Mexico called for the re-establishment of democratic and constitutional order and expressed confidence that a constitutional referendum and parliamentary elections would be held promptly. | Мексика призвала к восстановлению демократического и конституционного порядка и выразила уверенность в том, что конституционный референдум и парламентские выборы будут проведены своевременно. |
Although the de facto Government has lifted the interdiction on Parliament, it has not fully restored the constitutional system or guaranteed certain minimum conditions of operation, so as to allow all members of Parliament to take their seats. | Действительно, хотя правительство де-факто сняло запрет, висевший над парламентом, оно, тем не менее, не восстановило полностью конституционный порядок и не обеспечило некоторые минимальные условия его функционирования, позволяющие всем парламентариям заседать в парламенте. |
Article 14 of the Constitution was supplemented by the 2002 Constitutional Law on National Minorities. | Дополнением к статье 14 Конституции стал принятый в 2002 году Конституционный закон о национальных меньшинствах. |
The Constitutional Council has introduced an interpretative reservation concerning the special electorate entitled to participate in elections for Congress and provincial assemblies: any person domiciled in New Caledonia for ten years may participate in the elections, regardless of the date of arrival on the territory. | Конституционный совет сформулировал толковательную оговорку в отношении особого избирательного корпуса, имеющего право на участие в выборах в Конгресс и ассамблеи провинций: в этих выборах может участвовать любое лицо, проживающее в Новой Каледонии в течение 10 лет, независимо от даты въезда на ее территорию. |
An important stage in the development of the legislative framework for the multiparty system in Uzbekistan consisted of the Constitutional Act on the Legislative Chamber of the Oliy Majlis and the Act on the Rules of Procedure of the Legislative Chamber of the Oliy Majlis. | Важным этапом развития законодательной базы многопартийной системы в стране стали Конституционный Закон «О Законодательной палате Олий Мажлиса Республики Узбекистан» и Закон «О Регламенте Законодательной палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан». |
The Council maintains its expectation that the National Dialogue Conference will lead to a constitutional referendum and elections by February 2014. | Совет по-прежнему надеется на то, что результатом работы Конференции по национальному диалогу станет проведение референдума по конституции и выборов не позднее февраля 2014 года. |
In December 2005, the Transitional Government had organized a constitutional referendum that had led to the promulgation of the Constitution on 18 February 2006. | З. В декабре 2005 года временным правительством был организован референдум по Конституции, результатом которого стало утверждение Конституции 18 февраля 2006 года. |
The Committee notes with concern the reservations to the Convention entered by the State party, in particular the vague and general statement that the State party will not accept obligations going beyond constitutional limits or the obligation to introduce a judicial process beyond those prescribed under the Constitution. | Комитет с озабоченностью отмечает сделанные государством-участником оговорки к Конвенции, в частности туманное и общее заявление о том, что государство-участник не будет брать на себя обязательства, выходящие за рамки Конституции, или обязательство придерживаться судебных процедур, не предписанных Конституцией. |
Japan was able to pass the new Anti-Terrorist law without revising the Constitution, but the limits of expansive Constitutional interpretation may one day be reached. | Япония смогла провести новый антитеррористический закон без пересмотра конституции, но когда-нибудь наступит предел возможности расширенной интерпретации конституции. |
There is no need to cite the constitutional rule which has been infringed provided that the injured right is clearly | Прочие возможные нарушения Конституции, имеющие лишь косвенный характер, должны рассматриваться в суде общей или обычной юрисдикции. |
A constitutional vacuum exists in Afghanistan. | В настоящее время в Афганистане существует конституциональный вакуум. |
CAMBRIDGE - Europe is in constitutional crisis. | КЕМБРИДЖ. В Европе конституциональный кризис. |
Indeed, the political imperative is as great as the constitutional one. | На самом деле политический императив такой же сильный, как и конституциональный. |
At the institutional level, Cameroon has an independent judiciary and a Constitutional Council whose structures are being set up progressively. | Говоря об организационной работе, следует отметить, что Камерун располагает независимой судебной властью и имеет Конституциональный совет, структуры которого постепенно формируются. |
