рамок организации не повлекут за собой их ответственности, за исключением того случая, когда в ее учредительном договоре в этих целях предусмотрено конкретное положение. |
| The Court's Web site contains, as well as fundamental constitutional documents, judgments and other legal documents issued, as from the time of the establishment of the site along with the written and oral pleadings of the parties. | Помимо основополагающих уставных документов, электронная страница Суда содержит изданные решения и другие юридические документы с даты создания страницы наряду со состязательными бумагами и протоколами устных прений сторон. |
| The responsibilities of the officers, procedures for meetings, elections, and guidelines for the Nominations and Elections Committee were clearly outlined in the constitutional changes; thus eliminating many of the problems that existed prior to the changes. | Обязанности должностных лиц, процедуры проведения заседаний и выборов и руководящие принципы Комитета по назначениям и выборам были четко изложены при внесении уставных изменений; это позволило ликвидировать многие проблемы, существовавшие до внесения изменений. |
| By virtue of the constitutional obligations undertaken by Member States on joining the Organization, non-metropolitan territories could make such complaints regardless of whether the metropolitan Power had or had not ratified the relevant Conventions. | В силу уставных обязательств, взятых государствами при вступлении в члены МОТ, не являющиеся метрополиями территории могут представлять эти протесты независимо от ратификации их государством-метрополией соответствующих конвенций. |
| It had also raised serious constitutional and other issues. | В результате этого также возникли серьезные уставные и другие проблемы. |
| The "difficult and complex legal and constitutional issues" revolved around: | «Трудные и сложные правовые и уставные вопросы» касались того: |
| However, that scheme must take into account the constitutional limitations on the powers of the Security Council, the General Assembly and the International Court of Justice and their equal status, and must be made less cumbersome and slow. | Однако эта схема должна учитывать уставные ограничения полномочий Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Международного Суда, а также их равный статус; ее следует превратить в менее обременительную и длительную. |
| The point was made, in particular, that the Repertory could provide the Organization with the much-needed analysis of the current practice of the Security Council regarding the Council's interpretation and application of the Articles of the Charter that defined its constitutional powers. | Было отмечено, в частности, что Справочник о деятельности органов Организации Объединенных Наций может предоставить Организации возможность для проведения столь необходимого анализа нынешней практики Совета Безопасности в том, что касается толкования и применения Советом статей Устава, которые определяют его уставные полномочия. |
| As part of the efforts to develop the system of constitutional control, over half of the constituent entities had established their own constitutional (statutory) courts. | В рамках усилий по совершенствованию системы конституционного контроля более половины субъектов Федерации учредили свои собственные конституционные (уставные) суды. |
| As regards economic, social and cultural rights, despite greater constitutional and legislative recognition, there has been an alarming process of degradation. | Что касается экономических, социальных и культурных прав, то, несмотря на их более широкое отражение в конституциях и законодательстве, наблюдался тревожный процесс ухудшения положения. |
| WHEREAS the foregoing fundamental principles and rights are also recognized or reflected in regional human rights instruments, in domestic constitutional, statutory and common law, and in judicial conventions and traditions. | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что вышеуказанные основополагающие принципы и права также признаются или находят отражение в местных актах по правам человека, национальных конституциях, статутном и общем праве, судебных обычаях и традициях. |
| The new international humanitarian order should oblige States to recognize human rights in their constitutions in order to ensure constitutional protection of human rights from any encroachment thereon. | Новый международный гуманитарный порядок должен обязать государства признать права человека в своих конституциях для обеспечения конституционной защиты прав человека от любого посягательства на эти права. |
| The constitutions of the four States uniformly provide a constitutional declaration of rights, including freedom of speech, freedom from deprivation of life, liberty and property without due process, and right against discrimination. | В Конституциях четырех штатов в единообразной форме декларируются свобода слова, запрет лишения жизни, свободы и собственности без соблюдения требований надлежащей правовой процедуры, а также право не подвергаться дискриминации. |
| A comparative constitutional law survey had shown that many European constitutions reserved the same constitutional rights to their citizens as the Greek Constitution did to its citizens. | Сравнительный обзор конституционного права показал, что во многих конституциях европейских стран за гражданами закреплены такие же конституционные права, как и права, предусмотренные в конституции Греции для ее граждан. |
