Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
In this context, the European Union believes that any debate on constitutional changes aimed at changing the procedures to elect the President should take place separately from the elections. В этой связи Европейский союз считает, что любое обсуждение поправок к конституции, направленных на изменение порядка выборов президента, следует проводить отдельно от выборов.
The Committee is concerned that article 33 of the current constitutional reform proposal consolidates the exclusive right of the executive branch to expel any foreigner whose stay is deemed inappropriate, with immediate effect and without the possibility of appeal (arts. 2 and 13). Комитет обеспокоен тем, что в статье 33 ныне предлагаемого пересмотренного варианта Конституции за исполнительной властью закрепляется исключительное право высылать любого иностранца, чье присутствие в стране считается нежелательным, причем такое решение вступает в силу незамедлительно и не допускает возможности обжалования (статьи 2 и 13).
On 9 January 2009, Palipehutu-FNL changed its name in accordance with the commitments made under the Declaration of the Summit of Heads of State and Government of 4 December 2008 and constitutional requirements prohibiting political party names with an ethnic connotation. Движение ПОНХ-НОС 9 января 2009 года сменило название в соответствии с обязательствами, взятыми на саммите глав государств и закрепленными в декларации от 4 декабря 2008 года, и во исполнение требований Конституции, которая не признает политических партий, созданных по этническому принципу.
He encouraged the Government to further implement the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission, including ensuring public participation in the constitutional review process; promote human rights, good governance and the rule of law; and combat corruption. Он призывает правительство и дальше выполнять рекомендации Комиссии по установлению истины и примирению, в том числе относительно обеспечения участия общественности в процессе пересмотра конституции; содействовать осуществлению прав человека, благому управлению и верховенству права, а также бороться с коррупцией.
The Governance Reform Commission holds a national conference on constitutional reform Комиссия по реформе системы государственного управления проводит национальную конференцию по реформе конституции
Activities will include building legislative and policy capacity, supporting the development of mechanisms to address impunity, and continuing to contribute to the constitutional, electoral and other transition processes. Мероприятия в этой области будут включать создание законотворческого и нормативного потенциала, поддержку формирования механизмов по пресечению безнаказанности и дальнейшее участие в процессах выработки конституции, проведения выборов и других процессах переходного периода.
Algeria reported that, however, a person convicted of an offence carrying the death penalty enjoys all the safeguards of a fair trial in accordance with the constitutional and legislative provisions in force. Алжир сообщил, что, тем не менее, лица, осужденные за преступления, за которые назначается смертная казнь, пользуются всеми гарантиями справедливого разбирательства в соответствии с положениями действующей Конституции и законодательства.
UNMIL will also support the Government in consolidating its structure of democratic government, including prioritizing a comprehensive constitutional review through close collaboration with the Legislature, the National Elections Commission, political parties and civil society. Наряду с этим МООНЛ будет оказывать поддержку правительству в деле укрепления структуры демократического правления, в том числе обеспечивая, чтобы приоритетное внимание было уделено проведению всестороннего пересмотра Конституции на основе тесного сотрудничества с законодательными органами, Национальной избирательной комиссией, политическими партиями и гражданским обществом.
Provision has been made in article 28 of the Constitution for the redress of allegations by an individual(s) that his constitutional rights have in some form or other been contravened. Статья 28 Конституции содержит положение относительно удовлетворения заявлений со стороны отдельного лица о том, что его конституционные права были нарушены в той или иной форме.
The basic constitutional principle is contained in article 19 of the Constitution, which stipulates that "the State recognizes the right of every person to health protection from the moment of conception". Основной конституционный принцип в этом отношении закреплен в статье 19 Конституции, которая предусматривает, что "государство признает за каждым человеком право на охрану здоровья с момента его рождения".
The exercise of the rights of the individual without any discrimination is secured at the constitutional level by Article 91 of the Satversme, which is included in Chapter 8 of the Constitution. Осуществление прав индивидуума без какой-либо дискриминации обеспечивается на конституционном уровне статьей 91 «Сатверсме», которая включена в раздел 8 Конституции.
The Special Rapporteur is aware of how complex is the task of bringing all components of society together in a spirit of mutual respect, cooperation and equity, which he believes should find its full expression through a democratic constitution after 15 years of constitutional vacuum in Myanmar. Специальный докладчик осознает, насколько трудной является задача объединения всех элементов общества в духе взаимного уважения, сотрудничества и равенства, который, как он полагает, должен найти свое полное выражение в рамках демократической конституции после существовавшего в Мьянме на протяжении 15 лет конституционного вакуума.
It argued that the author could have filed a constitutional complaint pursuant to article 79 (1) of the new Polish Constitution of 2 April 1997. Оно утверждало, что автор могла бы подать кассационную жалобу согласно статье 79 (1)2 новой Конституции Польши от 2 апреля 1997 года.
