| It also did not seem possible to rule out any consideration of domestic law obligations, which were mainly of a constitutional nature. | Нельзя, видимо, исключать и рассмотрение обязанностей по внутреннему праву, которые носят главным образом конституционный характер. |
| This constitutional principle is also reflected in the Russian Code of Criminal Procedure. | Названный конституционный принцип нашел отражение и в УПК РФ. |
| The constitutional reviews are continuing in several of the Territories administered by the United Kingdom, with progress at different stages. | В нескольких территориях, которыми управляет Соединенное Королевство, продолжается конституционный обзор, однако эта деятельность находится на разных этапах. |
| The ruling strongly relied on the principle of equality as a constitutional principle, embodied in Basic Law: Human Dignity and Liberty. | В своем постановлении Суд активно опирался на конституционный принцип равенства, закрепленный в Основном законе о чести и свободе человека. |
| He commended section 283 of the Penal Code and the Constitutional Act Prohibiting the National Socialist German Workers' Party and asked for further details about the law pertaining to societies and associations (para. 32). | Он положительно оценивает раздел 283 Уголовного кодекса и Конституционный закон, запрещающий Национал-социалистическую рабочую партию Германии и просит представить дополнительную информацию о законодательстве, регулирующем деятельность обществ и ассоциаций (пункт 32). |
| Noting also, in that regard, the announcement of a voter education process ahead of the constitutional amendment poll, | отмечая также в этой связи объявление о начале процесса просвещения избирателей перед проведением голосования по поправке к конституции, |
| The ban on the death penalty contained in the Protocol - is one of the fundamental constitutional principles stipulated in article 15 of the Constitution of the Slovak Republic according to which "everyone has the right to life". | Запрещение смертной казни, предусмотренное Протоколом, является одним из основных конституционных принципов, который закреплен в статье 15 Конституции Словацкой Республики и согласно которому "каждый человек имеет право на жизнь". |
| Constitutional referendum of 22 August 1990; | референдум по Конституции - 22 августа 1990 года; |
| In 2003 a Review Committee was appointed to review the work of the Constitutional Review Committee. | В 2003 году был учрежден Комитет по обзору, которому было поручено оценить работу, проделанную Комитетом по обзору Конституции. |
| Primarily, I would like to stress the catalytically important constitutional recognition of positive measures as a means for the achievement of real equality and the elimination of discriminations against women through the revision of the Greek constitution in 2001. | В первую очередь, хотелось бы подчеркнуть, что важнейшим катализатором этого процесса стало конституционное признание позитивных мер в качестве средства достижения реального равенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин; речь идет о пересмотре Конституции Греции в 2001 году. |
| CAMBRIDGE - Europe is in constitutional crisis. | КЕМБРИДЖ. В Европе конституциональный кризис. |
| Indeed, the political imperative is as great as the constitutional one. | На самом деле политический императив такой же сильный, как и конституциональный. |
| Since the Constitutional Council has stated that human rights treaties are binding, it is necessary that the decisions of the treaty bodies and of international and foreign courts and tribunals should be taken into account when applying the law. | поскольку Конституциональный совет заявил, что договоры по правам человека носят обязательный характер, необходимо, чтобы решения договорных органов и международных и иностранных судов и трибуналов принимались во внимание в процессе применения внутреннего законодательства. |
| Front Line Defenders (FL) stated that the constitutional referendum was boycotted by the February 20 Movement, a broad coalition of civil society groups and political entities. | Фонд защиты правозащитников "Фронт Лайн" (ФЛ) заявил о том, что конституциональный референдум бойкотировался движением "Двадцатого февраля" - широкой коалицией групп гражданского общества и политических организаций. |
| 1.2 Due to political wrangling over the authenticity of the results of the March 1967 elections the unitary state of Sierra Leone experienced a constitutional breakdown. | 1.2 Вследствие политического скандала вокруг результатов состоявшихся в марте 1967 года выборов в унитарном государстве Сьерра-Леоне разразился конституциональный кризис. |
| The Committee also welcomes the fact that a constitutional challenge to any bill may be initiated by a sufficient number of parliamentarians. | Комитет удовлетворен также наличием возможности оспаривания конституционности до официального утверждения любого законопроекта достаточной для этого по численности группой парламентариев. |
