The court held that the remedy sought was a constitutional, and not a delictual remedy, which had, inter alia, as its objective the compensation for harm caused to the applicant in consequence of the infringement on the plaintiff's fundamental rights. |
Суд высказал мнение о том, что цель иска - возмещение ущерба, связанного с нарушением положений Конституции, а не с неправомерными действиями, т.е. его целью, в частности, является компенсация вреда, причиненного заявителю в результате нарушения основных прав истца. |
Mr. Amor said that it was regrettable that although the country report contained many legislative and constitutional details, it was lacking in information on what was being done in practice to implement the Covenant. |
Г-н Амор с сожалением отмечает, что, хотя в докладе страны содержится много сведений о законодательстве и Конституции, в нем отсутствует информация о том, что делается на практике по осуществлению Пакта. |
However, the Citizenship Act was being revised independently of the constitutional review, and a recommendation had already been made to amend the section relating to the acquisition of citizenship by foreign men who married Saint Lucian nationals. |
Однако Закон о гражданстве пересматривается независимо от пересмотра Конституции, и уже была внесена рекомендация об изменениях в разделе Закона, о приобретении гражданства иностранцами, которые вступили в брак с гражданами Сент-Люсии. |
4.6 The State party further observes that pension entitlements are governed by statute, and several constitutional and statutory remedies are available to enforce such rights in the event of non-compliance by the party obliged to pay them. |
4.6 Государство-участник далее отмечает, что пенсионные выплаты регламентируются нормативными документами и что в Конституции и нормативных актах предусмотрены несколько средств правовой защиты для отстаивания соответствующих прав в случае несоблюдения обязательства производить эти выплаты. |
I would also like to inform this Assembly that the peace process under the Bougainville Agreement has reached the crucial third stage under the constitutional amendments agreed to by the Papua New Guinea National Parliament. |
Я также хотел бы проинформировать эту Ассамблею, что мирный процесс в рамках Бугенвильского соглашения достиг критической третьей стадии в рамках поправок к конституции, на которые дал согласие Национальный парламент Папуа-Новой Гвинеи. |
The constitutional authorization from article 65 allows the legislator to grant special protection to the Romani community and its members, which in the theory of law is known as positive discrimination or positive protection". |
Положения статьи 65 Конституции разрешают законодателю обеспечивать особую защиту цыганского сообщества и его членов, которая в теории права известна как позитивная дискриминация или позитивная защита". |
This long delay was in large part due to the inability to agree upon a procedure for making constitutional amendments that was acceptable to all of the provinces, in particular the Province of Quebec. |
Такой долгий процесс репатриации конституции во многом объясняется отсутствием консенсуса по вопросу о механизме изменения конституции, который был бы приемлем для всех провинций и особенно для Квебека. |
The Declaration had followed controversial and divisive constitutional debate in Canada seen during the patriation of the Constitution in 1982, and the subsequent collapse of the Meech Lake and Charlottetown Accords. |
Декларация явилась следствием полного споров и разногласий обсуждения конституции в Канаде в ходе её патриации в 1982 и последующего провала Мичского и Шарлоттаунского соглашений. |
As one well-known Japanese intellectual told me during a recent visit to Tokyo, "I can accept constitutional revision in the long run, but not while Abe is prime minister." |
Как мне сказал один известный японский интеллектуал во время недавнего посещения Токио: «Я мог бы согласиться на поправку к Конституции в принципе, но только не сейчас, когда премьером является Абе». |
This principle is derived from Article 1 of the Danish Constitution which specifies that constitutional law applies equally to all areas of the Danish Realm. |
Этот принцип берёт своё начало в Статье 1 конституции Дании, где провозглашается, что законы конституции имеют своё действие на всей территории государства. |
The rights of indigenous peoples were protected by articles 66-70 of the Constitution and by the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 of the International Labour Organization, which had constitutional status. |
Права коренных народов защищаются статьями 66-70 Конституции и Конвенцией МОТ 1989 года о коренных народах и племенах, имеющей конституционный статус. |
Since such rules must comply with the overall legal framework, including constitutional protection for the fundamental rights and freedoms of all Guyanese, the Minister did not have the power to gazette rules which conflicted with the Constitution or national law. |
Поскольку эти нормы должны соответствовать действующему национальному законодательству, включая конституционное положение о защите прав и основных свобод всех гайанцев, министр не имеет права публиковать нормы, противоречащие Конституции или другим законам. |
Although the role and significance of that Committee were limited, and the prospect of its disbandment was widely supported, it was mentioned in the Constitution and its abolition would require a constitutional amendment. |
