On another tack, note that the country has a regime of respect for the right to strike and in practice it is regarded as being a constitutional right. | Кроме того, следует отметить, что в стране уважается право на забастовку, и фактически это право носит конституционный характер. |
Her delegation therefore strongly condemned any attempt by a State through its diplomatic agents to interfere in the internal political conflicts of other States, incite to violence, disturb the peace and subvert the constitutional order of another State. | Поэтому венесуэльская делегация решительно осуждает любые попытки любого государства через дипломатические каналы вмешиваться во внутренние политические конфликты в других государствах, подстрекать к насилию, подрывать мир и конституционный порядок в другом государстве. |
The Constitutional Council, which ensures compliance with the Constitution. Any citizen may bring cases before this body if they believe that a text applied against them is at variance with the country's fundamental laws; | Конституционный совет, следящий за выполнением требований Конституции, в который может обратиться любой человек, считающий, что примененный к нему нормативный акт противоречит Основному закону страны; |
On 8 June 1995 a Constitutional Treaty was concluded between the Supreme Council of Ukraine and the President of Ukraine on the main principles of the organization and operation of State power and local self-government in Ukraine pending the adoption of a new Constitution of Ukraine. | 8 июня 1995 года был заключен Конституционный Договор между Верховным Советом Украины и Президентом Украины об основных принципах организации и функционирования государственной власти местного самоуправления на Украине на период до принятия новой Конституции Украины. |
A National Transitional Council of 135 members and a Constitutional Council were established on 15 April and 16 August 2013, respectively. Mr. Michel Djotodia was elected Head of State of the Transition, on 13 April 2013, and sworn in on 18 August 2013. | Соответственно 15 апреля и 16 августа 2013 года были образованы Национальный переходный совет в составе 135 членов и Конституционный совет. 13 апреля 2013 года переходным главой государства был избран г-н Мишель Джотодиа; 18 августа 2013 года он был приведен к присяге. |
Any constitutional change would have to be compatible with the Treaty of Utrecht and sustainable in practice. | Любые изменения в конституции должны быть совместимыми с положениями Утрехтского договора и обеспечиваться на практике. |
Several parliamentarians and members of the Government, including Vice-President al-Hashemi, expressed the preference to consider these laws after the completion of the constitutional review, as it has direct implications for key provisions of the hydrocarbon law. | Несколько парламентариев и членов правительства, в том числе вице-президент аль-Хашими, выступили за то, чтобы данные законопроекты были рассмотрены после завершения пересмотра Конституции, поскольку это будет иметь прямые последствия для основных положений закона об углеводородных ресурсах. |
Theoretically, the Constitution confirms the primacy of constitutional laws over all other laws, but in practice this does not always happen because there still exist old laws that predate the Constitution of 1990, based in the inherited Portuguese system of colonial rule. | В теории в Конституции подтверждается верховенство конституционных норм над всеми другими законами, однако на практике это происходит не всегда, поскольку сохраняются старые законы, принятые до Конституции 1990 года, которые унаследованы от португальской системы колониального права. |
The King, the Prime Minister and the President of the National Assembly could ask the Constitutional Council to decide on the constitutionality of a law prior to its promulgation. | До принятия закона король, премьер-министр и председатель Национальной ассамблеи могут обратиться в Конституционный совет с просьбой определить его соответствие Конституции. |
As a rule, freedoms and rights are recognized on the basis of the Constitution, while the conditions and manner of their realization may be prescribed by law only if explicit constitutional authorization for this exists, and only within the framework of such authorization. | Как правило, свободы и права признаются на основе Конституции, в то время как условия и формы их реализации могут прописываться в законах лишь при наличии ясно выраженного в Конституции указания на этот счет и лишь в его рамках. |
A constitutional vacuum exists in Afghanistan. | В настоящее время в Афганистане существует конституциональный вакуум. |
CAMBRIDGE - Europe is in constitutional crisis. | КЕМБРИДЖ. В Европе конституциональный кризис. |
With its constitutional crisis, we have reached exactly the moment when the IMF needs to help the eurozone make the tough decisions that it cannot make on its own. | Учитывая конституциональный кризис, мы как раз дошли до того момента, когда МВФ должен помочь еврозоне принять жесткие решения, которые она сама не может сделать. |