| The right to education is at the very heart of the mission of UNESCO and is an integral part of its constitutional mandate. | З. Гарантирование права на образование является одной из самых главных задач ЮНЕСКО и неотъемлемым элементом ее учредительного мандата. |
| It was also decided that the members of the National Constitutional Assembly would be selected by 135 elders based on the 4.5 formula, assisted by a selection committee of non-voting members, as well as representatives of the six signatories. | Было также принято решение о том, что члены Национального учредительного собрания будут избираться на основе формулы 4.5135 старейшинами, помощь которым будет оказывать комитет в составе членов, не имеющих право голоса, а также представители шести подписавших «дорожную карту» сторон. |
| Formerly member of national legislature (Deputy) and member of constitutional convention for the city of Buenos Aires. | Бывший депутат Национального учредительного собрания и Законодательного собрания Буэнос-Айреса. |
| A prior step to carrying out the Constitutional Reform will be to submit to the Congress a bill for appropriate amendments to the articles dealing with the amendment procedure, in order to provide proper legal foundation for convening a Constituent Assembly by direct ballot in 1998. | В качестве предварительного шага к реализации конституционной реформы на рассмотрение Конгресса будет вынесен законопроект о соответствующих изменениях статей, касающихся процедуры внесения поправок, с тем чтобы дать правовое обоснование созыву Учредительного собрания посредством прямого голосования в 1998 году. |
| After nomination by the Council of Ministers as a Constituent Assembly member, a senior UML leader, Madhav Kumar Nepal, was elected unanimously as Chairperson of the 63-member Constitutional Committee, which has principal responsibility for finalizing the new constitution. | После назначения Советом министров в качестве члена Учредительного собрания старший руководитель КПН (ОМЛ) Мадав Кумар Непал был единогласно избран Председателем Конституционного комитета в составе 63 членов, главная задача которого заключается в завершении разработки новой Конституции. |
| Efforts had been made to ensure that the constitutional assembly would contribute to the achievement of that aim and enable the island to overcome the tribalism, sectarianism and fragmentation to which it had long been subjected. | Были предприняты усилия к тому, чтобы учредительное собрание помогло достижению вышеуказанной цели и позволило Пуэрто-Рико преодолеть трайбализм, сектантство и раздробленность, от которых остров страдает уже много лет. |
| 14 July had saved the Constitutional Assembly, 10 August passed sentence on the Legislative Assembly: the day's victors intended to dissolve the Assembly and keep power in their own hands. | 14 июля спасло Учредительное собрание, 10 августа вынесло приговор Законодательному собранию: победители хотели бы распустить ассамблею и удержать власть в своих руках. |
| A key commitment was to convene a 1,000-member Constituent Assembly, broadly representative of all groups in Somalia, to provisionally adopt the constitution, pending a constitutional referendum. | Одним из ключевых обязательств стало обязательство созвать Учредительное собрание в составе 1000 членов, широко представляющих все группы населения Сомали, с тем чтобы в предварительном порядке утвердить Конституцию на период до проведения конституционного референдума. |
| That government shall convene a constituent assembly to formulate a new draft constitution in accordance with the provisions agreed upon at the national dialogue conference regarding the constitutional and judicial system and the political and economic outline of Syria's renewal. | Правительство созывает учредительное собрание для разработки нового проекта конституции в соответствии с положениями о конституционном укладе и судебной системе и концепцией политического и экономического возрождения Сирии, которые будут согласованы на конференции по национальному диалогу. |
| The timeframe for the final draft is scheduled for October/November 2014 after which a Constitutional amendment will be proposed to enable the establishment of a 'Constituent Assembly' to consider and approve the final draft. | Сроки разработки окончательного проекта намечены на октябрь-ноябрь 2014 года, после чего будет внесена конституционная поправка, позволяющая созвать «учредительное собрание» для рассмотрения и принятия окончательного проекта. |
| This connection can take several forms (constitutional, statutory or contractual) and can be temporary or permanent. | Эта связь может носить различный характер (конституциональная, законодательная или договорная) и может быть временной или постоянной. |
| The unique constitutional structure of New Zealand included specific human rights protections as well as a number of other instruments and practices to safeguard fundamental rights, including references to the principles provided by the Treaty of Waitangi, concluded in 1840 with representatives of the indigenous Maori population. | Уникальная конституциональная структура Новой Зеландии включает конкретные механизмы защиты прав человека, а также другие инструменты и процедуры, обеспечивающие защиту основных прав, в том числе ссылки на принципы Договора Вайтанги, заключенного в 1840 году с представителями коренного населения маори. |
