Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
As a result of agreement reached at the Planning Conference, multi-party constitutional negotiations were resumed in April 1993 within the framework of the Multi-party Negotiating Process that succeeded CODESA. В соответствии с достигнутой на организационной конференции договоренностью в апреле 1993 года в рамках многостороннего переговорного процесса, пришедшего на смену КОДЕСА, начались многосторонние переговоры по вопросу о конституции.
Members of the Committee noted that the new constitutional rules regarding political rights and the exercise thereof were in conformity with article 5 (c) of the Convention. ЗЗ. Члены Комитета отметили соответствие новых положений Конституции, касающихся политических прав, и их осуществления положением пункта с) статьи 5 Конвенции.
He quickly replied he was willing to remain on the throne as a constitutional monarch and that he had always favoured granting the people a constitution. Он ответил на телеграмму, что желает оставаться на троне как конституционный монарх, и что он всегда выступал за принятие конституции.
These deals were brokered at the height of the constitutional drama, when America said it would not support an attempt by the government to extend its stay in office unconstitutionally. Эти сделки заключались в разгар конституционной драмы, когда Америка сказала, что она не будет поддерживать попытку правительства продлить пребывание у власти вопреки конституции.
Subsection 52(3) of the Constitution Act, 1982 requires constitutional amendments to be made in accordance with the rules set out in the Constitution itself. Статья 52(3) Конституционного акта 1982 утверждает, что конституция может быть изменена только сообразно нормам, установленным в конституции.
Sukarno became increasingly disillusioned by this stagnation and with the support of the military, who saw a much greater constitutional role for themselves, began to push for a return to the 1945 Constitution. Сукарно был разочарован этой стагнацией и при поддержке военных, которые требовали для себя гораздо большую конституционную роль, стал настаивать на возвращении к Конституции 1945 года.
The Forum, tightly controlled by the government, decided elections should be held in about 3 years, elected a transition advisory legislature, and announced that a constitutional convention would finalize a draft constitution. Форум, прошедший под жёстким контролем правительства, постановил, что выборы должны быть проведены в течение З лет, избрал органы переходной консультативной законодательной власти и объявил, что конституционным соглашением завершится работа над проектом конституции.
Arguing that only a federal system could bring about a lasting political settlement, the IFP has proposed a constitutional convention of leaders to draft a final constitution capable of establishing a federation of states and entrenching pluralism. Заявив, что только федеральная система способна обеспечить прочное политическое урегулирование, ИФП предложила созвать конституционное собрание на уровне руководителей для выработки окончательного текста конституции, предусматривающей создание федерации штатов и закрепляющей принцип плюрализма.
7.2 Counsel affirms that the author does not have the means to instruct a lawyer to file a constitutional motion on the issue of delay and/or any other irregularity under the Jamaican Constitution. 7.2 Адвокат утверждает, что автор не располагает средствами, чтобы воспользоваться услугами частного адвоката для представления в конституционном порядке ходатайства в связи с задержкой и/или любым другим нарушением Конституции Ямайки.
4.6 Finally, counsel submits that the State party's failure to make legal aid available to the authors to pursue a constitutional motion under sections 20 and 25 of the Jamaican Constitution amounts to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 4.6 И наконец, адвокат утверждает, что неспособность государства-участника предоставить юридическую помощь авторам сообщения с целью направления ходатайства на основе конституционных положений согласно статьям 20 и 25 Конституции Ямайки равносильна нарушению пункта 5 статьи 14 Пакта.
In that way, a reporting State would be required to submit general information on its land and people and its constitutional and legislative provisions in regard to the subject in question only once. В соответствии с такими принципами представляющему доклад государству необходимо было бы представлять общую информацию о своей стране и народе, а также о положениях своей конституции и законодательства по соответствующему вопросу лишь один раз.
Structural reforms of the armed forces have already been carried out in compliance with the peace agreements and following constitutional amendments, whose basic purpose has been to ensure their subordination to civilian power within the rule of law. Структурные реформы вооруженных сил уже проводятся в соответствии с Мирными соглашениями и с учетом поправок к Конституции, основной целью которых было обеспечить их подчинение гражданским властям в рамках законности.
IFP had actually succeeded in having the "declaration of intent" adopted at the first session of the Convention for a Democratic South Africa (CODESA) amended to include the federal option as one of the constitutional proposals. ПСИ фактически добилась принятия на первой сессии Конвента за демократическую Южную Африку (КОДЕСА) "декларации о намерениях", с тем чтобы включить в качестве одного из предложений по конституции федеральный вариант.