| With regard to the new provisions contemplated for legal aid, there were currently no restrictions in the bill on the scope of such aid, which would be extended, for example, to constitutional motions. | Переходя к вопросу о новых разрабатываемых нормативных положениях об оказании юридической помощи, оратор говорит, что в данном законопроекте в настоящее время не предусматриваются какие-либо ограничения такой помощи, которая будет представляться, например, в связи с делами о проверке конституционности. |
| Under article 46 of the Constitution, "he Constitutional Council shall have jurisdiction in constitutional matters. | В соответствии с положениями статьи 46 Конституции "Конституционный совет является органом, уполномоченным принимать решения по вопросам конституционности. |
| CERD welcomed the 2008 constitutional amendment which gave every person the right to apply to the Constitutional Council for a ruling on the constitutionality of a law. | КЛРД приветствовал внесение в 2008 году поправки в Конституцию, в соответствии с которой каждый получил право обращения в Конституционный совет с запросом о проверке конституционности того или иного закона. |
| The constitutional council would be competent to rule on the constitutionality of laws, and of treaties and other international agreements to which Cameroon was a party. | Орган будет уполномочен выносить решения о конституционности законов, а также договоров и других международных соглашений, участником которых является Камерун. |
| This would seem to imply that member States acting within the constitutional framework of an organization could be held responsible for the consequences of internationally wrongful acts committed by that organization. | Как представляется, это подразумевало бы, что государства-члены, действующие в уставных рамках организации, могут нести ответственность за последствия международно-противоправных деяний, совершенных этой организацией. |
| Many of the core constitutional documents of the leading regional organisations refer specifically to territorial integrity and the following examples, geographically arranged, may be provided. | Многие из основных уставных документов ведущих региональных организаций конкретно касаются территориальной целостности, и в этой связи можно привести следующие примеры, сгруппированные по региональному признаку. |
| It also subscribes to the Universal Declaration of Human Rights and the ideals set out in the Charter of the United Nations and the constitutional instruments of the International Labour Organization (ILO). | Она также поддерживает Всеобщую декларацию прав человека и идеалы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и уставных документах Международной организации труда. |
| The responsibilities of the officers, procedures for meetings, elections, and guidelines for the Nominations and Elections Committee were clearly outlined in the constitutional changes; thus eliminating many of the problems that existed prior to the changes. | Обязанности должностных лиц, процедуры проведения заседаний и выборов и руководящие принципы Комитета по назначениям и выборам были четко изложены при внесении уставных изменений; это позволило ликвидировать многие проблемы, существовавшие до внесения изменений. |
| assist constituents to meet the needs they have expressed at country level based on full tripartite discussion, through the provision of high-quality information, advice and technical programmes that help them meet those needs in the context of the ILO's constitutional objectives; and | помогать своим трехсторонним участникам добиваться целей, которые ставятся ими на национальном уровне с учетом итогов трехсторонних дискуссий, посредством предоставления им качественной информации, консультативных услуг и проведения технических программ, которые помогают им удовлетворять эти потребности в контексте уставных задач МОТ; |
| Budgetary contributions must be paid in full and on time, and the Group urged Member States to settle arrears; former Members that were in arrears must fulfil their constitutional obligations by settling their outstanding dues. | Начисленные взносы должны выплачиваться своевременно и в полном объеме, и Группа настоятельно призывает госу-дарства - члены урегулировать свою задолженность; бывшие члены, имеющие задолженность, должны выполнить свои уставные обязательства и внести причитающиеся с них взносы. |
| Change within the organization: Constitutional amendment: While Mbororo Social and Cultural Development Association's aims and purposes remain the same an amendment of its constitution is underway. | Уставные изменения: несмотря на то, что цели и задачи деятельности Ассоциации социального и культурного развития мбороро остаются неизменными, в настоящее время ведется работа над внесением изменений в ее устав. |
