While members of the Assembly have repeatedly affirmed the value of public opinions and the need to incorporate them into the constitutional drafting process, it seems that little has actually been done to support a truly consultative process. |
Хотя члены Собрания неоднократно подчеркивали ценность мнений общественности и необходимость их учета в процессе составления конституции, создается впечатление, что в действительности мало что было сделано для поддержки подлинно консультационного процесса. |
It has even been argued that fundamental rights are essentially constitutional and that this distinguishes them from the broader category of civil liberties. |
Прежде всего, некоторые права являются основными в силу их местоположения в иерархии норм. Кроме того, основными считаются права и свободы, предусмотренные в Конституции. |
Regarding the State party's domestic legislation, she inquired as to the status of the draft constitutional amendment introducing the right to equality without discrimination on grounds of gender and whether the amendment contained specific provisions governing affirmative action. |
Что касается внутреннего законодательства государства-участника, то оратор спрашивает о статусе проекта поправки к Конституции, предусматривающей право на равенство без дискриминации по признаку пола, и интересуется, содержит ли эта поправка конкретные положения, регулирующие носящую положительный характер деятельность. |
The Executive has not helped to ensure the impartiality of those who bear constitutional responsibility for investigating and prosecuting offenders, including public officials, seriously compromising its duty to protect and safeguard fundamental rights. |
Кроме того, правительство не способствовало обеспечению беспристрастности тех органов, которые, согласно Конституции, должны проводить расследования и предъявлять обвинения лицам, совершившим преступления, включая государственных служащих, что ставит под серьезную угрозу его обязанность защищать и обеспечивать основные права человека. |
In early 2000 a working group of the Agrarian Reform Institute, the Democratic Peasants Association and UNDP issued its findings on the status of 51 properties which exceeded the constitutional limit of 245 hectares. |
В начале 2000 года рабочая группа Института по аграрной реформе, Демократическая ассоциация крестьян и ПРООН опубликовали свои выводы о состоянии 51 земельного участка, площадь которых превосходила предусмотренный в конституции предельный показатель в 245 гектаров. |
He would add to the text that all measures taken by States parties had to be consistent with the rule of law and the constitutional and legal provisions of the country in question. |
Он добавил бы к тексту, что все меры, принимаемые государствами-участниками, должны соответствовать принципу законности, а также положениям конституции и других правовых актов каждой страны. |
As mentioned in paragraph 14 above, this will require the addition of at least one constitutional specialist; |
Как упоминалось в пункте 14 выше, для этого потребуется как минимум еще один специалист по вопросам конституции; |
Landmark constitutional amendments were passed on 9 November with the adoption by Parliament of laws aimed at speeding the transition from a semi-presidential to a parliamentary system of government, after months of political wrangling. |
9 ноября, после многомесячных политических дебатов, на основании утвержденных парламентом законов, направленных на ускорение перехода от полупрезидентской к парламентской системе правления, были приняты важнейшие поправки к Конституции. |
He commended Uzbekistan for its constitutional article designed to protect the environment, and for the attention paid to that matter in the report. |
Он с удовлетворением отмечает, что в Конституции Узбекистана имеется статья, касающаяся защиты окружающей среды, и что в докладе этому вопросу также уделяется внимание. |
They had been asked to approve 50 separate constitutional amendments, set out in the form of four questions, and the whole voting process was far too complex for the public at large to understand. |
Им было предложено одобрить 50 отдельных поправок к Конституции, изложенных в форме четырех вопросов, и весь процесс голосования оказался для большинства населения слишком сложным для понимания. |
The Seminar further notes with concern that the constitutional review process, has not led, as yet, to a full examination and discussion of all the options for self-determination available to the people of the Non-Self-Governing Territories, as established in General Assembly resolution 1541. |
Семинар далее с озабоченностью отмечает, что процесс пересмотра конституции пока еще не привел к всестороннему обсуждению и изучению всех вариантов самоопределения, имеющихся в распоряжении народов несамоуправляющихся территорий, о которых говорится в резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи. |
During the constitutional process, which culminated in the promulgation of the Federal Constitution on 5 October 1988, CNDM coordinated the dialogue between the women's movement and Congress members, through hearings, protests, etc. |
В рамках конституционного процесса, который увенчался принятием 5 октября 1988 года Федеральной конституции, ОСПЖ осуществлял координацию диалога между женскими движениями и членами конгресса, проводя слушания, протестные акции и другие мероприятия. |
The consultant addressed a plenary session of the Constituent Assembly concerning the importance of public participation in the constitutional process and provided examples drawn from the South African experience of ways in which to popularize the Constitution. |