Since the Constitutional Council has stated that human rights treaties are binding, it is necessary that the decisions of the treaty bodies and of international and foreign courts and tribunals should be taken into account when applying the law. | поскольку Конституциональный совет заявил, что договоры по правам человека носят обязательный характер, необходимо, чтобы решения договорных органов и международных и иностранных судов и трибуналов принимались во внимание в процессе применения внутреннего законодательства. |
Front Line Defenders (FL) stated that the constitutional referendum was boycotted by the February 20 Movement, a broad coalition of civil society groups and political entities. | Фонд защиты правозащитников "Фронт Лайн" (ФЛ) заявил о том, что конституциональный референдум бойкотировался движением "Двадцатого февраля" - широкой коалицией групп гражданского общества и политических организаций. |
The independent expert was told that constitutional cases were rare. | Независимому эксперту сообщили, что дела о конституционности рассматриваются редко. |
On this basis, Philippine lower courts have routinely assumed the constitutionality of criminal libel and its consistency with constitutional freedoms. | На этом основании филиппинские суды более низкой инстанции неизменно исходят из принципа конституционности уголовной ответственности за клевету и ее соответствия конституционным свободам. |
Under article 72 of the Constitution, if the constitutionality of a law or international instrument should be in doubt, Parliament, the President or the Prime Minister took the matter to the Constitutional Council for settlement, prior to promulgation or ratification. | Согласно статье 72 Конституции, в случае возникновения сомнений относительно конституционности какого-либо закона или международного договора, Конституционный совет по обращению Парламента, Президента или Премьер-министра рассматривает этот вопрос до принятия или ратификации. |
Thereby the vector of the further development of the constitutional justice is directed on prevention of the infringements of constitutionality in norm-creating, elimination of possible negative social consequences of the laws contradicting to the Constitution. | Тем самым вектор дальнейшего развития конституционного правосудия направлен на упреждение нарушений конституционности в нормотворчестве, исключение возможных негативных социальных последствий действия норм законов, противоречащих Конституции. |
In addition, there is legislation of constitutional rank relating to various guarantees, such as individual liberty, the remedy of unconstitutionality, and the right of recourse to amparo against administrative decisions. | Кроме того, разрабатывается ряд конституционных законов, касающихся различных гарантий, включая гарантию личной свободы и возможность оспаривания конституционности законов, которые предполагается принять в будущем, а также право прибегать к процедуре ампаро в связи с административными распоряжениями. |
The present section examines a selection of recent and current activities, reflecting the three thematic priorities, that take into account the four constitutional functions. | В данном разделе представлена подборка последних и текущих мероприятий по трем тематическим приоритетам с учетом четырех уставных функций. |
While IOM is bound by a number of constitutional safeguards and guidelines, attention should be given to increased collaborative monitoring with human rights bodies to ensure effective protection during the return and resettlement process. | Хотя МОМ в своей деятельности ограничена целым рядом уставных гарантий и руководящих принципов, необходимо уделять внимание расширению сотрудничества с правозащитными организациями в области наблюдения, с тем чтобы обеспечить эффективную защиту в ходе процесса возвращения и расселения. |
Some of these major constitutional changes include the establishment of an International Section, responsibilities of the officers, procedures for meetings, elections, and guidelines for the Nominations and Elections Committee. | К числу таких важных уставных изменений относится, в частности, создание Международной секции, определение обязанностей должностных лиц, установление процедур проведения заседаний и выборов и разработка руководящих принципов для Комитета по назначениям и выборам. |
The responsibilities of the officers, procedures for meetings, elections, and guidelines for the Nominations and Elections Committee were clearly outlined in the constitutional changes; thus eliminating many of the problems that existed prior to the changes. | Обязанности должностных лиц, процедуры проведения заседаний и выборов и руководящие принципы Комитета по назначениям и выборам были четко изложены при внесении уставных изменений; это позволило ликвидировать многие проблемы, существовавшие до внесения изменений. |