As a consequence, the contrast between subsequent legislation and the said categories of treaties causes an indirect violation of the pertinent orders of the Constitution and thus the consequential constitutional illegitimacy of such subsequent legislation. В результате различие между последующим законодательством и указанными категориями договоров порождает косвенное нарушение соответствующих положений Конституции и таким образом вытекающую из этого конституционную незаконность подобного последующего законодательства.
The Republic of Serbia, which considers respect for diversity a State objective, reported on its constitutional guarantees against discrimination on the basis of religion or belief, citing articles 21, 49 and 81 of the Serbian Constitution. Республика Сербия, где обеспечение уважения многообразия является одной из задач государства, представила информацию о конституционных гарантиях недопущения дискриминации на основе религии или убеждений и привела, в частности, статьи 21, 49 и 81 своей конституции.
Please indicate if the State party is considering to repeal article 23 (4), including in the context of the constitutional review exercise, as previously recommended by the Committee. Просьба указать, рассматривает ли государство-участник возможность отмены статьи 23(4), в том числе в контексте пересмотра Конституции, как это было рекомендовано Комитетом.
This initiative is evidenced by the various Presidential land commissions, the National Land Policy formulation process and the constitutional review process established to address the land problem. Данная инициатива проводится в жизнь различными президентскими земельными комиссиями, реализуется в рамках процессов формирования Национальной земельной политики и пересмотра Конституции, начатых с целью решения земельной проблемы.
The second constitutional amendment was adopted by referendum in May 2005; it provided for direct election of the President of the Republic by a majority of voters, thereby reinforcing and entrenching democracy in Egypt. Вторая поправка к Конституции была принята на референдуме в мае 2005 года; она предусматривала введение прямых выборов президента Республики большинством голосов избирателей, что способствовало еще большему упрочению и укоренению демократии в Египте.
It is incumbent upon Haiti's leaders, who have helped to create an opportunity for historic change, to continue their efforts to identify broadly supported solutions to the problems facing the country, including the strengthening of State institutions and possible constitutional reforms. С другой стороны, лидеры Гаити, которые содействовали созданию возможностей для исторических перемен, несут ответственность за продолжение его усилий по определению пользующихся широкой поддержкой решений для проблем, с которыми сталкивается страна, включая укрепление институтов государства и возможное проведение реформы конституции.
The Council reiterates, in this context, its call for the holding of a free and fair presidential election in conformity with Lebanese constitutional norms and schedules and without any foreign interference, fully respecting the sovereignty of Lebanon. Совет вновь обращается в этой связи с призывом провести свободные и справедливые президентские выборы в соответствии с нормами ливанской конституции и графиком без какого-либо иностранного вмешательства при полном уважении суверенитета Ливана.
I am encouraged that there appears to be a continuing consensus on the need to ratify the package of constitutional amendments agreed upon by Parliament in September 2009, before the swearing-in of the new President, which must take place no later than 14 May. Мне представляется весьма обнадеживающим наличие неизменного консенсуса по вопросу о необходимости ратификации пакета поправок к конституции, одобренных парламентом в сентябре 2009 года, до приведения к присяге нового президента, которое должно состояться не позднее 14 мая.
Arts. 52 through 56 of the above Code reiterate the constitutional principles enshrined in Art. 51 of the Italian Constitution with regard to the access to public offices, the business sector, civil and political actions. В статьях с 52 по 56 упомянутого Кодекса изложены конституционные принципы, закрепленные в статье 51 Конституции Италии, которые касаются доступа к государственным должностям, предпринимательского сектора, гражданской и политической деятельности.
In exceptional cases, instead of expunging the provisions from the system, the Court's judgement that accepts the constitutional challenge may introduce new ones, when these are the only constitutionally admissible provisions (so-called additive judgements). В исключительных случаях вместо исключения положений из системы решение суда, признающее неконституционность, может вводить новые положения, если они являются единственно допустимыми с точки зрения Конституции положениями (так называемые добавляющие решения).
Regarding constitutional status of the NWC and the National Dalit Commission, as deliberations on the contents of the new constitution are going on, the GoN considers that it is premature to express the commitment on this matter. В связи с вопросом о конституционном статусе Комиссии, а также Национальной комиссии по делам далитов, правительство Непала хотело бы отметить, что, поскольку обсуждение содержания новой конституции еще продолжается, оно считает преждевременным брать на себя какие-либо обязательства в данной сфере.
In appropriate cases, any private individual may raise article 12 of the Singapore Constitution as a constitutional issue in an action for judicial review before the High Court. В соответствующих случаях любое частное лицо может подать иск в Верховный суд, поставив вопрос о статье 12 Конституции в качестве конституционного вопроса, требующего ее пересмотра в судебном порядке.