Since the Constitutional Council has stated that human rights treaties are binding, it is necessary that the decisions of the treaty bodies and of international and foreign courts and tribunals should be taken into account when applying the law. | поскольку Конституциональный совет заявил, что договоры по правам человека носят обязательный характер, необходимо, чтобы решения договорных органов и международных и иностранных судов и трибуналов принимались во внимание в процессе применения внутреннего законодательства. |
This rule is justified by the fact that constitutional issues affect more than just the parties concerned and have an impact on the public interest. | Обоснованием тому служит тот факт, что вопросы конституционности выходят за рамки отношений между сторонами и затрагивают общественные интересы. |
Mechanisms for such protection are the review of compliance with the Constitution, and the constitutional complaint. | Механизмы такой защиты обеспечивают рассмотрение соответствующих решений на предмет их конституционности и возможность подачи конституционных жалоб. |
Review of constitutionality is connected with the application of norms which are part of the constitutional order of the republic, particularly with application of the Constitution and the Charter of Fundamental Rights and Freedoms (the "Charter"). | Рассмотрение вопросов о конституционности связано с применением норм, которые являются частью конституционного порядка Республики, особенно в связи с применением Конституции и Хартии основных прав и свобод ("Хартии"). |
Because the Constitutional Council has not been established, any member purportedly expelled from the National Assembly upon loss of party membership, could not seek an authoritative ruling on the constitutionality of such a move. | Поскольку Конституционный совет еще не создан, никто из членов Национального собрания, преднамеренно выведенных из его состава в связи с исключением из партии, не может получить авторитетного заключения в отношении конституционности такого шага. |
This Panel is competent to decide on the acceptability of referenda, as already mentioned above, in case of conflicts between constitutional bodies, on the "Regency Syndicate", and verifies the constitutional legitimacy of law provisions. | Эта Комиссия, как уже отмечалось выше, уполномочена принимать решения о допустимости проведения референдумов в случае конфликта между конституционными органами, решения, касающиеся "Синдиката регентства", а также осуществлять проверку конституционности законодательных положений. |
This transformation was achieved without altering either the basic constitutional tasks of the institutions or their staff. | Такая перестройка была проведена без каких-либо изменений основных уставных функций учреждений и статуса их сотрудников. |
WIPO's constitutional texts do not define the term "official languages" and refer only to working languages. | В уставных документах ВОИС не определяется понятие "официальные языки" и упоминаются только рабочие языки. |
The requirement of independence must be reflected not only in the constitutional or legislative mandate of the institution but also in the integrity and ability of those entrusted with its operation. | Принцип независимости должен найти отражение не только в уставных и учредительных документах учреждения, но и в добросовестности и профессионализме его сотрудников. |
Since the Disciplinary Board will make recommendations only, there is no constitutional bar against having staff members serve as members of the Board, as opposed to the situation created by the introduction of binding arbitration for appeals against administrative decisions (see para. 32 above). | Поскольку Дисциплинарный совет будет принимать только рекомендации, нет никаких уставных препятствий к тому, чтобы членами Совета были сотрудники Организации, в отличие от ситуации, возникшей в результате введения обязательного арбитража по апелляциям на административные решения (см. пункт 32 выше). |
By virtue of the constitutional obligations undertaken by Member States on joining the Organization, non-metropolitan territories could make such complaints regardless of whether the metropolitan Power had or had not ratified the relevant Conventions. | В силу уставных обязательств, взятых государствами при вступлении в члены МОТ, не являющиеся метрополиями территории могут представлять эти протесты независимо от ратификации их государством-метрополией соответствующих конвенций. |
For most other organizations, procurement is an ancillary activity supportive of their constitutional functions. | В большинстве других организаций закупки представляют собой вспомогательный вид деятельности, подкрепляющий их уставные функции. |