If a second-tier recourse instance were created, appellants should have access to this superior jurisdiction only in cases of serious error of law or fact or constitutional issues. | Если инстанция обжалования второго уровня будет создана, то жалобщики должны будут иметь доступ к этому вышестоящему органу правосудия только в случае серьезных юридических или фактических ошибок или в связи с вопросами, касающимися уставных положений. |
It had also raised serious constitutional and other issues. | В результате этого также возникли серьезные уставные и другие проблемы. |
For most other organizations, procurement is an ancillary activity supportive of their constitutional functions. | В большинстве других организаций закупки представляют собой вспомогательный вид деятельности, подкрепляющий их уставные функции. |
The "difficult and complex legal and constitutional issues" revolved around: | «Трудные и сложные правовые и уставные вопросы» касались того: |
From early this year, PSC has delegated its constitutional and statutory powers to Permanent Secretaries and Heads of Departments who have signed Performance Agreements for their respective Departmental accountabilities. | С начала этого года КГС передала свои конституционные и уставные полномочия постоянным секретариатам и руководителям департаментов, которые подписали Аттестационные соглашения о порядке подотчетности своих министерств. |
As part of the efforts to develop the system of constitutional control, over half of the constituent entities had established their own constitutional (statutory) courts. | В рамках усилий по совершенствованию системы конституционного контроля более половины субъектов Федерации учредили свои собственные конституционные (уставные) суды. |
12.2.2. Accepted by all of the Contracting Parties in accordance with their respective constitutional processes. | 12.2.2 принята всеми Договаривающимися сторонами в соответствии с предусмотренными в их конституциях соответствующими процедурами. |
2.9 Discussion of constitutional change is already under way. | 2.9 Уже проходит обсуждение вопросов, касающихся изменений в конституциях. |
CEDAW provides global standards for achieving gender equality with regard to political representation and participation, while national constitutional standards provide the governance framework, in the development of legislation and policies, and in decision-making. | В КЛДОЖ закреплены всеобщие стандарты для достижения равенства между мужчинами и женщинами в том, что касается политического представительства и участия в политической жизни, в то время как нормы, закрепленные в национальных конституциях, определяют рамки управления при разработке законов и стратегий и принятии решений. |
(c) Establishes that the right of indigenous peoples to self-determination shall be exercised in an autonomous constitutional framework that guarantees national unity, and that indigenous peoples and communities shall be recognized in the constitutions and laws of the states of the Federation; | с) предусмотрено, что право коренных народов на самоопределение осуществляется в соответствии с конституционными положениями о независимости, гарантирующими национальное единство, и что признание коренных народов и общин обеспечивается в конституциях и законах субъектов федерации; |
Even if such obligation is referred to by some constitutional texts, For example, in the Constitution of China and the Constitutions of the Russian Federation and some Eastern European countries. | Даже в тех случаях, когда о таком обязательстве говорится в конституции страныВ частности, в Конституции Китая и конституциях Российской Федерации и ряда восточноевропейских стран. |
If the idea of a constitutional assembly were accepted, its representatives, numbering no more than 100, would be chosen through special elections on the basis of the principle of one citizen, one vote. | Если идея учредительного собрания реализуется, то его делегаты, числом не более 100, будут избраны на специальных выборах, проводимых по принципу "один человек - один голос". |
In Bolivia, UNFPA and other United Nations agencies have played a key role in assisting the Government and members of the Constitutional Assembly in discussing matters related to indigenous peoples, especially indigenous women and youth. | В Боливии одну из ключевых ролей по оказанию содействия правительству и членам Учредительного собрания в обсуждении вопросов, связанных с положением коренного населения, особенно женщин и молодежи, играют ЮНФПА и другие учреждения Организации Объединенных Наций. |
It was also decided that the members of the National Constitutional Assembly would be selected by 135 elders based on the 4.5 formula, assisted by a selection committee of non-voting members, as well as representatives of the six signatories. | Было также принято решение о том, что члены Национального учредительного собрания будут избираться на основе формулы 4.5135 старейшинами, помощь которым будет оказывать комитет в составе членов, не имеющих право голоса, а также представители шести подписавших «дорожную карту» сторон. |