| From early this year, PSC has delegated its constitutional and statutory powers to Permanent Secretaries and Heads of Departments who have signed Performance Agreements for their respective Departmental accountabilities. | С начала этого года КГС передала свои конституционные и уставные полномочия постоянным секретариатам и руководителям департаментов, которые подписали Аттестационные соглашения о порядке подотчетности своих министерств. |
| In the United Kingdom, as a matter of constitutional law, statutes establishing the military justice system will lapse unless parliament enacts new legislation every five years. | В Соединенном Королевстве согласно конституционному праву уставные документы, учреждающие систему военной юстиции, утратят силу, если парламент не будет издавать новых законов каждые пять лет. |
| As part of the efforts to develop the system of constitutional control, over half of the constituent entities had established their own constitutional (statutory) courts. | В рамках усилий по совершенствованию системы конституционного контроля более половины субъектов Федерации учредили свои собственные конституционные (уставные) суды. |
| Following the rights-based approach, these basic guarantees are grounded on a constitutional and legal framework. | В рамках учитывающего права подхода эти базовые гарантии основываются на конституциях и правовых положениях. |
| The Constitution contains various legal aspects of constitutional law found in the constitutions of other countries. | Конституция отражает различные юридические аспекты конституционного права, закрепленные в конституциях других стран. |
| (c) Establishes that the right of indigenous peoples to self-determination shall be exercised in an autonomous constitutional framework that guarantees national unity, and that indigenous peoples and communities shall be recognized in the constitutions and laws of the states of the Federation; | с) предусмотрено, что право коренных народов на самоопределение осуществляется в соответствии с конституционными положениями о независимости, гарантирующими национальное единство, и что признание коренных народов и общин обеспечивается в конституциях и законах субъектов федерации; |
| A comparative constitutional law survey had shown that many European constitutions reserved the same constitutional rights to their citizens as the Greek Constitution did to its citizens. | Сравнительный обзор конституционного права показал, что во многих конституциях европейских стран за гражданами закреплены такие же конституционные права, как и права, предусмотренные в конституции Греции для ее граждан. |
| Even if such obligation is referred to by some constitutional texts, For example, in the Constitution of China and the Constitutions of the Russian Federation and some Eastern European countries. | Даже в тех случаях, когда о таком обязательстве говорится в конституции страныВ частности, в Конституции Китая и конституциях Российской Федерации и ряда восточноевропейских стран. |
| In order to comply with its constitutional mandate, the World Customs Organization has signed a number of agreements and memorandums of understanding with various international organs and agencies, within and outside the United Nations system. | Для исполнения своего учредительного мандата Всемирная таможенная организация подписала ряд соглашений и меморандумов о взаимопонимании с различными международными органами и учреждениями как внутри, так и вне системы Организации Объединенных Наций. |
| A change that had a significant impact on the organization's vision was the 23rd quadrennial General Assembly, held in Istanbul on 3 December 2009, elected the new members of the Executive Board for the 17th Constitutional Mandate 2009-2013. | Изменением, имевшим значительные последствия для деятельности организации, стала 23-я проводимая раз в четыре года Генеральная ассамблея, состоявшаяся в Стамбуле 3 декабря 2009 года, на которой были избраны новые члены Исполнительного совета в рамках 17-го учредительного мандата на 2009 - 2013 годы. |
| With most of the Assembly still favoring a constitutional monarchy rather than a republic, the various groups reached a compromise. | Так как большая часть учредительного собрания была за конституционную монархию, а не за республику, разные политические группировки достигли компромисса. |
| Those parties have also demanded that a number of constitutional principles, including those regarding the powers and boundaries of the respective regions, be agreed on in advance of the elections and be binding on an elected constituent assembly. | Эти партии также требуют, чтобы ряд конституционных принципов, включая принципы, относящиеся к полномочиям и границам соответствующих регионов, были согласованы заранее, до проведения выборов, и были обязательными для избираемого учредительного собрания. |
