Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
With the promulgation of the rules, the situation has changed as exemplified by the case of Raila Odinga v. Republic where it was held that the High Court had jurisdiction to entertain constitutional cases based on section 84 of the Constitution. После опубликования этих правил ситуация изменилась, подтверждением чему может служить дело "Раила Одинга против Республики", в рамках рассмотрения которого было установлено, что Высокий суд имеет компетенцию для рассмотрения дел о соответствии положениям Конституции, исходя из смысла статьи 84 Конституции.
The draft constitutional amendment whereby "the law shall promote equal access for women and men to offices and positions" was adopted by the Council of Ministers on 25 October 2007 and approved by Parliament on 12 November 2007. Проект пересмотренного варианта Конституции, которая теперь будет гласить, что "закон поощряет равный доступ мужчин и женщин к мандатам и должностям", был утвержден Советом министров 25 октября 2007 года и получил поддержку парламента 12 ноября 2007 года.
They further acknowledge that these sensitive issues cannot be dealt with in isolation and require the goodwill and firm commitment of the federal and regional governments to start a process of sustained dialogue not only on territorial matters, but also on broader security, revenue-sharing and constitutional issues. В докладах также признается, что эти сложные вопросы нельзя решать изолированно без проявления доброй воли и без твердой приверженности федеральных и региональных органов власти развертыванию процесса постоянного диалога не только по территориальным вопросам, но и по более широким вопросам обеспечения безопасности, распределения доходов и конституции.
A step forward towards reinforcing the political and legal order of the country has been made through the constitutional amendments, as well as towards guaranteeing the equal rights to all peoples and citizens. Изменения в Конституции представляют собой важный шаг в направлении укрепления политической и правовой системы страны, гарантируя равные права для всех народов и граждан.
Other constitutional and legal rights were subject to similar limitations, and he asked whether the State party intended to review its Constitution and laws to bring them more fully into line with current international standards in the area of human rights. Аналогичные ограничения действуют в отношении других закрепленных в Конституции и законах прав, и он спрашивает, намеревается ли государство-участник пересмотреть свою Конституцию и законы с целью приведения их в более полное соответствие с нынешними международными стандартами в области прав человека.
At the same time, the President asserted that he intended to retain all his constitutional prerogatives, and that he would not implement those provisions of the Linas-Marcoussis Agreement he considered to be at variance with the Constitution of Côte d'Ivoire. В то же время президент заявил, что намеревается сохранить все свои конституционные прерогативы и что не будет выполнять те положения Соглашения Лина-Маркуси, которые, по его мнению, противоречат Конституции Кот-д'Ивуара.
Thus, in the event of an infringement of constitutional rights, article 60 of the Constitution guarantees everyone protection of his rights and freedoms by a competent, independent, and impartial court of law within the time periods specified in law. Таким образом, в случае нарушения конституционных прав статья 60 Конституции гарантирует каждому защиту прав и свобод компетентным, независимым и беспристрастным судом в определенные законом сроки.
One of the elements of governance and public administration that have characterized most African countries since independence are fragile and unstable constitutional arrangements and unconstitutional practices in the conduct of national leadership and management of public affairs. Характерной особенностью системы государственного и административного управления большинства африканских стран в период после обретения ими независимости являются слабые и неустойчивые конституционные механизмы и противоречащая конституции практика национального руководства и управления государственными делами.
The President and the Government stand for strict adherence to the Constitution, the legislation of Ukraine, and the European norms and standards during the constitutional reform process and during the preparation for and the conduct of future Presidential elections. Президент и правительство выступают за строгое соблюдение Конституции, законодательства Украины и европейских норм и стандартов в процессе осуществления конституционной реформы, во время подготовки к будущим президентским выборам и в ходе их проведения.
It is recognised that only Government can breach one's fundamental or constitutional rights as enshrined in Chapter 1 of the Grenada Constitution (1973), therefore, individual Legislation also make the principle of non-discrimination applicable to private persons and entities within the State. В государстве признается, что только правительство может нарушить основные или конституционные права человека, что закреплено в главе 1 Конституции Гренады (1973 год), поэтому отдельные законодательные акты также обеспечивают применение принципа недискриминации к частным лицам и учреждениям в государстве.
The Act develops further the constitutional principle for prohibition of discrimination and the principle of equality before the law included in article 6 of the Constitution of the Republic of Bulgaria, by introducing mechanisms for its practical application. Закон дополнительно развивает конституционный принцип запрещения дискриминации и принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 6 Конституции Республики Болгарии, вводя механизмы для его практического применения.
SCW plays a key role in proposing general policy regarding the development of women's affairs in the constitutional and civil institutions of the State and in fostering those principles of the Constitution and NAC concerned with ensuring justice, equality and equal opportunities. ВСЖ играет ключевую роль в разработке общей политики отстаивания интересов женщин в конституционных и гражданских институтах государства и в содействии реализации указанных принципов, Конституции и НХД, касающихся обеспечения справедливости, равенства и равных возможностей.