The largest number of returns over the past 12 months has been to Afghanistan, following the establishment of an interim government in December 2001, and agreement to work towards constitutional and democratic elections. | Самое большое число беженцев за последний год возвратилось в Афганистан после создания в декабре 2001 года временного правительства и достижения соглашения о проведении выборов учредительного собрания и демократических органов власти. |
The core Constitution-drafting committee is the 61-member Constitutional Committee, which will base its work on concept papers prepared by 10 thematic Assembly committees and finalize it after the preamble and individual articles have been approved by the Assembly. | Основным комитетом по разработке проекта является Конституционный комитет в составе 61 члена, который будет опираться в своей работе на концепции, разработанные 10 тематическими комитетами Учредительного собрания, и который завершит эту работу после того, как Собрание утвердит преамбулу и статьи конституции. |
The informal working group started its work on 3 November 2011 with a constitutional meeting in Bonn, Germany, to draft a document on the terms of references, the operating principles, the schedule and the work plan. | Эта неофициальная рабочая группа начала свою работу 3 ноября 2011 года, проведя учредительное совещание в Бонне, Германия, с целью подготовить проект документа с изложением круга ведения, оперативных принципов, графика совещаний и плана работы. |
The elections for the Constitutional Assembly were the first step towards the independence of East Timor since the 1999 referendum. | Выборы в Учредительное собрание - это первый после референдума 1999 года шаг к независимости Восточного Тимора. |
The Interim Constitution contains 32 principles to which the Constitutional Assembly must adhere when it sits to produce a final constitution. | Временная конституция включает в себя 32 принципа, которых должно будет придерживаться Учредительное собрание в своей работе по подготовке окончательного варианта конституции. |
Moreover, the Constitutional and Legislative Assembly established on 21 August 2000 was not representative and had not restricted the powers the President had bestowed on himself in 1997. | Кроме того, созданное 21 августа Учредительное и законодательное собрание не носит представительного характера и не ограничивает полномочий, которыми наделил себя президент в 1997 году. |
The declaration notes that in April 1920 the Latvian nation followed the principle of self-determination by electing a Constitutional Assembly of Latvia, which adopted the Constitution of Latvia on 15 February 1922, in general, equal and direct elections, based on proportional representation. | В апреле 1920 года Учредительное собрание Латвии утвердило конституцию, принятую 15 февраля 1922 года на всеобщих, равных, прямых и пропорциональных выборах. |
There exists, therefore, effective legal and constitutional framework to address individual cases of violations within India. | Таким образом, в Индии имеется эффективная законодательная и конституциональная основа для рассмотрения индивидуальных случаев нарушений. |
He also informed the Council that the rule of law and constitutional reform were the main priorities for the forthcoming period. | Он информировал также Совет о том, что важнейшими приоритетными направлениями деятельности на следующий период являются верховенство права и конституциональная реформа. |
On 27 January 2008, the Constitutional Assembly unanimously voted to adopt a clause in the 2008 Constitution enshrining "the right to peaceful assembly without prior permission". | 27 января 2008 года Конституциональная ассамблея единогласно проголосовала за внесение в конституцию 2008 года статьи, закрепляющей «право на мирные собрания без предварительного разрешения». |
Constitutional framework and implementation of the Convention | Конституциональная структура и осуществление Конвенции |
B. Constitutional and legislative framework | В. Конституциональная и законодательная основа |
Classes on the protection of human rights are part of constitutional law and public international law courses at universities. | В университетские курсы по конституциональному праву и международному публичному праву входят занятия, посвященные защите прав человека. |
The election of our leader has brought to an end, once and for all, the institutional and constitutional crisis by ensuring a return to normality. | Избрание нашего руководителя навсегда положило конец институциональному и конституциональному кризису, обеспечив возвращение к нормальной жизни. |