In order to comply with its constitutional mandate, the Office of the Ombudsman has, inter alia, planned a human rights training programme for public officials. Для реализации этой закрепленной в Конституции обязанности аппарат омбудсмена разработал, в частности, "Программу обучения государственных служащих вопросам прав человека".
In addition, if the treaty has a bearing on provisions of the Constitution, it must be approved by the same procedure as for constitutional reform, before it may be ratified by the President. С другой стороны, если договор затрагивает какие-либо конституционные положения, то до ратификации Президентом он должен быть утвержден в таком же порядке, какой применяется в отношении изменения Конституции.
Special constitutional protections were provided for women in connection with maternity, marriage and work, while violation of the equality of rights of citizens was a criminal offence. В Конституции предусмотрены специальные механизмы защиты для женщин в вопросах материнства, брака и трудоустройства, причем нарушение положений о равенстве прав граждан является уголовно наказуемым деянием.
In 1992 the Cuban Parliament approved a constitutional amendment which modified existing laws in respect of the Cuban State's acknowledgement of property rights, the rights of joint ventures, and economic associations with foreign capital investments. В 1992 году кубинский парламент утвердил поправку к Конституции страны, в результате чего был изменен существовавший закон, касающийся признания кубинским государством прав собственности, права на создание совместных предприятий и экономических объединений с участием иностранного капитала.
I should like to take this opportunity to express my Government's deep appreciation for the monitoring activities of the United Nations observers in the parliamentary elections and the constitutional referendum. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить высокую оценку моего правительства деятельности по наблюдению, осуществлявшейся наблюдателями Организации Объединенных Наций в ходе парламентских выборов и референдума по принятию конституции.
Please provide further information on safeguards and effective remedies available to individuals during a state of emergency and describe the constitutional or statutory basis for ensuring conformity with article 4 (2) of the Covenant. Просьба представить дополнительную информацию о гарантиях и эффективных средствах правовой защиты, доступных физическим лицам в период действия чрезвычайного положения, и перечислить те положения Конституции или законов, которые обеспечивают их соответствие нормам пункта 2 статьи 4 Пакта.
It may be reiterated, however, that in Icelandic law the rule is that the courts are competent to determine whether or not statute law conflicts with constitutional principles. Однако можно еще раз отметить, что в соответствии с законодательством Исландии суды обладают компетенцией принимать решения о том, вступают ли нормы статутного права в противоречие с положениями Конституции.
With regard to the plenipotentiary for human rights (ombudsman), all draft constitutional texts provided for such an office but without specifying the functions and responsibilities of the incumbent. Что касается уполномоченного по правам человека (омбудсмена), то создание этой должности предусмотрено во всех редакциях проекта конституции, но в них не указаны его конкретные функции и обязанности.
In Belgium, several attempts have been made, in the course of constitutional review procedures, to incorporate into law a general principle designed to bring the authority of treaties into line with that of the provisions of internal law. В Бельгии во время пересмотра Конституции были предприняты некоторые попытки включить в право общий принцип, позволяющий согласовывать правовую силу договоров с правовой силой положений внутреннего права.
Once the constitutional reforms envisaged in this Agreement have been approved, the archives, records and any other type of State files relating to domestic security shall be transferred to the Ministry of the Interior. В случае одобрения поправок к Конституции, предусматриваемых настоящим Соглашением, архивы, регистрационные карточки или данные государственного регистра в любой другой форме, имеющие отношение к внутренней безопасности, будут переданы Министерству внутренних дел.
Firstly - an obvious point - there is our constitutional commitment to strive for the renunciation of the use of force in international relations and for general and complete disarmament. Во-первых, - само собой разумеется - это заложенная в нашей конституции приверженность достижению цели отказа от применения силы в международных отношениях и достижения всеобщего и полного разоружения.
An amendment to the Constitution is required to extend such jurisdiction to courts of first instance and justices of the peace (see paras. 14-16 of the main body of this report on the issue of constitutional reform). Для того чтобы распространить упомянутое применение на суды первой инстанции и мировых судей, необходимо принять поправку к конституции (информацию по вопросу о конституционной реформе см. в пунктах 14-16 основной части настоящего доклада).