Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
Despite these difficulties, the Government has drawn up a clear policy for discharging the constitutional obligation to provide education, as well as the undertakings in this field stemming from the Peace Agreements. Невзирая на отмеченные выше трудности, правительство страны разработало четкую и конкретную политику, направленную на выполнение закрепленной в Конституции нормы предоставлять населению образование, а также на выполнение обязательств в области образования, вытекающих из Мирных соглашений.
He would therefore redraft the fourth, fifth and final sentences to read: "It is the task of the Committee to monitor the constitutional or other legal arrangements that govern proclamation of a state of emergency and the regime of emergency powers. В связи с этим он предлагает следующую редакцию четвертого, пятого и последнего предложений: «В задачи Комитета входит контроль за осуществлением положений конституции либо других правовых актов, регулирующих порядок объявления чрезвычайного положения и режим чрезвычайных полномочий.
The practical application of this constitutional right is governed by the Citizens and Resident Aliens (Procedure for Registration and Establishment of Identity) Act passed in June 1996. Практические аспекты реализации зафиксированного в Конституции права регламентируются принятым в июне 1996 года Законом "О порядке удостоверения личности и регистрации граждан Грузии и проживающих в Грузии иностранцев".
(a) A proposed constitutional amendment PEC 638/98 prepared by the executive branch to modify articles 8,111 and 114 of the Federal Constitution. а) предложенная исполнительными структурами поправка к Конституции (ПКП 638/98) предусматривает внесение изменений в статьи 8,111 и 114 Федеральной конституции.
Honduras has elevated that historic tradition to the level of a constitutional norm in the sense that, in the event of conflict between domestic legislation and international law, international law will prevail, as stipulated by the Constitution. Гондурас возвел эту историческую традицию в конституционную норму в том плане, что в случае возникновения противоречия между внутренним законодательством и международным правом, приоритет отводится международному праву, как это закреплено в Конституции.
In Greek legislation, this principle is deduced from the principle of the rule of law and has constitutional force; it is also explicitly enshrined in article 25, paragraph 1, of the Constitution. В греческом законодательстве этот принцип проистекает из принципа верховенства закона и имеет конституционную силу; он также ясно закреплен в пункте 1 статьи 25 Конституции.
In this respect he has pronounced judgement on a great number of cases involving serious constitutional issues, matters concerning the interpretation of the Constitution of the Republic of Cyprus and the application of human rights, which are guaranteed by the Constitution. В этой связи он выносил решения по значительному числу дел, связанных с серьезными конституционными вопросами и вопросами, касающимися толкования Конституции Республики Кипр и осуществления прав человека, гарантируемых Конституцией.
In the incident concerning Article 61 (2) of the Weimar Constitution, a constitutional amendment was provided for in order to ensure the discharge of the obligation deriving from article 80 of the Treaty of Versailles. В связи с инцидентом, касавшимся статьи 61 (2) Веймарской конституции, была принята конституционная поправка для обеспечения выполнения обязательства, вытекающего из статьи 80 Версальского договора.
The Commission has identified a set of immediate priorities, however, which include rehabilitation of court premises, short training programmes for judges and other law officers, and providing recommendations to the constitutional commission on justice issues pertaining to the new draft constitution. Вместе с тем Комиссия выявила ряд непосредственных приоритетов, к которым относится реконструкция залов заседаний суда, краткосрочные программы подготовки судей и других сотрудников системы правосудия и представление Конституционной комиссии рекомендаций по вопросам правосудия, касающимся нового проекта конституции.
The necessity of not holding elections so long as the territorial integrity of the country is in jeopardy is not a precondition but a constitutional clause accepted by the people of Côte d'Ivoire. Кроме того, необходимость отказа от проведения выборов в период, когда территориальная целостность страны находится под угрозой, - это не предварительное условие, это закреплено в статье Конституции, одобренной народом Кот-д'Ивуара.
With respect to article 13 of the Convention, she noted from the report that women in Burundi could not market and manage the goods they produced, despite the constitutional provision giving women legal capacity to administer property. В отношении статьи 13 Конвенции она отмечает из доклада, что женщины в Бурунди не могут торговать и распоряжаться товарами, которые они производят, несмотря на положение конституции, дающие женщинам юридическое право распоряжаться собственностью.
The next year will see many challenges and opportunities: the election of a Transitional National Assembly, a constitutional referendum and a general election under the new constitution. Следующий год принесет нам много проблем и откроет много возможностей: выборы Переходной национальной ассамблеи, проведение референдума по конституции и общих выборов в рамках новой конституции.
While noting the 5 per cent constitutional minimum for the fielding of women candidates for elections by political parties, the Committee is concerned at the very poor representation of women in decision-making positions in the political and administrative spheres. Отмечая предусмотренный в Конституции 5-процентный минимум в отношении выдвижения кандидатов-женщин на выборы политическими партиями, Комитет, тем не менее, обеспокоен очень слабой представленностью женщин на директивных должностях в политической и административной сферах.