That is why we consider very timely the creation of the UNTAET programme entitled "The future of democracy in East Timor" whose objective it is to promote civic education, constitutional development, the rule of law and political education. | Поэтому мы считаем весьма своевременным создание программы ВАООНВТ, озаглавленной «Будущее демократии в Восточном Тиморе», цель которой состоит в содействии гражданскому воспитанию, конституциональному развитию, утверждению законности и политическому образованию. |
These meetings were conducted with the Government of Southern Sudan Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development and the Presidential Adviser on Human Rights and the Southern Sudan Human Rights Commission. | Эти встречи проводились с участием представителей министерства по правовым вопросам и конституциональному развитию Южного Судана, советника президента по правам человека и Комиссии Южного Судана по правам человека |
In this area, as in many others, Europe can lead by example and offer an alternative to American (and French) constitutional separationism. | В данном вопросе, как и других, Европа может взять лидерство и предложить альтернативу американскому (и французскому) конституциональному разделению. |
During 2003-2006, ACJS made several constitutional changes. | В течение 2003 - 2006 годов Академия приняла несколько изменений уставного характера. |
Giving the JAB the authority to decide, rather than advise, on whether an administrative decision should be suspended would represent a radical change raising a major constitutional issue. | Предоставление Объединенному апелляционному совету полномочий принимать решения, а не выносить рекомендации о целесообразности приостановления действия административного решения отражало бы радикальное изменение его полномочий, порождающее серьезную проблему уставного характера. |
A. The aim of this follow-up is to address the means by which the Organization will assist the efforts of its Members to give effect to their commitment to pursue the four strategic objectives important for implementing the constitutional mandate of the Organization. | А. Целью этого механизма реализации является определение средств, с помощью которых Организация будет оказывать помощь своим государствам-членам в их усилиях по выполнению своих обязательств в отношении четырех стратегических задач, имеющих важное значение для выполнения Организацией своего уставного мандата. |
This was seen as the contemporary expression of the constitutional mandate of UNESCO which declares that peace requires more than political and economic arrangements of Governments; it must be constructed in the minds of men and women. | Это рассматривалось как современное выражение уставного обязательства ЮНЕСКО, в соответствии с которым обеспечение мира требует большего, чем политические и экономические соглашения между правительствами - идея защиты мира должна укореняться в сознании людейЗ. |
Having discussed whether or not there may be any constitutional limitations for either the Secretary-General or the General Assembly to assume the function of supervisory authority under the space assets protocol, the practical requirements for the exercise of that function need to be considered. | После обсуждения того, могут ли быть ограничения уставного характера в отношении принятия на себя согласно протоколу по космическому имуществу функций контролирующего органа как для Генерального секретаря, так и для Генеральной Ассамблеи, необходимо рассмотреть практические требования к исполнению данной функции. |
National political stakeholders engaged in a mediated dialogue process focused on democratic governance, elections and constitutional amendments. | Участники политической деятельности в стране ведут опосредованный диалог по вопросам демократического управления, проведения выборов и внесения поправок в конституцию. |
It reiterated the recommendations urging New Zealand to begin a process of constitutional change to give full effect to the treaty of Waitangi. | Она повторила свои рекомендации, настоятельно призывающие Новую Зеландию начать процесс внесения поправок в Конституцию в целях полного осуществления договора Вайтанги. |
Today, President Karzai signed the new Constitution of Afghanistan, which was adopted by the Constitutional Loya Jirga on 5 January, 2004. | Сегодня президент Карзай подписал новую Конституцию Афганистана, утвержденную 5 января 2004 года Конституционной Лойя джиргой. |
With this understanding, another major step has been recorded with the abolishment of the State Security Courts on 30 June 2004, following a Constitutional change in May 2004. | Исходя из этого понимания, был сделан еще один важный шаг, заключавшийся в упразднении судов государственной безопасности 30 июня 2004 года в результате внесения изменений в Конституцию в мае 2004 года. |