| With regard to judicial, administrative or other measures to prevent torture under article 2 of the Convention, Kuwait was a State subject to the rule of law and its constitutional and political systems safeguarded the primacy of law regardless of the circumstances. | В том, что касается судебных, административных или иных мер по предупреждению пыток по смыслу статьи 2 Конвенции, Кувейт является правовым государством и его конституциональная и политическая системы обеспечивают верховенство права независимо от обстоятельств. |
| The Constitutional guarantee of human rights is ensured by making fundamental the right to access the Supreme Court for enforcement of human rights. | Конституциональная гарантия соблюдения прав человека обеспечена за счет придания статуса основного праву на обращение в Верховный суд по вопросам, касающимся обеспечения соблюдения прав человека. |
| Constitutional framework and implementation of the Convention | Конституциональная структура и осуществление Конвенции |
| The programme aims to promote civic education, constitutional development, the rule of law and political education. | Эта программа призвана способствовать гражданскому воспитанию, конституциональному развитию, утверждению законности и политическому образованию. |
| Classes on the protection of human rights are part of constitutional law and public international law courses at universities. | В университетские курсы по конституциональному праву и международному публичному праву входят занятия, посвященные защите прав человека. |
| To restart the four-party "Maputo process" talks with the goal of establishing an inclusive transitional Government that would prepare the country for free and fair elections and a return to democratic and constitutional rule (United States of America); | возобновить в рамках "процесса Мапуту" четырехсторонние переговоры в целях создания широко представленного правительства переходного периода, которое подготовит в стране свободные и справедливые выборы и возвращение к демократическому и конституциональному правлению (Соединенные Штаты Америки); |
| These meetings were conducted with the Government of Southern Sudan Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development and the Presidential Adviser on Human Rights and the Southern Sudan Human Rights Commission. | Эти встречи проводились с участием представителей министерства по правовым вопросам и конституциональному развитию Южного Судана, советника президента по правам человека и Комиссии Южного Судана по правам человека |
| In this area, as in many others, Europe can lead by example and offer an alternative to American (and French) constitutional separationism. | В данном вопросе, как и других, Европа может взять лидерство и предложить альтернативу американскому (и французскому) конституциональному разделению. |
| Thus, there would not seem to be any constitutional limitations for the Assembly to assume the function. | Из этого следует, что, по всей видимости, в отношении Ассамблеи не существует каких-либо ограничений уставного характера для принятия ею на себя данных функций. |
| Since the exercise of the function by any of those organs is subject to constitutional limitations, consideration must first be given to those limitations. | В связи с тем что принятие данных функций каким-либо из указанных органов связано с ограничениями уставного характера, надлежит в первую очередь изучить упомянутые ограничения. |
| Reform processes of international organizations generally involve or entail a review of their legal aspects in the interests of preserving the essence and structure of the constitutional or founding instrument, and of achieving results in keeping with international law. | Процессы реформы международных организаций предполагают или подразумевают в целом рассмотрение вопросов юридического характера, касающихся сохранения сути и структуры уставного или учредительного документа и достижения результатов, которые соответствовали бы нормам международного права. |
| This was seen as the contemporary expression of the constitutional mandate of UNESCO which declares that peace requires more than political and economic arrangements of Governments; it must be constructed in the minds of men and women. | Это рассматривалось как современное выражение уставного обязательства ЮНЕСКО, в соответствии с которым обеспечение мира требует большего, чем политические и экономические соглашения между правительствами - идея защиты мира должна укореняться в сознании людейЗ. |
| She completed her court traineeship at the Court of Ljubljana in 2009, and in 2010, she took a position in our law firm in the Department of Commercial Law and Department of Constitutional and International Law. | Прошла стажировку в суде г. Любляны в 2009 г. и в 2010 г. поступила на работу в нашу адвокатскую компанию в Отдел хозяйственного права, а также Отдел уставного и международного права. |
| Pursuant to article 2, a constitutional amendment had been proposed which would enunciate the principle of equality between men and women and prohibit all discrimination based on gender. | В соответствии со статьей 2 было предложено внести в Конституцию поправку, которая закрепила бы принцип равенства мужчин и женщин и наложила запрет на все формы дискриминации по признаку пола. |
| The process of constitutional amendment was now under way, and that process now involved not just ministries, but also the National Human Rights Commission and certain non-governmental organizations active in women's issues. | В настоящее время идет процесс внесения поправок в Конституцию, и этом процессе участвуют не только министерства, но и Национальная комиссия по правам человека и определенные неправительственные организации, проявляющие активность в касающихся женщин вопросах. |