Этот консультант выступил на пленарном заседании Учредительного собрания по вопросу о значении публичного участия общественности в конституционном процессе и привел примеры из опыта популяризации конституции в Южной Африке. |
He was a consultant to the Namibian Constituent Assembly in connection with the drafting of the Constitution of Namibia and a Consultant to the African National Congress on constitutional issues. |
Он являлся консультантом Учредительной ассамблеи Намибии в связи с составлением проекта конституции Намибии, а также консультантом Африканского национального конгресса по конституционным вопросам. |
However, we would encourage the early establishment of the district constitutional mechanism to allow the people of East Timor to provide their own inputs and feedback on the drafting of their constitution. |
Тем не менее мы считаем целесообразным как можно скорее создать окружные конституционные механизмы, которые позволили бы народу Восточного Тимора вносить свой вклад в разработку конституции и выражать свои мнения по этому вопросу. |
She was concerned by the delay in adopting the constitutional law amendment, and other legal provisions, and hoped that the Committee's interest would strengthen the possibility of enacting that legislation. |
Оратор обеспокоена задержкой с принятием закона о поправках к конституции страны, а также других законов и надеется, что интерес, который проявляет Комитет к этому вопросу, позволит расширить возможности для их принятия. |
Needless to say, the Government of Liberia has a constitutional responsibility to provide for the protection of its sovereign territory, and the life and property of its citizens. |
Разумеется, согласно конституции правительство Либерии обязано обеспечить защиту своей суверенной территории, а также жизни и имущества своих граждан. |
It stressed, however, that its assistance in the reforms being carried out by the authorities of the Former Yugoslav Republic of Macedonia is conditional upon the satisfactory conclusion of the parliamentary process of constitutional revision. |
Он подчеркнул, однако, что поддержка им реформ, осуществляемых властями бывшей югославской Республики Македонии, зависит от удовлетворительного завершения парламентского процесса пересмотра Конституции. |
He stressed that this year the Government had demonstrated its will to expand the recognition of indigenous peoples, including through constitutional recognition and the ratification of ILO Convention No. 169. |
Он подчеркнул, что в этом году правительство продемонстрировало свое стремление к более полному признанию прав коренных народов, включая их закрепление в Конституции и ратификацию Конвенции МОТ Nº 169. |
Institutions for policing and prosecution suffer from inefficiency and corruption, and the independence of the judiciaries is severely strained, denying people the protections that are normally available under a constitutional framework. |
Органы полиции и прокуратуры страдают от неэффективности и коррупции; серьезно подорвана независимость судебных систем, в результате чего люди лишены возможности получать защиту, которая, как правило, должна предоставляться согласно конституции. |
They jointly express their disquiet over the latest developments in the Federal Republic of Yugoslavia, especially concerning the constitutional changes that have recently been adopted by the Yugoslav Parliament. |
Они выражают свою общую обеспокоенность в связи с последними событиями в Союзной Республике Югославии, особенно изменениями Конституции, которые были недавно приняты скупщиной Югославии. |
In the opinion of the three Presidents, these constitutional changes jeopardize democracy, discriminate between the subjects of the Federation and amount to an arrogant rejection of internationally respected principles. |
По мнению трех президентов, эти изменения в Конституции создают угрозу для демократии, ставят в неравное положение субъектов Федерации и равносильны высокомерному неприятию международно признанных принципов. |
It was being claimed that the process of constitutional modernization in Gibraltar had changed the intrinsic nature of the Territory and that the new constitution provided the inhabitants with a full measure of self-government which met the requirements of General Assembly resolution 1541. |
Утверждается, что процесс обновления конституции Гибралтара изменил коренным образом характер данной территории и что новая конституция обеспечивает жителям полномасштабное самоуправление, удовлетворяющее положениям резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи. |
Despite the constitutional condemnation of extrajudicial executions and impunity for the security or armed forces involved, many such executions and forced disappearances had occurred in the past three years. |
Несмотря на то, что в Конституции осуждаются внесудебные казни и безнаказанность причастных к ним сил безопасности или вооруженных сил, в последние три года неоднократно имели место случаи таких казней и насильственных исчезновений. |
At its 6th meeting, on 6 October 2006, the Fourth Committee had before it draft resolution VI, which welcomed the continuing constitutional review process on St. Helena and the decision to provide funding for the construction of an international airport. |
На своем 6-м заседании, состоявшемся 6 октября 2006 года, Четвертый комитет рассмотрел проект резолюции VI, в котором Генеральная Ассамблея приветствовала продолжающийся на острове Св. Елены процесс обзора Конституции и решение выделить средства на строительство международного аэропорта. |