Taking into account the priorities of the Government, the United Nations will intensify its focus in particular on facilitating dialogue among Libyan political forces, providing support for the establishment of an inclusive national dialogue, and supporting the constitutional process. |
С учетом приоритетов правительства Организация Объединенных Наций будет, в частности, уделять еще более пристальное внимание содействию проведению диалога между ливийскими политическими силами, оказанию помощи в налаживании всеохватного национального диалога и поддержке процесса разработки конституции. |
Progress is needed on political priorities, particularly the formation of Federal States, political reconciliation in the Somali regions and the acceleration of the constitutional review and implementation process. |
Необходимо добиться прогресса в реализации политических приоритетных задач, в особенности задач по формированию федеральных штатов, по достижению политического примирения в сомалийских регионах и по ускорению процесса пересмотра и утверждения Конституции. |
Substantial support provided through UNMIL quick-impact projects included the construction and rehabilitation of justice and security infrastructure, and support for the constitutional review process through the reproduction of copies of the Liberian constitution. |
Существенная поддержка, оказывавшаяся в рамках проектов МООНЛ с быстрой отдачей, включала строительство и восстановление инфраструктуры в секторах правосудия и безопасности, а также поддержку процесса пересмотра конституции в виде размножения экземпляров конституции Либерии. |
In one country in South Asia, for example, a constitutional amendment mandated the representation of women, reserving one third of the seats within each council and women taking one third of the leadership positions as head. |
Так, например, в одной из стран Южной Азии представительство женщин было определено поправкой к Конституции: за ними зарезервированы треть мест в каждом совете и треть руководящих должностей. |
(a) The employment of good offices in support of political transition, including the commencement of the constitutional review process in South Sudan; |
а) использование добрых услуг для поддержки процесса политического перехода, включая начало процесса пересмотра конституции в Южном Судане; |
The initial days of the 2012/13 period saw the installation of the Superior Council of the Judiciary and the publication of constitutional amendments that allow for, inter alia, the establishment of a Permanent Electoral Council and a 30 per cent representation quota for women in public positions. |
В начале 2012/13 года был создан Высший совет магистратуры и были опубликованы поправки к конституции, которые предусматривают, в частности, учреждение Постоянного избирательного совета и установление для женщин квоты в размере 30 процентов должностей в органах государственной власти. |
Developments along the Liberian border and electoral activities, including legislative elections in Guinea and Liberia and a possible referendum related to the constitutional review process in Liberia, may pose security challenges. |
События на границе Либерии и избирательная деятельность, включая законодательные выборы в Гвинее и Либерии и возможное проведение референдума по вопросу о пересмотре конституции в Либерии, могут создать угрозы в сфере безопасности. |
Facilitation of bimonthly consultations with key stakeholders, such as the gender legislative caucus and women's groups to advocate for gender-sensitive constitutional reform efforts |
Содействие проведению дважды в месяц консультаций с основными заинтересованными сторонами, такими как законодательный комитет по гендерным вопросам и женские группы, в целях оказания поддержки пересмотра конституции с учетом гендерных вопросов |
Neither article 167 nor the Cooperation Agreement of 8 March 1994 among the Federal State, the Communities and the Regions of the Kingdom of Belgium in relation to the modalities of concluding mixed treaties (in the Belgian constitutional sense) contemplated the provisional application of treaties. |
Ни статья 167, ни Соглашение о сотрудничестве от 8 марта 1994 года между Федеральным государством, Сообществами и Регионами Королевства Бельгия в отношении условий заключения смешанных договоров (с точки зрения конституции Бельгии) не предусматривают временное применение договоров. |
UNCITRAL should for example not try to regulate policy matters that underlie the use of PPPs or issues that are embedded in constitutional law (e.g. the primacy of collective property over private property). |
ЮНСИТРАЛ не следует, например, пытаться регулировать вопросы политики, лежащие в основе использования ПЧП, или вопросы, закрепленные в конституции (например, примат коллективной собственности над частной собственностью). |
The right to social security is a constitutional right and it is the Government's responsibility to develop the concerned policies and measures (arts. 39 and 130 of the BL, respectively). |
Право на социальное обеспечение закреплено в Конституции, а ответственность за разработку соответствующей политики и мероприятий возложена на правительство (соответственно статьи 39 и 130 ОЗ). |
However, it remains concerned at the fact that no action has been taken to repeal the discriminatory provisions from the Constitution, even as the constitutional review process is awaited. |
Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что не было принято мер по отмене дискриминационных норм Конституции до начала ожидающегося процесса пересмотра Конституции. |
Concerning the steps taken to promote the Amazigh language, it should be noted that, following the constitutional review of 22 April 2002, the Amazigh language now has the status of a national language. |
