| This constitutional provision is further elaborated in other laws of the Republic of Lithuania. | Это положение Конституции получило дальнейшее развитие в других законах Литовской Республики. |
| It now needed to make progress on the transitional tasks, in particular the constitutional process and the delivery of services to the people. | Теперь ему предстоит добиться прогресса в решении задач переходного периода, в частности в областях разработки конституции и обслуживания населения. |
| Further, good governance had been the central theme in all constitutional talks with the Territories. | Кроме того, вопрос о надлежащем управлении является центральной темой на всех переговорах по вопросам конституции, проводимых с территориями. |
| A vital balance could be established by expressly excluding constitutional heads of State with merely nominal or ceremonial functions from individual criminal responsibility. | Этот жизненно важный баланс может быть найден через явно выраженное исключение глав государств, исполняющих, согласно Конституции, лишь номинальные или церемониальные функции, из правил иммунитета от личной уголовной ответственности. |
| The enacting State may choose not to enact the provisions of the article if they conflict with its constitutional law. | Принимающие закон государства могут не включать эти положения в свое законодательство, если они противоречат их конституции. |
| The preliminary investigation, on which criminal charges are based, was therefore tainted by serious constitutional violations. | Предварительное расследование, материалы которого легли в основу обвинения в совершении уголовного преступления, оказалось, таким образом, скомпрометировано серьезными нарушениями требований Конституции. |
| Algeria regarded the constitutional referendum held in June 2010 and the parliamentary elections planned for October as positive developments. | По мнению Алжира, референдум по конституции, проведенный в июне 2010 года, и парламентские выборы, запланированные на октябрь, являются положительными событиями. |
| Despite constitutional requirements and other commitments the transitional justice mechanisms have yet to be established. | Несмотря на требования конституции и прочие обязательства, механизмы правосудия переходного периода еще не созданы. |
| Greece inquired about the changes that the constitutional referendum would bring to the rights of the child. | Греция поинтересовалась теми изменениями, которые референдум по конституции привнесет в права ребенка. |
| All public authorities are obliged to follow constitutional and detailing legal provisions on the protection of human rights. | Все государственные органы обязаны соблюдать положения Конституции и уточняющие их законодательные положения, касающиеся защиты прав человека. |
| The elderly, youth, women, teachers and the press also were to receive additional constitutional recognition and protection. | Согласно этому проекту Конституции дополнительное признание и защиту должны были получить пожилые люди, молодежь, женщины, учителя и работники печати. |
| The rights recognized in the Covenant are granted to non-nationals by constitutional and legal provision. | Права, признанные в Пакте, гарантируются негражданам в соответствии с нормами Конституции и других законов. |
| The constitutional principle laid down in article 38 gives these categories the right to form trade unions. | Конституция позволяет вышеупомянутым категориям пользоваться правом на образование профсоюзов (статья 38 Конституции). |
| Following the 14th constitutional amendments that were effected in 2005, those claw back clauses have been removed from the Constitution. | В результате принятой в 2005 году 14-й конституционной поправки эти ограничительные оговорки были изъяты из Конституции. |
| However, under article 4, paragraphs 1 and 2, of the Constitution, such decisions could not breach the constitutional order of Kazakhstan. | Однако в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 4 Конституции такие решения не могут нарушать конституционный порядок Казахстана. |
| The Constitution's preamble and the chapter entitled General provisions will set out the fundamental constitutional values. | В преамбуле конституции и в главе, озаглавленной "Общие положения", будут изложены основные конституционные ценности. |
| The concept does not foresee any major change in the constitutional arrangement of the state structure. | В концепции конституции не предусматриваются какие-либо значительные изменения конституционных аспектов структуры государства. |
| In 2007, UNDP/UNIFEM stated that the Constitution of Samoa gave constitutional status to custom in a range of contexts. | В 2007 году в докладе ПРООН/ЮНИФЕМ отмечалось, что в ряде случаев обычаи имеют согласно Конституции Самоа конституционный статус. |
| There are constitutional rights in this regard that are provided for under the PNG Constitution. | Такие конституционные права существуют, и они предусмотрены в Конституции Папуа-Новой Гвинеи. |
| Work on the constitutional reform was well advanced, with provincial feedback on the 2009 draft Federal Constitution now being collected. | Работа по конституционной реформе значительно продвинулась вперед, и в настоящее время в провинциях собираются отзывы и предложения относительно проекта федеральной конституции 2009 года. |
| Transitional Federal Charter amended to enable the constitutional process to proceed | Внесение поправок в переходную федеральную хартию в целях создания условий для продолжения процесса принятия конституции |
| The constitutional amendments of 1993 and the change in our flag showed our goodwill, openness and cooperativeness. | Поправки к Конституции 1993 года и изменения в нашем флаге показали нашу добрую волю, открытость и готовность к сотрудничеству. |
| Numerous national tribunals have recognized that right on the basis of national constitutional, jurisprudential or statutory law. | Многие национальные суды признавали это право, исходя из положений конституции, судебной практики или законодательства. |
| The Parliament continued to perform its constitutional oversight functions and undertook field missions to inspect projects implemented by executive organs of the Government. | В течение отчетного периода парламент страны продолжал выполнение своих функций по надзору за соблюдением конституции, а его представители выезжали на места для инспектирования проектов, осуществляемых исполнительными органами правительства. |
| In actual fact, the constitutional requirement regarding the provision of free medical care to citizens has not been fully implemented for lack of funding. | В действительности норма Конституции о получении бесплатной медицинской помощи гражданам реализована не полностью в силу недостаточного финансирования. |