Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
His Majesty's constitutional position as protector of rights and freedoms and guarantor of international treaties ratified by Cambodia, as well as his many interventions in the defence of human rights, have continued to encourage and inspire the work of the Special Representative. Определенная в Конституции роль Его Величества как защитника прав и свобод и гаранта международных договоров, ратифицированных Камбоджей, а также его неоднократные выступления в защиту прав человека по-прежнему воодушевляют и вдохновляют Специального представителя в его работе.
Of immediate concern is the extent to which Croatia's present policies and practices may serve to safeguard the legitimate concerns of Croatia's minority Serb population and its position within Croatia's constitutional framework. Чрезвычайно актуальный вопрос заключается в том, в какой степени нынешняя политика и практика Хорватии могут способствовать удовлетворению законных интересов сербского меньшинства в Хорватии и обеспечить его статус в рамках Конституции страны.
States States are encouraged to consider legislative and constitutional changes (when their legal system so permits) which are designed to guarantee that treaty law takes precedence over internal law and that treaty provisions are directly applicable in the internal legal order. Государствам рекомендуется рассмотреть вопрос о внесении изменений в свое законодательство и конституции (насколько это позволяют их правовые системы) для обеспечения того, чтобы международное договорное право обладало преимущественной силой по отношению к внутригосударственному праву и чтобы положения договоров имели прямое применение во внутригосударственной правовой системе.
Systematic ongoing education of police officers was also of vital importance: police officers must have social skills, learn constitutional values and be acquainted with the situation and culture of minorities (study programmes in the countries of origin of certain minorities were planned). Важнейшее значение имеет также постоянное и систематическое повышение квалификации сотрудников полиции: полицейские должны обладать необходимыми социальными знаниями, изучать заложенные в Конституции ценности и иметь представление о жизни и культуре меньшинств (предусмотрены программы обучения в странах происхождения некоторых меньшинств).
The draft revision was adopted by Parliament and put to a popular vote. The constitutional article was adopted by a large majority of the people and by all the cantons in the popular vote of 10 March 1996. Проект пересмотра был принят парламентом и выдвинут на референдум Данная статья Конституции была принята подавляющим большинством населения и всеми кантонами в результате референдума, проведенного 10 марта 1996 года.
In his report, the Secretary-General highlighted the significant progress being made in the implementation of the peace agreement, including the unbanning of political parties belonging to the opposition and agreement on the dates for the constitutional referendum and the presidential and parliamentary elections. В своем докладе Генеральный секретарь осветил существенный прогресс в осуществлении мирного соглашения, включая снятие запрета на деятельность политических партий, принадлежащих к оппозиции, и соглашение о датах проведения референдума о конституции и президентских и парламентских выборов.
Likewise, the creation of the Kosovo Police, in compliance with the constitutional precepts adopted in June, is a step towards order that should be perceived not as a threat towards any minority, but rather as an opportunity to build inter-ethnic institutions that contribute to peace. В том же плане и создание Косовской полиции в соответствии с положениями принятой в июне конституции является шагом к установлению порядка, который следует рассматривать не как угрозу какому-либо из меньшинств, а как возможность для создания межэтнических институтов, способствующих миру.
On the question of the constitutional review process, the Cabinet has considered the report and referred the issue to the relevant Cabinet subcommittee chaired by Attorney General, as most of the remaining aspects consist of matters relating to the entrenched clauses of the Constitution. В том что касается процесса пересмотра Конституции, то кабинет министров рассмотрел доклад по этому вопросу и передал его в свой соответствующий подкомитет, возглавляемый Генеральным прокурором, поскольку большинство оставшихся аспектов состоят из вопросов, касающихся прописанных в Конституции положений.
As to the representation of women, the Electoral Law ensures compliance with the constitutional requirement that, on average, two women per province be elected to the Lower House by providing that the best- performing women will automatically get the seats that the provincial quota requires. Что касается представительства женщин, закон о выборах гарантирует выполнение требования конституции о том, что, в среднем, в нижнюю палату будут избираться две женщины из каждой провинции посредством того, что наилучшим образом проявившие себя женщины автоматически получат места в соответствии с провинциальной квотой.
The next report of Jordan should dispel that scepticism and to that end should not be limited to restatements of constitutional law: it should provide concrete information on the implementation of the Constitution and the daily use to which it was put. И надо, чтобы следующий доклад Иордании рассеял это недоверие, а для этого нужно, чтобы он не ограничивался изложением конституционных норм: в нем следует привести конкретные сведения об осуществлении Конституции и о повседневной практической деятельности в этом отношении.
(c) The establishment of a constituent assembly to examine the draft constitution prepared by the constitutional commission. с) создание учредительного собрания для принятия конституции, которому будет поручено рассмотреть проект конституции, разработанный конституционной комиссией.
Ms. CHANET said that, while it was clear that the Covenant enjoyed constitutional status in Togo, problems arose when legislation that pre-dated the Constitution was incompatible with the provisions of the Covenant. Г-жа ШАНЕ говорит, что в то время как ясно, что Пакт имеет конституционный статус в Того, возникают проблемы, когда законодательство, предшествующее Конституции, не соответствует положениям Пакта.