He wished to know how many constitutional cases had been heard since the submission of Colombia's previous report and whether any laws or regulations had been declared invalid because they were inconsistent with the Covenant or the Constitution. Ему хотелось бы узнать, сколько было рассмотрено дел о нарушении Конституции после представления Колумбией предыдущего доклада и были ли объявлены недействительными какие-либо законы или положения ввиду их несоответствия Пакту или Конституции.
Croatia views cooperation generally as a matter of enforcing the rule of law and, more specifically, as a matter of implementing the relevant Security Council resolutions, the Statute of the ICTY and our own constitutional law, which mandates compliance with all Tribunal requests. По мнению Хорватии, вопрос о сотрудничестве является, в целом, вопросом обеспечения верховенства права и, более конкретно, вопросом осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, Статута МТБЮ и нашего собственного закона, соответствующего конституции и требующего удовлетворения всех требований Трибунала.
Copies of the proposed constitutional amendments were not available at polling stations until several days after voting began. On 14 November 2000, President Lukashenko dismissed the Chairman of the CEC, Victor Gonchar, after he stated that he would not certify the results of the referendum. Тексты предлагаемых поправок к Конституции появились на избирательных участках лишь через несколько дней после начала голосования. 14 ноября 2000 года президент Лукашенко освободил от должности Председателя ЦИК Виктора Гончара после того, как последний заявил, что он не подтвердит результаты референдума.
These standards, which will be discussed in more detail under subsequent headings, are intended not only to ensure an environment for productive work, but also to implement the constitutional provision that the State shall ensure just and humane conditions of work. Эти нормы, которые более детально обсуждаются в соответствующих разделах, предназначены не только для того, чтобы создать необходимые условия для продуктивного труда, но и для выполнения предусмотренного в Конституции положения о том, что государство обеспечивает справедливые и надлежащие условия труда.
For the first time in the history of the Sudan, the principle of non-discrimination has been enshrined in the constitutional arrangements, in particular, article 21 of the Sudan Constitution of 1998. Впервые в истории Судана в положениях Конституции, в частности в статье 21 Конституции Судана 1998 года, закреплен принцип недопущения дискриминации.
For the reasons described earlier, the ability of the United States to give effect to these requirements is circumscribed by constitutional protections of individual freedom of speech, expression and association. По указанным выше причинам компетенция Соединенных Штатов в отношении выполнения этих требований ограничена предоставляемой по Конституции защитой свободы слова, свободы выражения мнений и ассоциаций.
Participants of the meeting hold that although the objective of the approved constitutional changes in Belgrade was to abolish the standing of Montenegro, they may in reality lead to the dissolution of the Federal Republic of Yugoslavia. Участники встречи считают, что, хотя цель утвержденных в Белграде изменений в Конституции заключалась в том, чтобы лишить Черногорию ее статуса, на практике они могут привести к распаду Союзной Республики Югославии.
In accordance with constitutional decrees, women have the right to vote in any public elections and are also qualified to compete for the office of the President of the Republic and for membership in the Parliament. Согласно положениям Конституции женщины имеют право голосовать на любых публичных выборах, а также претендовать на пост президента Республики и на места в парламенте.
Alongside the constitutional and legislative framework, the Government has committed to a vast array of development initiatives aimed at strengthening the justice sector, reducing poverty and food insecurity, and improving health and education, among other key priorities. Помимо работы в рамках Конституции и законодательства, правительство взяло на себя обязательства в связи с широким спектром инициатив в области развития, нацеленных наряду с другими приоритетами на укрепление системы правосудия, сокращение масштабов нищеты, укрепление продовольственной безопасности и совершенствование систем здравоохранения и образования.
With respect to the right to life, the State party notes that the Supreme Court has ruled on the constitutionality of the death penalty as well as the methods of execution and found them to be constitutional. В отношении права на жизнь государство участник отмечает, что Верховный суд вынес постановление о конституционности смертной казни, а также методов казни и признал их соответствующими положениям Конституции.
A number of publications called upon the Territory's authority to undertake a full and sustained education of the public on what the current Constitution offered, what improvements were proposed in 1992 and set aside, and what constitutional modernization would entail. В ряде публикаций содержались призывы к властям территории организовать всестороннюю и систематическую кампанию просвещения населения по вопросам о том, что предусматривает действующая Конституция, какие изменения были предложены в 1992 году и не были приняты и что повлечет за собой обновление Конституции.
A constitutional review commission had been established, and three of its 15 members were women. It was expected that their presence would ensure that the concerns of Rwandan women were taken into account in the review process. Был начат процесс пересмотра конституции, и три из пятнадцати членов созданной для этих целей комиссии являются женщинами, что дает основание надеяться, что интересы руандийских женщин в ходе этого процесса не будут оставлены без внимания.