The "difficult and complex legal and constitutional issues" revolved around: | «Трудные и сложные правовые и уставные вопросы» касались того: |
Regrettably, the exercise and the threat of exercise of the veto have so far prevented the Council from discharging its constitutional responsibility with respect to so crucial an issue, to the profound disappointment of the international community. | К сожалению, применение и угроза применения права вето пока не позволяют Совету выполнить свои уставные обязательства в отношении столь важного вопроса, что вызывает глубокое разочарование у международного сообщества. |
From early this year, PSC has delegated its constitutional and statutory powers to Permanent Secretaries and Heads of Departments who have signed Performance Agreements for their respective Departmental accountabilities. | С начала этого года КГС передала свои конституционные и уставные полномочия постоянным секретариатам и руководителям департаментов, которые подписали Аттестационные соглашения о порядке подотчетности своих министерств. |
In the United Kingdom, as a matter of constitutional law, statutes establishing the military justice system will lapse unless parliament enacts new legislation every five years. | В Соединенном Королевстве согласно конституционному праву уставные документы, учреждающие систему военной юстиции, утратят силу, если парламент не будет издавать новых законов каждые пять лет. |
Attempts to implement the Calvo Doctrine by treaty and constitutional or legislative provisions were largely unsuccessful. | Попытки применить на практике доктрину Кальво посредством договоров и закрепления ее в конституциях или законодательных положениях в целом оказались безуспешными. |
Multiple identities become intertwined and people are "nationals" to varying degrees, despite the constitutional guarantee of non-discrimination. | Множественные личностные характеристики переплетаются, и граждане оказываются таковыми в различной степени, несмотря на содержащиеся в конституциях положения о запрещении дискриминации. |
States that do not currently recognize indigenous peoples or indigenous rights in their constitutions should move towards a constitutional reform process in consultation with indigenous peoples. | Государства, которые в настоящее время не признают коренные народы или права коренных народов в своих конституциях, должны осуществить конституционные реформы на основе консультаций с коренными народами. |
State Constitutions provide for the health system in a broad way, and reiterate the constitutional provision according to which health is "a right of all". | В конституциях штатов о системе здравоохранения говорится в общем плане и повторяется конституционное положение, согласно которому право на охрану здоровья является "всеобщим". |
The focal point and ultimate basis of the right to education as embodied in the various national and international constitutional or other legal instruments is the unequivocal commitment to the dignity inherent in every human being and hence to the development of the human personality. | Общее начало и единая основа права на образование, в том виде, в котором оно закреплено в многочисленных конституциях, национальных законах, международных договорах и других правовых документах, заключается в четко провозглашенной приверженности уважению присущего каждому человеку достоинства и, следовательно, развитию личности человека. |
A change that had a significant impact on the organization's vision was the 23rd quadrennial General Assembly, held in Istanbul on 3 December 2009, elected the new members of the Executive Board for the 17th Constitutional Mandate 2009-2013. | Изменением, имевшим значительные последствия для деятельности организации, стала 23-я проводимая раз в четыре года Генеральная ассамблея, состоявшаяся в Стамбуле 3 декабря 2009 года, на которой были избраны новые члены Исполнительного совета в рамках 17-го учредительного мандата на 2009 - 2013 годы. |
Assistance included technical support to informal caucuses of members of the Constituent Assembly (women, indigenous peoples, Dalits) and furthering dialogue between and among community organizations on constitutional issues. | Помощь в этой области включала техническую поддержку проведения неформальных совещаний депутатов Учредительного собрания (женщин, представителей коренных народов и неприкасаемых) и содействие диалогу между народными организациями по вопросам, касающимся конституции. |
(c) The establishment of a constituent assembly to examine the draft constitution prepared by the constitutional commission. | с) создание учредительного собрания для принятия конституции, которому будет поручено рассмотреть проект конституции, разработанный конституционной комиссией. |
