Together with child protection partners, MONUC is also working with the Parliament and relevant Government ministries to encourage the establishment of a child-protection legal framework, including constitutional and legislative provisions that would address child rights and support programmes for vulnerable children. |
Взаимодействуя с партнерами, занимающимися защитой детей, МООНДРК совместно с парламентом и соответствующими правительственными ведомствами способствует формированию правовых рамок усилий по защите детей, включая разработку статей Конституции и законодательных положений, направленных на защиту прав ребенка и поддержку программ в интересах детей, находящихся в уязвимом положении. |
The objective of the constitutional reform sponsored in the legislature by the Minister-Director of SERNAM is to establish clearly that "Persons are born free and equal in dignity and rights" and that "Men and women are equal before the law". |
Цель конституционной реформы, отстаиваемая в парламенте руководителем НУДЖ, заключается в том, что в Конституции должны быть четко зафиксированы следующие положения: "Лица рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах" и "Мужчины и женщины равны перед законом". |
There is no need to cite the constitutional rule which has been infringed provided that the injured right is clearly |
Прочие возможные нарушения Конституции, имеющие лишь косвенный характер, должны рассматриваться в суде общей или обычной юрисдикции. |
Based on a broad political consensus, the new version amended the wording and updated the substance of the Constitution, with the aims of furnishing a complete picture of written and unwritten constitutional law and highlighting the characteristic elements of the State. |
Цель реформы, основанной на широком политическом консенсусе, состояла в изменении формулировок Конституции и ее обновлении по существу, чтобы получить полную картину конституционного права, писаного и обычного, и четко обозначить характерные элементы государства. |
A short-term consultation process has been established to ascertain the wishes of the East Timorese in relation to the constitution. In each district, five to seven constitutional commissioners have been appointed to conduct the consultations. |
Для того чтобы выяснить пожелания восточнотиморцев в отношении конституции, было решено в сжатые сроки провести процесс консультаций7. В каждом округе для проведения консультаций было назначено 5-7 «уполномоченных по конституционным вопросам». |
He also welcomed the 1994 constitutional reform and the emphasis, in article 3 of the Constitution, on the freedom and independence of the much-invaded Dominican Republic from any foreign power, reflecting the right of self-determination enshrined in article 1 of the Covenant. |
Он также приветствует конституционную реформу 1994 года и сделанный в статье 3 Конституции акцент на свободу и независимость Доминиканской Республики (столько раз становившейся объектом вторжения) от какой-либо иностранной державы, что отражает право на самоопределение, зафиксированное в статье 1 Пакта. |
The time may not be ripe for a true European constitution, but confronting, rather than evading, the fundamental issues that the EU faces could create a context for reviving the constitutional treaty and preparing the Union for the challenges of our time. |
Может быть ещё не настало время для принятия европейской конституции, но поиск путей решения фундаментальных проблем ЕС, а не уклонение от их решения, может создать условия для оживления Конституционного договора и подготовки Союза к вызовам нашего времени. |
In July 2000, a constitutional referendum had amended the Constitution and set new conditions for participating in elections, including the requirement that candidates must be of parents born in Côte d'Ivoire. |
В июле 2000 года в результате референдума по Конституции в нее были внесены поправки, предусматривавшие новые правила участия в выборах, и в том числе требование о том, чтобы родители кандидатов были родом из Кот-д'Ивуара. |
Although no catalogue of fundamental social rights has been drawn up at the federal level, the federal constitutional law does comprise a number of provisions that contain important social law guarantees pursuant to today's understanding and move the need for a specific social constitution to the background. |
Несмотря на то, что на федеральном уровне нет перечня основных социальных прав, федеральный конституционный закон все же включает ряд положений, содержащих важные социально-правовые гарантии, соответствующие современным концепциям, и отодвигает на задний план необходимость особой социальной конституции. |
In the 1970s the traditional and new women's organizations jointly launched the popular initiative on "Gender Equality", which led to the adoption, in 1981, of a new article 4, paragraph 2 oCst proclaiming the constitutional principle of gender equality. |
В семидесятые годы традиционные и новые женские организации объединились, чтобы выдвинуть народную инициативу "Равенство между женщинами и мужчинами", которая в 1981 году увенчалась включением в раздел 2 статьи 4 прежней Конституции дополнительного положения о равенстве. |
The staff of UNIPSIL is expert-oriented, with specialists working on issues such as trafficking in illicit drugs, combating corruption, human rights, police development, democratic institutions, independent public broadcasting, media development, decentralization and the constitutional review. |
В штате ОПООНМСЛ преобладают эксперты, которые занимаются такими вопросами, как борьба с незаконным оборотом наркотиков, борьба с коррупцией, соблюдение прав человека, укрепление потенциала полиции, укрепление демократических институтов, независимое радио- и телевещание, развитие средств массовой информации, децентрализация и пересмотр конституции. |
Notwithstanding the constitutional amendments published in the Official Gazette on 18 June 2008, they will have an impact on both the federal entities and the Federation, so it is expected that the results will be different in each sphere. |
Можно предположить, что, хотя опубликованные 18 июня 2008 года в "Бюллетене официальных сообщений" Федерации изменения Конституции коснутся как федеративных образований, так и Федерации в целом, результаты изменений на этих двух уровнях будут разные. |