| In this connection, one of the recommendations made by the Committee which has been complied with by our legislation was the inclusion in the Constitution of a provision granting constitutional rank to human rights treaties ratified by the State. | В этой связи следует обратить внимание на то, что в национальном законодательстве была учтена одна из рекомендаций Комитета, касающаяся необходимости включения в Конституцию Республики положения, предусматривающего возведение в ранг конституционной нормы ратифицированных государством договоров по правам человека. |
| The latter, meanwhile, referred only to information on political and constitutional developments in the Territories concerned, including the constitution, legislative act or executive order providing for the government of the Territory and the constitutional relationship of the Territory to the administering Power. | В то же время в последнем говорится только об информации о политических и конституционных изменениях в соответствующих территориях, включая конституцию, законодательные акты и распоряжения исполнительной власти, касающиеся порядка управления соответствующей территорией и ее конституционных отношений с управляющей державой. |
| CNDH drew attention to constitutional amendments that guarantee the right to a quality education up to the upper secondary level, but pointed out that the subsidiary legislation needs to be amended. | НКПЧ упомянула внесенные в Конституцию поправки, в соответствии с которыми гарантируется право на качественное образование вплоть до окончания средней школы, но указала на необходимость отражения соответствующих поправок в подзаконных актах. |
| The Ombudsman protects the constitutional and legal rights of citizens against maladministration by administrative agencies and other bodies vested with public powers. | Омбудсмен защищает права граждан, предусмотренные Конституцией и законодательством, от неправомерных действий административных учреждений и других органов, наделенных государственной властью. |
| The Committee also expresses its concern that, although the Constitution provides for the equality of all citizens, there are no constitutional remedies available to women. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что, несмотря на предусмотренное конституцией равенство всех граждан, каких-либо конституционных средств защиты прав женщин в данном разделе не предусматривается. |
| Likewise, electoral experts should be consulted when new constitutions are drafted, to ensure that the drafters can benefit from the accumulated knowledge of how other countries have successfully addressed the issue of elections within their constitutional frameworks. | Кроме того, мнение специалистов по проведению выборов должно учитываться при разработке проектов конституций, для того чтобы разработчики таких проектов могли использовать опыт, накопленный другими странами в деле успешной организации выборов в соответствии с собственной конституцией. |
| He recalled that discrimination based on race or ethnicity within the criminal justice system was prohibited in the United States and that all Americans had the constitutional right to be free of excessive force and racially discriminatory police and prosecutorial conduct. | Г-н Бойд напоминает о том, что дискриминация по признаку расовой или этнической принадлежности в области уголовного правосудия запрещена в Соединенных Штатах и что в соответствии с Конституцией любой американец имеет право на защиту от применения чрезмерной силы или расовой дискриминации со стороны полиции и органов уголовного преследования. |
| The Parliament carries out its activities on behalf of the people in accordance with the powers vested in it and within the limits established by the Constitution, constitutional acts and other laws of Tajikistan. | Маджлиси Оли осуществляет свою деятельность от имени народа в формах и пределах, определенных Конституцией Республики Таджикистан, конституционными законами и другими законами Республики Таджикистан. |
| The Constitution and Charter established the country's change to a constitutional monarchy. | Конституция и Хартия официально закрепили превращение страны в конституционную монархию. |
| The Constitution of Lesotho 1993 establishes a constitutional monarchy and places the Constitution as the supreme law of the land. | Конституция Лесото 1993 года гласит, что государство является конституционной монархией и Конституция является основным законом государства. |
| The Kingdom of Tonga is a constitutional monarchy, and the foundation for the promotion and protection of basic human rights is grounded in the 1875 Constitution promulgated by King George Tupou I. For its time, the Constitution was visionary and farsighted. | Королевство Тонга представляет собой конституционную монархию, и основы поощрения и защиты основных прав человека заложены в его Конституции 1875 года, провозглашенной Королем Джорджем Тупоу I. Для своего времени Конституция была прогрессивным и дальновидным документом. |
| At the constitutional level the Satversme (Constitution) prescribes the right of every person to property and freedom in handling the said property as far as it is not restricted by law; women are guaranteed equal rights with men in administering property. | «Сатверсме» (Конституция Латвии) устанавливает право каждого на приобретение имущества и свободу распоряжения указанным имуществом, если это не ограничивается законом; женщинам гарантируются равные с мужчинами права на распоряжение имуществом. |
| Constitutional and other national legislation | Конституция и другие национальные законодательные акты |