Constituent Assembly committees are to submit thematic concept papers to the Constitutional Committee late in April. | Комитеты Учредительного собрания должны представить тематические концептуальные документы Конституционному комитету в конце апреля. |
The Constitutional Commission drafted constitutional proposals for consideration by the Constituent Assembly. | Конституционная комиссия выработала положения конституции и представила их на рассмотрение Учредительного собрания. |
Also on 2 July, a decision was taken by "sufficient consensus" by the Multi-party Negotiating Process that non-racial democratic elections to a constitutional assembly would be held on 27 April 1994. | Также 2 июля на основе "достаточного консенсуса" многосторонним договорным форумом было принято решение, в соответствии с которым нерасовые демократические выборы в учредительное собрание состоятся 27 апреля 1994 года. |
Efforts had been made to ensure that the constitutional assembly would contribute to the achievement of that aim and enable the island to overcome the tribalism, sectarianism and fragmentation to which it had long been subjected. | Были предприняты усилия к тому, чтобы учредительное собрание помогло достижению вышеуказанной цели и позволило Пуэрто-Рико преодолеть трайбализм, сектантство и раздробленность, от которых остров страдает уже много лет. |
Indigenous, rural and urban women had increased their participation in such bodies as the 2006 Constitutional Assembly. | Увеличились масштабы участия женщин из числа коренных народов, сельских и городских женщин в таких органах, как созванное в 2006 году Учредительное собрание. |
A Constitutional Assembly has been elected and a Transitional Government subsequently appointed, new legislation has been passed in all areas of activity, and the courts and prisons are functioning. | Избрано Учредительное собрание и назначено Переходное правительство, во всех областях деятельности принято новое законодательство, и суды и тюрьмы функционируют. |
The elections to the Constitutional Convention were held on 10 April 1994; that convention is due to start on 25 May. | Необходимо напомнить, что 10 апреля 1994 года состоялись выборы в Учредительное собрание, которое приступит к своей работе 25 мая. |
While constitutional succession is no longer in doubt, electoral reforms in several countries should be deepened to facilitate the inclusiveness of elections. | В то время как конституциональная преемственность уже не вызывает сомнений, проводимые в ряде стран реформы избирательной системы следует углубить, с тем чтобы способствовать всеохватности выборов. |
The recent constitutional reform was a milestone in advancing the status of Chilean women and was the outcome of the globalization of cultural matters. | Последняя конституциональная реформа является краеугольным камнем в деле улучшения положения чилийских женщин, а также результатом глобализации культурных вопросов. |
The unique constitutional structure of New Zealand included specific human rights protections as well as a number of other instruments and practices to safeguard fundamental rights, including references to the principles provided by the Treaty of Waitangi, concluded in 1840 with representatives of the indigenous Maori population. | Уникальная конституциональная структура Новой Зеландии включает конкретные механизмы защиты прав человека, а также другие инструменты и процедуры, обеспечивающие защиту основных прав, в том числе ссылки на принципы Договора Вайтанги, заключенного в 1840 году с представителями коренного населения маори. |
With regard to judicial, administrative or other measures to prevent torture under article 2 of the Convention, Kuwait was a State subject to the rule of law and its constitutional and political systems safeguarded the primacy of law regardless of the circumstances. | В том, что касается судебных, административных или иных мер по предупреждению пыток по смыслу статьи 2 Конвенции, Кувейт является правовым государством и его конституциональная и политическая системы обеспечивают верховенство права независимо от обстоятельств. |
Constitutional framework and implementation of the Convention | Конституциональная структура и осуществление Конвенции |
The IMF needs to prevent Europeans from allowing their constitutional paralysis to turn the eurozone's debt snowball into a global avalanche. | МВФ должен не допустить, чтобы европейцы позволили своему конституциональному параличу превратить снежный ком еврозоны в глобальную лавину. |