With regard to the incorporation of the rights of the child in the Constitution, Amnesty International regretted that the constitutional amendment adopted in January 2011 covered only some provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Что касается инкорпорирования прав ребенка в Конституцию, то организация "Международная амнистия" выразила сожаление по поводу того, что поправкой к Конституции, принятой в январе 2011 года, были охвачены лишь некоторые положения Конвенции о правах ребенка. |
The choice is between a Georgia that is willing to welcome them back with every constitutional recognition of their identity and their rights or a bleak future where they are the objects of propaganda, fear and poverty, and where they are pawns in a big geopolitical game. |
Они должны сделать выбор между Грузией, которая готова приветствовать их возвращение и обеспечить признание их самобытности и прав в рамках конституции, и мрачными перспективами, когда они будут вынуждены продолжать подвергаться пропаганде, жить в страхе и нищете и оставаться заложниками в большой геополитической игре. |
It is also supporting the Justice Sector Development Programme, which is funded by DFID, and providing technical assistance for the constitutional review process and the Law Reform Commission on issues pertaining to human rights and the rule of law. |
Отделение оказывает также поддержку программе развития сектора безопасности, финансируемой министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также оказывает техническую помощь процессу пересмотра конституции и Комиссии по реформе законодательства, касающегося прав человека и законности. |
On compensation for these constitutional violations, the Commission regretted that it was unable to assess the amount of compensation that could be paid, being unaware of any rules promulgated by the Supreme Court for this purpose. |
Касаясь компенсации за эти нарушения Конституции, Комиссия выразила сожаление в связи с тем, что она не может оценить размер причитающейся возможной компенсации, поскольку не знает, какой порядок утвердил Верховный суд в этих целях. |
In India, the seventy-third and seventy-fourth constitutional amendments, adopted in 1992, provide for one third representation of women in the three tiers of local government and for one third of the chairpersons of local government institutions to be women. |
В Индии в соответствии с принятыми в 1992 году 73й и 74й поправками к Конституции представленность женщин в местных органах управления должна составлять одну треть на всех трех уровнях, при этом женщины должны занимать треть должностей председателей этих органов. |
In addition, the constitutional reform agreed on 29 April 1994 confers competence to suspend or disqualify lawyers and notaries on a new body, the National Council of Lawyers and Notaries. |
С другой стороны, принятая 29 апреля 1994 года поправка к Конституции предусматривает, что полномочия временно или постоянно лишать адвокатов и нотариусов права заниматься практикой будут переданы новому органу, а именно Национальному совету адвокатов и нотариусов. |
The principle of equality stipulated by the Convention has constitutional protection, too, as both NAC and the Kingdom of Bahrain's Constitution stipulate the principle of equality. |
Принцип равенства, предусмотренный в Конвенции, также имеет конституционную защиту, как и в Национальной хартии действий (НХД), и в Конституции Королевства Бахрейн предусматривается принцип равенства. |
Therefore, in addition to this preamble, which brings human rights within the constitutional framework, the following legal instruments further reinforce the corpus of Cameroonian human rights legislation: |
Кроме того, помимо упомянутой Преамбулы к Конституции, которая возводит перечисленные положения в ранг конституционных принципов, правовое поле Камеруна в области прав человека дополнительно укрепляют следующие международные документы: |
Thus, the constitutional amendments of 2007 and 2008 led to the establishment of a Senate, with legislative power being exercised by a parliament consisting of, once again, two chambers - the Senate and the National Assembly. |
Именно так в результате пересмотра Конституции, проведенного в 2007 и 2008 годах, был создан Сенат, воплощающий законодательную власть, осуществляемую парламентом, который с тех пор является двухпалатным и включает в себя Сенат и Национальное собрание. |
A referendum on the constitutional proposals, which was initially slated for May 2008 in order to give the territorial Government a brief for its negotiations with the administering Power on a new constitution and subsequently for July 2008, has been postponed until 2009. |
Референдум для обсуждения предложений по конституционной реформе, результаты которого правительство собиралось использовать за основу на переговорах с управляющей державой по новой Конституции, запланированный вначале на май 2008 года и впоследствии перенесенный на июль 2008 года, был отложен до 2009 года. |
Since Mr. Francis alleges unfair treatment under the law, and not that post-constitutional laws are unconstitutional, the constitutional motion is not available to him. |
Поскольку г-н Фрэнсис ссылается на несправедливое с точки зрения закона обращение, а не на то, что законы, принятые после принятия Конституции, являются неконституционными, он не может воспользоваться правом на подачу конституционной |
Establish a constitutional commission, comprising equal numbers of women and men, which will make proposals for a constitution following extensive and well-publicized consultations with women and men to hear their priorities and views. |
создание конституционной комиссии, в состав которой входило бы одинаковое число женщин и мужчин и которая разработала бы предложения относительно конституции по итогам обширных и надлежащим образом освещенных в средствах массовой информации консультаций с женщинами и мужчинами в интересах учета их приоритетов и мнений. |
Its constitutional basis was article 126 of the 1936 Constitution of the USSR followed by article 6 in the USSR Constitution of 1997 and article 6 of the Ukrainian SSR Constitution of 1978, which laid down the absolute political and State power and monopoly of the Communist Party. |
Ее конституционной основой были статья 126 Конституции СССР 1936 года, а затем статья 6 Конституции СССР 1977 года и статья 6 Конституции УССР 1978 года, устанавливавших абсолютную политическую и государственно-властную монополию Коммунистической партии. |