With regard to legislation, the Special Rapporteur considers that constitutional measures guarantee freedom of religion and belief and their manifestations, in accordance with relevant international law. Furthermore, the Constitution guarantees the principle of non-discrimination, especially with respect to religion and gender. Однако этот принцип, закрепленный в данном случае в Конституции Бангладеш, не должен использоваться в ущерб правам человека меньшинств и правам, связанным с гражданством, которые подразумевают недискриминацию граждан на основе, среди прочего, вероисповедания и убеждений.
Under article 147 of the Constitution, violations of women's rights can be directly invoked before Beninese judicial, constitutional or administrative jurisdictions and before all administrative authorities. В случае нарушения прав женщин можно непосредственно, в соответствии с положениями статьи 147 Конституции, обращаться в различные инстанции Бенина, будь то судебные, конституционные или административные, а также можно обращаться в административные органы.
Furthermore, constitutional review was under way in almost all the Territories, for the first time with the participation of locally appointed review commissions, with a view to providing each Territory with a modern constitution suitable for its long-term development which reflected its specific circumstances. Кроме того, почти во всех территориях проводился обзор их конституций, причем впервые с участием комиссий по обзору, назначенных на местах, в целях предоставления каждой территории современной конституции, которая отвечала бы требованиям долгосрочного развития и отражала конкретные особенности территории.
Fundamental rights and freedoms which are under constitutional guarantee are laid out in detail under Part Two of the Constitution, titled "Fundamental Rights and Duties". Основополагающие права и свободы, гарантируемые Конституцией, подробно излагаются в Части 2 Конституции, озаглавленной "Основные права и обязанности".
The Migration Act, which was based on article 11 of the Constitution, had been the subject of an action of unconstitutionality, but in a decision of 14 December 2005, the Supreme Court of Justice had held that the Act was constitutional. Закон о миграции, который был основан на статье 11 Конституции, являлся объектом иска о неконституционности, однако в решении от 14 декабря 2005 года Верховный суд постановил, что этот Закон является конституционным.
And today, 10 December, is of particular importance to the Thai people as it commemorates our Constitution Day - the day our country's first Constitution was promulgated under a constitutional monarchy 71 years ago. А сегодняшний день, 10 декабря, имеет особое значение для тайского народа, ибо сегодня он отмечает День конституции; в этот день 71 год тому назад в условиях конституционной монархии была обнародована первая конституция нашей страны.
The Committee notes that the Convention has the status of ordinary law in the State party and that it is not included among the international treaties listed in article 46 of the Constitution, which have constitutional status. Комитет принимает к сведению, что Конвенция имеет силу закона государства-участника, но не значится в числе международных договоров, указанных в статье 46 Конституции, которые обладают конституционным статусом.
Austrian constitutional law contains the following non-discrimination provisions: according to Article 2 of the Basic Law on the General Rights of Nationals and Article 7 of the Federal Constitution, all nationals are equal before the law. Австрийское конституционное законодательство содержит следующие антидискриминационные положения: согласно статье 2 Основного закона об общих правах граждан и статье 7 Федеральной конституции, все жители страны равны перед законом.
The constitutional and legal framework protects the fundamental rights and freedoms of individuals and groups and economic development cannot be achieved without the rule of law, transparency in the management of public affairs and the accountability of managers. Соблюдение конституции и правовых норм является фактором, благоприятствующим соблюдению основных прав и свобод личности и групп, и экономическое развитие не может быть устойчивым без обеспечения правопорядка, транспарентности в управлении государственными делами и подотчетности ответственных работников.
The constitutional norm stipulates that "a family is based on mutual union between a man and a woman, gives them equal rights, and the right and duty of parents to assure the education of their children" (art. 48 (2)). Согласно Конституции "семья основана на браке, заключенном по взаимному согласию мужчины и женщины, на их равноправии и на праве и обязанности родителей растить, воспитывать и обучать детей" (пункт 2 статьи 48).
During the term of President Lagos discussions have reopened on the above-mentioned constitutional reforms on the basis of a draft reform of the Constitution prepared by the Senate Committee on Constitution, Legislation, Justice and Regulations. В период нахождения у власти Президента Лагоса вновь ведутся дискуссии относительно вышеупомянутых поправок к Конституции на основе проекта конституционной реформы, разработанного Комиссией по вопросам Конституции, законодательства, юстиции и правил процедуры Сената.
Part II addressed the historical process leading to the constitutional review; the rejection by the administering Power of the options of free association and integration; and the response of the other Non-Self-Governing Territories administered by the United Kingdom to the latter's policy. В Части II описывается исторический процесс, приведший к Конституции; отказ управляющей державы от вариантов свободного объединения и интеграции, а также реакция других несамоуправляющихся территорий, находящихся под управлением Соединенного Королевства, на политику последнего.
We continue to look forward to UNAMI's playing an important and vital role in the coming phase, in particular in the development of electoral institutions and the constitutional review process, in a manner that will strengthen national reconciliation and dialogue. Мы по-прежнему рассчитываем на то, что на предстоящем этапе МООНСИ будет играть важную и ключевую роль, в частности, в деле становления институтов избирательной системы и пересмотра конституции, причем таким образом, чтобы подкрепить процесс национального примирения и диалога.