That is why we consider very timely the creation of the UNTAET programme entitled "The future of democracy in East Timor" whose objective it is to promote civic education, constitutional development, the rule of law and political education. | Поэтому мы считаем весьма своевременным создание программы ВАООНВТ, озаглавленной «Будущее демократии в Восточном Тиморе», цель которой состоит в содействии гражданскому воспитанию, конституциональному развитию, утверждению законности и политическому образованию. |
Saint Kitts and Nevis regarded them as integral to the regional integration movement and was anxious to foster their political and constitutional evolution as well as their economic sustainability. | Сент-Китс и Невис рассматривают их в качестве неотъемлемой составляющей процесса региональной интеграции и стремятся содействовать их политическому и конституциональному развитию, а также их экономической устойчивости. |
UNMIS continued to offer support and technical assistance to the Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development, the judiciary of Southern Sudan and the Southern Sudan Legislative Assembly. | МООНВС продолжала оказывать поддержку и техническую помощь Министерству по правовым вопросам и конституциональному развитию, судебным органам Южного Судана и Законодательному собранию Южного Судана. |
In this area, as in many others, Europe can lead by example and offer an alternative to American (and French) constitutional separationism. | В данном вопросе, как и других, Европа может взять лидерство и предложить альтернативу американскому (и французскому) конституциональному разделению. |
During 2003-2006, ACJS made several constitutional changes. | В течение 2003 - 2006 годов Академия приняла несколько изменений уставного характера. |
This would also ensure that the constitutional balance of the main organs of the United Nations was maintained. | Это будет также способствовать сохранению уставного равновесия между главными органами Организации Объединенных Наций. |
Since the exercise of the function by any of those organs is subject to constitutional limitations, consideration must first be given to those limitations. | В связи с тем что принятие данных функций каким-либо из указанных органов связано с ограничениями уставного характера, надлежит в первую очередь изучить упомянутые ограничения. |
Promotions of Judges are conducted according to the provision of the Constitutional Code of Courts of Justice and Staff Regulations for Magistrates and there exists no restriction or condition on the grounds of gender. | Продвижение судей по службе осуществляется в соответствии с положениями Уставного кодекса судов и Положениями о персонале магистратов, и каких-либо ограничений или условий по признаку пола не имеется. |
She completed her court traineeship at the Court of Ljubljana in 2009, and in 2010, she took a position in our law firm in the Department of Commercial Law and Department of Constitutional and International Law. | Прошла стажировку в суде г. Любляны в 2009 г. и в 2010 г. поступила на работу в нашу адвокатскую компанию в Отдел хозяйственного права, а также Отдел уставного и международного права. |
Following a period of uncertainty and mounting national, regional and international dissatisfaction, President Ndayizeye announced on 4 February that he would no longer seek a constitutional amendment. | После периода неопределенности и нарастающего недовольства на национальном, региональном и международном уровнях президент Ндайизейе объявил 4 февраля, что он не будет больше добиваться внесения поправок в конституцию. |
The introduction of a "special measures" clause for the first time in the Constitution is a significant improvement to strengthen the protection of constitutional rights of these people. | Впервые включенное в Конституцию положение об "особых мерах" является значительным шагом вперед в деле укрепления защиты конституционных прав этих граждан. |
The Committee also takes note with appreciation of the constitutional reforms introduced in 2005 and welcomes the full application of the new Code of Criminal Procedure throughout the country. | Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает внесение в Конституцию поправок в 2005 году и приветствует меры по полному применению нового Уголовно-процессуального кодекса во всей стране. |
Secondly, government has in addition recently set up a Constitutional Review Commission to review the current Constitution of Sierra Leone with a view of expunging all discriminatory laws against women. | Во-вторых, правительство недавно также создало Комиссию по пересмотру Конституции в целях внесения изменений в нынешнюю Конституцию Сьерра-Леоне для исключения всех законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам. |