В отношении мер по распространению берберского языка следует подчеркнуть, что после пересмотра Конституции 22 апреля 2002 года берберский язык имеет статус национального языка. |
Mr. Quintanilla Roman (Cuba) explained that protection against all acts of racial discrimination was enshrined in a constitutional provision and that several articles of the Penal Code were specifically concerned with combating racial discrimination. |
Г-н Кинтанилья Роман (Куба) поясняет, что принцип защиты от любых проявлений расовой дискриминации закреплен в положениях Конституции и что целый ряд статей Уголовного кодекса непосредственно направлен на борьбу с расовой дискриминацией. |
The adoption of constitutional amendments in a referendum held in November 2005 had led to a strengthening of the impartiality of the judiciary and an improvement in the balance of power. |
Принятие поправок к Конституции по итогам референдума в ноябре 2005 года привело к укреплению беспристрастности судебной системы и равновесия ветвей власти. |
On the conformity of laws with the Constitution, constitutional laws and international treaties to which the Parliament expressed its assent and which were ratified and promulgated in a manner laid down by law |
о соответствии законов Конституции, конституционным актам и международным договорам, которые были одобрены парламентом, а затем ратифицированы и промульгированы в установленном законом порядке |
In France, the principle of freedom of religion and belief is a constitutional principle, wherein article 1 provides that France is a republic which is indivisible, secular, democratic and social. |
Во Франции принцип свободы религии и вероисповедания является конституционных принципом, поскольку статьей 1 Конституции предусмотрено, что Франция является неделимой, светской, социальной, демократической республикой. |
An inclusive constitutional committee was working to amend the 2012 Constitution to ensure that human rights and fundamental freedoms, democracy, equality and justice were guaranteed without discrimination on any basis; the amended Constitution would be the subject of a referendum in December 2013. |
Конституционный комитет широкого состава работает над поправками к Конституции 2012 года, чтобы обеспечить гарантирование прав человека и основных свобод, демократию, равенство и справедливость без какой-либо дискриминации; Конституция с внесенными поправками будет вынесена на референдум в декабре 2013 года. |
The 1992 Constitution, in contrast to the constitutional laws that governed Djibouti in its first 15 years of independence, puts emphasis on economic, social and cultural rights, as well as human rights and freedoms. |
В отличие от конституционных законов, которыми Республика Джибути управлялась в течение первых 15 лет после обретения независимости, в Конституции Джибути 1992 года первостепенное значение придается экономическим, социальным и культурным правам, а также правам и свободам человека. |
The Constitution of the Republic, promulgated on 26 January 2010, upholds human rights in general and the elimination of all forms of racial discrimination in particular, which is why it recognizes and raises those rights to constitutional status in Dominican territory. |
Конституция Доминиканской Республики, принятая 26 января 2010 года, предусматривает уважение всех прав человека и, в частности, ликвидацию всех форм расовой дискриминации, причем соответствующие правовые положения устанавливаются и закрепляются на высоком уровне национальной конституции, действующей на всей территории страны. |
By constitutional mandate, the Office of the Human Rights Advocate is entrusted with developing an ongoing programme of activities to promote familiarity with and respect for human rights. |
Согласно Конституции, на Прокуратуру по защите прав человека возлагается разработка и реализация постоянно действующей программы мероприятий по распространению информации о правах человека и об уважении этих прав. |
Central to the State-building agenda will be the four key elements of national constitutional review, national reconciliation, the census and national elections, which together will help to shape the future of the country for years to come. |
Основную роль в программе государственного строительства будут играть четыре центральных элемента, предусматривающих пересмотр национальной конституции, национальное примирение, проведение переписи населения и национальные выборы, которые вместе взятые помогут определить будущее страны на многие грядущие годы. |
The PPRC was established in December 2005 as a result of the constitutional provision contained in sections 34 and 35 of the 1991 Constitution. |
КРПП была создана в декабре 2005 года во исполнение положения Конституции, содержащегося в разделах 34 и 35 Конституции 1991 года. |
In view of the existing constitutional norms and procedural legislation, and the activities of the prosecution cannot be seen as undue interference in the judicial system or as dictating court rulings. |
В силу существующих норм Конституции и процессуального закона деятельность органов прокуратуры нельзя расценивать как необоснованное вмешательство в деятельность судебной системы и доминирование по отношению к суду. |
The debate touched on the objectives of the Framework, its constitutional conformity, the reasons why M23 had not been mentioned in the Peace, Security and Cooperation Framework and the supposed lack of consultation with Parliament prior to its signing. |
Состоявшееся обсуждение касалось целей Рамочного соглашения, его соответствия Конституции, факторов, в силу которых Движение 23 марта не упоминается в Рамочном соглашении о мире, безопасности и сотрудничестве, и причины того, что консультации с парламентом до его подписания предположительно не проводились. |