In accordance with this constitutional principle, the Labour Code expressly refers to acts of discrimination under articles 2 and 194, which state: В соответствии с положениями Конституции в ТК прямо оговариваются дискриминационные акты, и в статьях 2 и 194 Кодекса предусматривается следующее:
Generally speaking, human rights principles enjoy constitutional and legal protection in Egypt, and the Covenant that is the subject of this report is deemed, under the Constitution, to be part of the law of the land. В целом принципы прав человека находятся в Египте под конституционной и юридической защитой, и Пакт, являющийся предметом настоящего доклада, считается по Конституции частью внутреннего законодательства.
Even though the General Labor Law was approved in 2000, it fully embodies the constitutional principles set forth in the Constitution approved this year, 2010, concerning equal treatment at work. Хотя Общий закон о труде был принят в 2000 году, в нем нашли полное отражение принципы принятой в 2010 году Конституции, устанавливающие равенство на производстве.
At the same time, according to media reports, the Territory's Leader of the Opposition alleged that the new territorial Government had rushed constitutional changes through the Legislative Council without adequate public consultation. Вместе с тем, согласно сообщениям средств массовой информации, лидер оппозиции в территории стал утверждать, что новое правительство территории слишком поспешно протолкнуло через Законодательный совет поправки к Конституции без их надлежащего всенародного обсуждения.
In Chile, there are two key institutions responsible for combating corruption through law enforcement: the Office of the Comptroller-General and the Public Prosecution Service. Both have constitutional autonomy and are independent from the other powers of the State. В Чили борьбой с коррупцией занимаются в основном две ответственные структуры: Главное контрольное управление и Генеральная прокуратура, причем по Конституции каждый из этих органов является автономным и независимым от других органов государственной власти.
The Government of Ecuador, under President Rafael Correa, has undertaken major reforms to improve human rights protection, including constitutional renewal, prison reform, an increase in justice sector and witness-protection spending and social and economic initiatives to improve the lives of disadvantaged citizens. Правительство Эквадора под руководством президента Рафаэля Корреа проводит крупные реформы с целью усиления защиты прав человека, включая обновление Конституции, реформу пенитенциарной системы, увеличения расходов в сфере правосудия и защиты свидетелей и осуществления социально-экономических инициатив для улучшения жизни граждан, находящихся в неблагоприятном положении.
A constitutional review process has now started with a view to promulgating a new permanent Constitution for the republic of the Sudan. В настоящее время начался процесс пересмотра Конституции, результатом которого станет обнародование новой постоянной Конституции Республики Судан;
The Special Rapporteurs expressed concern that article 495 of the new Penal Code may have been interpreted to curtail the constitutional exercise of freedom of opinion, expression and information, rather than to protect the public from the commission of any crime. Специальные докладчики выразили обеспокоенность по поводу того, что статья 495 нового Уголовного кодекса, возможно, была истолкована таким образом, чтобы ограничить свободу мнений, их свободное выражение и свободу распространения информации, установленные в Конституции, а не чтобы защитить общество от какого-либо преступления.
98.20. Proactively sustain the constitutional federal process in order to reinforce the long-term protection and respect for human rights and to establish the basis for future democratic elections (Switzerland); 98.20 активно поддерживать процесс выработки федеральной конституции в целях усиления в долгосрочной перспективе защиты прав человека и их уважения и заложить основу для проведения будущих демократических выборов (Швейцария);
3.1 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author claims that the constitutional validity of the Queensland equivalent to the CSSOA had been tested in the High Court of Australia in the judgment of Fardon v. Attorney General of Queensland (2004). 3.1 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты автор утверждает, что соответствие Конституции принятого в Квинсленде эквивалента ЗППП было проверено в Высоком суде Австралии в решении по делу Фардон против Генерального прокурора Квинсленда (2004 год).
Unlike in the old constitutional dispensation, where it was part of the office of the Attorney General, the new dispensation makes it an autonomous body to institute and undertake criminal proceedings against persons before any court. В отличие от порядка, предусмотренного в старой конституции, согласно которому это управление было частью Генеральной прокуратуры, в новой конституции предусматривается, что оно станет независимой инстанцией, которая будет инициировать и проводить уголовное преследование лиц во всех судах.
4 training workshops for technical commissions, including the peace and reconciliation, defence and security, constitutional and electoral commissions on oversight and accountability mechanisms 4 учебных практикума по механизмам надзора и подотчетности для технических комиссий, включая комиссии по вопросам мира и примирения, обороны и безопасности, конституции и выборов
Consequently, the new arrangement is to be placed "within the framework of the existing unity of the Realm" and take its "point of departure in Greenland's present constitutional position", namely the existing Danish Constitution. Следовательно, новое соглашение должно было быть заключено в «рамках существующего единого Королевства» и «исходить из современного конституционного положения Гренландии», другими словами, из действующей Конституции Дании.