4.21 As to the reasonableness of the constitutional restriction on standing in presidential elections, the State party reiterates that its aim is to prevent any person who has grossly violated the Constitution and breached his/her constitutional oath from holding the office provided for in the Constitution. | 4.21 Что касается резонности конституционного ограничения баллотироваться на президентских выборах, то государство-участник повторяет, что оно преследует целью не допустить, чтобы должность, предусмотренную в Конституции, занимало любое лицо, грубо нарушившее Конституцию и свою конституционную присягу. |
It was noted that some countries may have serious constitutional problems in collecting foreign tax debts. | Было отмечено, что при сборе просроченных иностранных налогов у некоторых стран могут возникнуть серьезные проблемы с конституцией. |
The King is a key authority who guarantees protection of women's rights given his standing in the country and his constitutional authorities. | Учитывая его положение в государстве и власть, предоставленную ему Конституцией, король является главным защитником прав и свобод женщин. |
Under article 64 of the Constitution, constitutional human and civil rights and freedoms may not be restricted, except in cases provided for in the Constitution. | Статья 64 Конституции Украины гласит, что конституционные права и свободы человека и гражданина не могут быть ограничены, кроме случаев, предусмотренных Конституцией Украины. |
The Special Rapporteur is concerned by recent reports that the authorities in the country continue to impose severe restrictions on freedom of opinion, expression and assembly, despite constitutional guarantees of these rights. | Специальный докладчик обеспокоен последними сообщениями о том, что власти страны продолжают вводить жесткие ограничения на свободу выражения своего мнения, свободу убеждения и свободу собраний, несмотря на гарантирование этих прав конституцией страны. |
Laws or other enforceable enactments that are found to encroach on the human and citizens' rights guaranteed by the Constitution are declared null and void by the Constitutional Council and are not enforced. | Законы или иные нормативные правовые акты, признанные ущемляющими закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, Конституционным Советом отменяются и не подлежат применению. |
The Constitution is a legislative act having supreme legal force. Therefore, the use of special legislative acts, including the law on emergencies, must be in accordance with constitutional norms. | Конституция является законодательным актом, обладающим высшей юридической силой, поэтому исполнение специальных законодательных актов, в том числе Закона "О чрезвычайном положении", должно осуществляться с соблюдением конституционных норм. |
After some correspondence between the foreign ministers of the United Kingdom and Spain detailing their conflicting interpretations of the results of the constitutional negotiations, the United Kingdom had concluded that the new constitution was not linked to Gibraltar's international status or to the issue of decolonization. | После обмена письмами между министрами иностранных дел Соединенного Королевства и Испании, в которых подробно излагалось их противоречивое толкование результатов переговоров по конституции, Соединенное Королевство пришло к выводу, что новая конституция не имеет отношения к международному статусу Гибралтара или к вопросу о деколонизации. |
While both the National Constitution and the international human rights treaties with constitutional rank authorize measures of personal coercion that restrict the freedom of the accused during the criminal proceedings, the international agreements provide for a system of guarantees on behalf of the person deprived of liberty. | Хотя, как конституция страны, так и международные договоры о правах человека, имеющие конституционный статус, узаконивают меры личного принуждения, ограничивающие свободу подозреваемого или обвиняемого в ходе уголовного процесса, международные пакты устанавливают систему гарантий в пользу лиц, лишенных свободы. |
The current status of the law on marriage is that there is no constitutional age limit as the Constitution merely provides that "the State shall actually discharge marriage between persons where either of them is under the age of fifteen years"). | В действующем законодательстве о браке нет ограничения возраста вступления в брак, поскольку Конституция лишь гласит, что «государство фактически аннулирует брак между лицами, если одному из них менее 15 лет»). |
By so doing, the Charter accords to international rights a special and differentiated kind of hierarchy, i.e., the hierarchy of constitutional rules. | В пункте III статьи 1 Конституция 1988 года определяет значение достоинства человека в качестве основы и сущности бразильской правовой системы, а также в качестве критерия и параметра, которые определяют понимание конституционной системы, установленной в 1988 году. |