While the Committee takes note of the statement made by the representative of the State party that the Constitutional provision allowing for the use of part-time judges has not been applied, the Committee encourages the State party to amend the Constitution and delete this provision. | Хотя Комитет принимает к сведению заявление представителя государства-участника о том, что конституционное положение, допускающее использование судей на основе неполной занятости, не применяется, он рекомендует государству-участнику внести поправку в Конституцию и изъять это положение. |
He claims that a constitutional remedy is not available to him because of his indigence, since Jamaica does not provide legal aid for constitutional motions. | Он утверждает, что не имеет возможности воспользоваться предусмотренным конституцией средством правовой защиты по причине своей бедности, поскольку Ямайка не оказывает правовой помощи по представлению ходатайств, предусмотренных в конституции. |
No conditions or requirements other than those prescribed by law or by the Constitution need be met for constitutional rights and guarantees to be exercised. | Для осуществления прав и конституционных гарантий не требуется выполнения условий или соблюдения формальностей, не предусмотренных Конституцией или законом. |
While the changes were adopted in compliance with constitutional requirements, opposition parties expressed concern regarding the lack of public debate accompanying their adoption. | Хотя эти изменения были внесены с соблюдением требований, предусмотренных Конституцией, оппозиционные партии выразили обеспокоенность по поводу того, что до их утверждения не проводилось широких общественных дискуссий. |
Constitutional and fundamental rights have been fully restored, the supremacy and independence of the judiciary have been re-established and foundations have been laid for consolidation of democratic institutions in accordance with the Constitution and aspirations of the people. | Были полностью восстановлены конституционные и основные права, снова восторжествовали верховенство и независимость правосудия и были созданы учреждения для укрепления демократических институтов в соответствии с Конституцией и чаяниями населения. |
A dispute with the parliament following the decision of the Constitutional Tribunal of 28 March, in which it stated that parliamentary bodies were not Union-level organizations in accordance with the Constitution, resulted in the resignation of all the judges of the Tribunal in September 2012. | Спор с парламентом, последовавший за решением Конституционного суда от 28 марта, в котором тот постановил, что в соответствии с Конституцией парламентские органы не являются организациями союзного уровня, привел к уходу в отставку всех судей Конституционного суда в сентябре 2012 года. |
The constitutional provision also ensures that their financial resources shall be commensurate with their tasks and responsibilities. | Конституция обеспечивает также, чтобы их финансовые ресурсы были соизмеримы с их функциями и обязанностями. |
Furthermore, at the constitutional level, a new State Constitution has been promulgated. | Кроме того, что касается конституционных норм, то была обнародована новая государственная Конституция. |
The Committee notes the absence of specific information concerning the domestic case law applying the Covenant rights while also noting that the Constitution of the State party grants constitutional rank to the Covenant and ensures its prevalence over ordinary statutes in the case of their inconsistency with the Covenant. | Отмечая отсутствие конкретной информации о национальном прецедентном праве, касающемся осуществления предусмотренных в Пакте прав, Комитет также констатирует, что Конституция государства-участника наделяет положения Пакта конституционным статусом и обеспечивает их примат над обычными нормативными актами в случае их несоответствия Пакту. |
In that light, the Territory's Constitutional Modernization Review Body explained that, given the United Kingdom's position, a constitution encompassing a full measure of internal self-government represented a "pre-independence" constitution and would have to be accompanied by a timetable for independence. | В этой связи орган территории по рассмотрению вопроса об обновлении Конституции разъяснил, что, принимая во внимание позицию Соединенного Королевства, конституция, предусматривающая полное внутреннее самоуправление, является «предвестником независимости», и ее разработка должна сопровождаться определением сроков получения независимости. |
The legal basis for the doctrine consists of the Constitution, the Constitutional Act on the permanent neutrality of Turkmenistan, other Acts, international legal and regulatory instruments and the international treaties concluded by the Government in the area of military security. | Правовую основу Военной доктрины составляют Конституция Туркменистана, Конституционный закон Туркменистана "О постоянном нейтралитете Туркменистана", другие законы и иные нормативные правовые акты Туркменистана, а также международные договоры Туркменистана в области обеспечения военной безопасности. |