| With the Constitutional Committee having been unable to meet the 5 March deadline for completing the first draft, the Constituent Assembly's schedule was revised for the tenth time in an attempt to maintain the deadline for promulgation. | Поскольку Конституционный комитет не смог завершить работу над первым проектом к установленному сроку - 5 марта, график работы Учредительного собрания был пересмотрен в десятый раз в попытке соблюсти срок обнародования конституции. |
| His organization took the position that a constitutional assembly on status was the direct mechanism through which the people would express their will. | Организация, которую представляет оратор, придерживается той точки зрения, что учредительное собрание по вопросу о статусе было бы прямым механизмом, посредством которого народ сможет выразить свою волю. |
| Except as provided in (b) and (c), the boundaries of the Republics may be changed only by the procedure provided for amending this Constitutional Agreement. | За исключением положений подпунктов Ь и с, границы республик могут изменяться лишь путем применения процедуры, предусмотренной в отношении внесения поправок в это Учредительное соглашение. |
| 14 July had saved the Constitutional Assembly, 10 August passed sentence on the Legislative Assembly: the day's victors intended to dissolve the Assembly and keep power in their own hands. | 14 июля спасло Учредительное собрание, 10 августа вынесло приговор Законодательному собранию: победители хотели бы распустить ассамблею и удержать власть в своих руках. |
| We note that one of the constitutional law consultants to East Timor was also a consultant to Papua New Guinea's Constituent Assembly some 28 years ago. | Мы отметили, что один из консультантов по вопросам разработки конституционного законодательства в Восточном Тиморе также был консультантом в Папуа-Новой Гвинее, когда 28 лет тому назад создавалось наше Учредительное собрание. |
| That government shall convene a constituent assembly to formulate a new draft constitution in accordance with the provisions agreed upon at the national dialogue conference regarding the constitutional and judicial system and the political and economic outline of Syria's renewal. | Правительство созывает учредительное собрание для разработки нового проекта конституции в соответствии с положениями о конституционном укладе и судебной системе и концепцией политического и экономического возрождения Сирии, которые будут согласованы на конференции по национальному диалогу. |
| This connection can take several forms (constitutional, statutory or contractual) and can be temporary or permanent. | Эта связь может носить различный характер (конституциональная, законодательная или договорная) и может быть временной или постоянной. |
| While constitutional succession is no longer in doubt, electoral reforms in several countries should be deepened to facilitate the inclusiveness of elections. | В то время как конституциональная преемственность уже не вызывает сомнений, проводимые в ряде стран реформы избирательной системы следует углубить, с тем чтобы способствовать всеохватности выборов. |
| There exists, therefore, effective legal and constitutional framework to address individual cases of violations within India. | Таким образом, в Индии имеется эффективная законодательная и конституциональная основа для рассмотрения индивидуальных случаев нарушений. |
| The unique constitutional structure of New Zealand included specific human rights protections as well as a number of other instruments and practices to safeguard fundamental rights, including references to the principles provided by the Treaty of Waitangi, concluded in 1840 with representatives of the indigenous Maori population. | Уникальная конституциональная структура Новой Зеландии включает конкретные механизмы защиты прав человека, а также другие инструменты и процедуры, обеспечивающие защиту основных прав, в том числе ссылки на принципы Договора Вайтанги, заключенного в 1840 году с представителями коренного населения маори. |
| Constitutional framework and implementation of the Convention | Конституциональная структура и осуществление Конвенции |
| Saint Kitts and Nevis regarded them as integral to the regional integration movement and was anxious to foster their political and constitutional evolution as well as their economic sustainability. | Сент-Китс и Невис рассматривают их в качестве неотъемлемой составляющей процесса региональной интеграции и стремятся содействовать их политическому и конституциональному развитию, а также их экономической устойчивости. |