Хотя роль и значимость этого комитета являются ограниченными и идея его роспуска находит широкую поддержку, он упомянут в Конституции и для его упразднения потребуется конституционная поправка. |
The constitutional right to decide freely on family planning (Article 27 of the Constitution of the Republic of Serbia) is specifically implemented by the Law on Marriage (Article 4). |
Осуществление конституционного права свободно принимать решение по вопросу планирования размера семьи (статья 27 Конституции Республики Сербии) специально регулируется Законом о браке (статья 4). |
It commended the efforts of the Government to consolidate the democratic process, especially the establishment of a constitutional commission responsible for organizing consultations on the adoption of a new Constitution prior to the holding of elections. |
Он приветствовал усилия правительства, направленные на укрепление демократического процесса, в частности на создание конституционной комиссии для проведения консультаций в целях принятия новой конституции до проведения выборов. |
The liberals sought a unified Germany and were constitutional monarchists who desired a constitution to ensure equal protection under the law, the protection of property, and the safeguarding of basic civil rights. |
Либералы мечтали об единой Германии и конституционной монархии, о конституции, дающей всем равенство перед законом, защиту собственности и соблюдение основных гражданских прав. |
Referring to eleven recommendations from the first UPR, of which eight had been accepted, UNCT noted that efforts to restore constitutional order had led to the presentation of a draft constitution, in 2012, to the President of Fiji by the Constitution Commission. |
Сославшись на 11 рекомендаций, которые были вынесены в ходе первого УПО и восемь из которых были приняты, СГООН отметила, что благодаря усилиям по восстановлению конституционного порядка в 2012 году Конституционная комиссия представила Президенту Фиджи проект конституции. |
This was the first parliamentary election in the Chechen Republic since the constitutional referendum that took place in 2003 and resulted in the adoption of the Constitution of the Chechen Republic. |
Это первые парламентские выборы в Чечне со времен конституционного референдума, который состоялся в 2003 году и привёл к принятию Конституции Чеченской Республики. |
In 1971 the Texas Legislature placed on the November 1972 ballot an Amendment which called for the Legislature to meet in January 1974 for 90 days as a constitutional convention, for purposes of drafting a new state Constitution. |
В 1971 году законодательный орган штата Техас запланировал на ноябрь 1972 голосование поправку, которая призывала легислатуру собраться в январе 1974 года на 90 дней, для проведения конституционного конвента с целью разработки новой конституции штата. |
Politics of Canada Politics of Quebec List of documents from the constitutional history of Canada Unsuccessful attempts to amend the Canadian Constitution 194 |
Политика Канады Политика Квебека Список конституционных документов в истории Канады Неудавшиеся проекты поправок к Конституции Канады |
It also appreciated the fact that after the enactment of the 1991 Constitution, a constitutional review committee which included women's non-governmental organizations had been put in place to further review all discriminatory laws and practices. |
Он также высоко оценил тот факт, что после принятия конституции 1991 года был учрежден комитет по пересмотру конституции, в работе которого участвуют представители женских неправительственных организаций, для дальнейшего рассмотрения всех дискриминационных законов и практических методов. |
The various achievements which followed this stage, thanks to dialogue, to cooperation and the acceptance of others, made possible multi-party constitutional negotiations based on the principle of the participation of all and on mutual respect. |
Достигнутые на данном этапе различные успехи, благодаря диалогу, сотрудничеству и умению признать других, обусловили возможность многопартийных переговоров о конституции, основанных на принципе всеобщего участия и взаимного уважения. |
In accordance with the Constitution of El Salvador, a constitutional amendment must be petitioned by a minimum of 10 legislators and the procedure for adopting it extends over two legislative sessions. |
В соответствии с конституцией Сальвадора для пересмотра конституции требуется как минимум просьба десяти законодателей и она подлежит утверждению в соответствии с процедурой, предусматривающей участие двух палат законодательной власти. |
The constitutional and legal provisions and equality in practice have enabled the activities of about 50 registered religious communities in the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro. |
Соответствующие положения конституции и законов, а также реально существующее равноправие позволяют отмечать свои праздники и отправлять свои обряды порядка 50 зарегистрированным религиозным общинам в Республике Сербии и Республике Черногории. |
With regard to the British Virgin Islands, her country would take the wishes and interests of the Government and people of the Territory fully into account in connection with the constitutional review. |
Что касается Британских Виргинских островов, то Соединенное Королевство в полной мере учтет стремления и интересы правительства и народа этой территории в отношении пересмотра конституции. |