| To restart the four-party "Maputo process" talks with the goal of establishing an inclusive transitional Government that would prepare the country for free and fair elections and a return to democratic and constitutional rule (United States of America); | возобновить в рамках "процесса Мапуту" четырехсторонние переговоры в целях создания широко представленного правительства переходного периода, которое подготовит в стране свободные и справедливые выборы и возвращение к демократическому и конституциональному правлению (Соединенные Штаты Америки); |
| UNMIS continued to offer support and technical assistance to the Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development, the judiciary of Southern Sudan and the Southern Sudan Legislative Assembly. | МООНВС продолжала оказывать поддержку и техническую помощь Министерству по правовым вопросам и конституциональному развитию, судебным органам Южного Судана и Законодательному собранию Южного Судана. |
| These meetings were conducted with the Government of Southern Sudan Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development and the Presidential Adviser on Human Rights and the Southern Sudan Human Rights Commission. | Эти встречи проводились с участием представителей министерства по правовым вопросам и конституциональному развитию Южного Судана, советника президента по правам человека и Комиссии Южного Судана по правам человека |
| In this area, as in many others, Europe can lead by example and offer an alternative to American (and French) constitutional separationism. | В данном вопросе, как и других, Европа может взять лидерство и предложить альтернативу американскому (и французскому) конституциональному разделению. |
| During 2003-2006, ACJS made several constitutional changes. | В течение 2003 - 2006 годов Академия приняла несколько изменений уставного характера. |
| Giving the JAB the authority to decide, rather than advise, on whether an administrative decision should be suspended would represent a radical change raising a major constitutional issue. | Предоставление Объединенному апелляционному совету полномочий принимать решения, а не выносить рекомендации о целесообразности приостановления действия административного решения отражало бы радикальное изменение его полномочий, порождающее серьезную проблему уставного характера. |
| IOM viewed its cooperation with the United Nations, like its contribution to the implementation of the migration-related aspects of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, as deriving from its own constitutional mandate. | МОМ считает, что ее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций вытекает из ее собственного уставного мандата, равно как и ее вклад в осуществление аспектов Программы действий МКНР, касающихся миграции. |
| Having discussed whether or not there may be any constitutional limitations for either the Secretary-General or the General Assembly to assume the function of supervisory authority under the space assets protocol, the practical requirements for the exercise of that function need to be considered. | После обсуждения того, могут ли быть ограничения уставного характера в отношении принятия на себя согласно протоколу по космическому имуществу функций контролирующего органа как для Генерального секретаря, так и для Генеральной Ассамблеи, необходимо рассмотреть практические требования к исполнению данной функции. |
| She completed her court traineeship at the Court of Ljubljana in 2009, and in 2010, she took a position in our law firm in the Department of Commercial Law and Department of Constitutional and International Law. | Прошла стажировку в суде г. Любляны в 2009 г. и в 2010 г. поступила на работу в нашу адвокатскую компанию в Отдел хозяйственного права, а также Отдел уставного и международного права. |
| An extensive reform process, including constitutional amendments, had been undertaken, while an important anti-terrorist effort was ongoing. | Была проведена обширная реформа, в рамках которой, в частности, были внесены поправки в Конституцию, при этом проводится важная работа в целях борьбы с терроризмом. |
| Accordingly, the Inter-Ministerial Commission's working group on the harmonization of legislation considered a proposal to amend article 133 by giving constitutional status to the rights recognized in international treaties containing provisions for the protection of persons. | В этой связи в рамках работы Группы по согласованию законодательства Межведомственной комиссии было рассмотрено предложение о внесении поправки в статью 133 с целью включения в Конституцию прав, признаваемых в международных договорах, которые содержат гарантии защиты прав человека. |
| The Council of Representatives has extended the mandate of the Constitutional Review Committee until the end of the current legislative term in June 2008. On 5 April, the Political Council for National Security called for expediting the process of constitutional amendments. | Совет представителей продлил мандат Комитета по пересмотру Конституции до конца действия срока полномочий нынешних законодательных органов в июне 2008 года. 5 апреля Политический совет национальной безопасности высказался за ускорение процесса внесения поправок в Конституцию. |
| Given that the constitutional norms stipulate that the rights of men and women are equal in all fundamental spheres, the inclusion in the Constitution of a general provision on equality between men and women does not seem expedient. | Исходя из того, что конституционными нормами закреплено равенство прав мужчин и женщин во всех основных сферах жизни, включение в Конституцию общего положения о равенстве между мужчинами и женщинами не представляется целесообразным. |
| A Constitutional Assembly is in session to draw up a modern democratic constitution to embed liberal democracy in the country and strengthen adherence to international standards in civil liberties and the protection of human rights. | В настоящее время работает конституционное собрание, разрабатывающее современную демократическую конституцию для укоренения в стране либеральной демократии и более четкого соблюдения международных норм в деле обеспечения гражданских свобод и защиты прав человека. |
| Heightened tensions between Baghdad and Erbil over outstanding issues threatened to push the government formation process beyond the constitutional timeline. | Из-за повышенной напряженности в отношениях между Багдадом и Эрбилем по поводу нерешенных вопросов существовала угроза того, что процесс формирования правительства не удастся уложить в предусмотренные Конституцией сроки. |
| The right to strike is a constitutional guarantee, and workers have been in practice exercising it. | Право на забастовку гарантировано Конституцией, и трудящиеся пользуются им на практике. |
| She too regretted that the report contained no reference to domestic violence, which according to non-governmental organizations was widely prevalent. The Muluki Ain condoned polygamy despite the constitutional and legal prohibitions against it. | Приходится сожалеть, что в докладе ничего не говорится о насилии в быту, которое, по сообщениям неправительственных организаций, широко распространено. «Мулуки аин» оправдывает многоженство, несмотря на его запрещение Конституцией и законодательством. |
| This provision is based on the constitutional safeguard of equal rights for women and men in all spheres of State political, social, economic and cultural life. | Равенство прав супругов основывается на закрепленных Конституцией равенстве прав женщин и мужчин во всех сферах государственной, общественно-политической, хозяйственной и культурной жизни. |
| The Government had not only complied with that constitutional requirement, but had also appointed members of other political parties to ministerial and other high public positions. | В соответствии с Конституцией области и этнические группы должны быть представлены в правительстве на равной основе. |
| The constitutional text forbids all forms of political, ideological, or artistic censorship (para. 2 of art. 220). | Конституция запрещает все формы политической, идеологической и художественной цензуры (пункт 2 статьи 220). |
| Ecuador recognizes the jurisdiction and competence of the International Court of Justice, based on the constitutional principle of the recognition of international law as a norm governing conduct. | Эквадор признает юрисдикцию и компетенцию Международного Суда, поскольку наша конституция провозглашает принцип признания международного права в качестве нормы поведения. |
| The announcement that the new constitution would be drafted by the constitutional experts of the Foreign and Commonwealth Office had only created further tensions and highlighted the colonial attitude of the administering Power. | Объявление о том, что новая конституция будет подготовлена конституционными экспертами министерства иностранных дел и по делам Содружества только повысило напряженность и подчеркнуло колониальное отношение управляющей державы. |
| The Constitution and the National Action Charter guarantee women their full constitutional rights, including the right to vote, to stand for election and to assume public office, and the right to education, to own property and to manage their affairs independently. | Конституция и Национальная хартия действий гарантируют женщинам полные конституционные права, включая право голосовать и быть избранными, занимать государственные должности, право на образование, на владение имуществом, а также на независимое ведение своих делами. |
| However, the Constitution did not provide any effective methods to protect the free and democratic order. This made it easier for the opponents of democracy and freedom to overcome the constitutional order as a result of the Depression, which started in 1929. | При этом Конституция не обеспечивала каких-либо эффективных методов защиты свободы и демократии, что позволило их противникам подорвать конституционный порядок на фоне Великой депрессии, начавшейся в 1929 году. |