A constitutional referendum was held in December 2004, followed by successful multiparty presidential and legislative elections on 13 March and 8 May 2005. |
В декабре 2004 года состоялся референдум по конституции, после чего 13 марта и 8 мая 2005 года были успешно проведены многопартийные президентские выборы и выборы в парламент. |
In July 2004, a delegation of senior officials from the British Government held constitutional talks with the Chief Minister and the Cabinet in the Turks and Caicos Islands. |
В июле 2004 года делегация старших должностных лиц, представляющих правительство Великобритании, провела на островах Теркс и Кайкос переговоры по вопросам конституции с главным министром и Кабинетом. |
Similar reviews are in various stages of completion in five British Overseas Territories in the Caribbean, in compliance with a constitutional modernization checklist furnished by the administering Power, which set out the parameters for the review. |
Аналогичные обзоры, работа в рамках которых находится на различных стадиях, проводятся в пяти британских заморских территориях в Карибском бассейне в соответствии с положениями составленной управляющей державой анкеты по вопросам модернизации Конституции, в которой установлены параметры для проведения обзора. |
The members of the constitutional modernization review body believed that it was necessary to enhance the administrative machinery for good governance, with sufficient checks and balances in preparation for self-determination and independence. |
Члены органа по обзору модернизации Конституции считают, что при подготовке к самоопределению и независимости необходимо повысить эффективность функционирования административного механизма системы управления с внедрением достаточно надежной схемы сдержек и противовесов. |
On this point, the TRC recommended the constitutional and legal incorporation of military courts within the judiciary under the authority of the Supreme Court of Justice: |
В этой связи КИП рекомендовала предусмотреть в Конституции и законодательстве включение органов военной юстиции в судебную систему под эгидой Верховного суда: |
Were there any relevant constitutional guarantees, and, if so, did they apply to legal and illegal residents? |
Предусмотрены ли соответствующие гарантии в Конституции, если да, применяются ли они к лицам, легально и нелегально проживающим на территории государства? |
In 1997, the Government had launched a constitutional review process aimed at achieving eight objects, including good governance, constitutionalism, the rule of law, respect for human rights and gender equality. |
В 1997 году правительство начало процесс пересмотра конституции в интересах достижения следующих восьми целей: обеспечения благого правления, конституционализма, законности, уважения прав человека и равенства женщин и мужчин. |
Turning to the question on whether measures would be taken to incorporate the constitutional definition of discrimination in the Criminal Code, he said that, as in all other States, the Constitution was the highest form of domestic legislation and was enforced nationwide. |
Касаясь вопроса о возможности принятия мер по обеспечению включения в Уголовный кодекс содержащегося в Конституции определения дискриминации, он отмечает, что, как и во всех других государствах, Конституция является высшей формой внутреннего законодательства и действует на территории всей страны. |
Reply: The constitutional imperatives and international commitments undertaken by Brazil are the basis of extensive legislation that supports and provides the tools and legitimacy for the fight against terrorism in the national territory. |
Ответ: Положения конституции и международные обязательства, взятые Бразилией, лежат в основе общего законодательства, которое поддерживает, реализует на практике и делает законной борьбу с терроризмом на территории страны. |
Following the signing of the Peace Agreement on 30 August 2001, the Government of Papua New Guinea has initiated steps to prepare the constitutional amendments called for in the Agreement. |
После подписания 30 августа 2001 года Мирного соглашения правительство Папуа-Новой Гвинеи приняло меры по подготовке поправок к Конституции, о необходимости которых говорится в Соглашении. |
All States which were in a similar situation, or which had ratified the Statute following constitutional reforms, would be aware of the difficulties involved in amending any constitution. |
Все государства, находящиеся в аналогичной ситуации или ратифицировавшие Статут после пересмотра конституции, сознают те трудности, с которыми связано внесение поправок в любую конституцию. |
In both cases, it was established that the barrier to the use or provision of secret information would disappear whenever the constitutional obligation of a requesting State to provide such information in a judicial proceeding so requires. |
В обоих случаях устанавливается, что запрет на использование или предоставление секретных данных не распространяется на те случаи, когда положения конституции государства, запрашивающего информацию, требуют использования такой информации в судебном разбирательстве. |
Other independent constitutional and statutory institutions which have a positive bearing on the realisation of human rights include, inter alia: |
К числу других независимых и основанных на Конституции и законе институтов, играющих положительную роль в реализации прав человека, относятся: |
When situations have occurred that run counter to due process, there are mechanisms such as the Office of the Ombudsman, the Attorney General's Office and constitutional remedies to require the lawful situation to be re-established. |
В тех случаях, когда нарушается надлежащая процедура, существуют механизмы обращения в Управление Уполномоченного по правам человека, Министерство юстиции и обжалования по поводу нарушения Конституции, с тем, чтобы требовать восстановления нарушенных прав. |
With regard to the proposed constitutional amendments, he wondered whether article 12 would also be amended, as its current wording contravened certain provisions of the Covenant, particularly article 25. |
Что касается предлагаемых поправок к Конституции, то он интересуется, будут ли также внесены поправки в статью 12, поскольку содержащиеся в ней в настоящее время формулировки противоречат некоторым положениям Пакта, в частности статьи 25. |
The area of constitutional and political development included five key reports, including the report of the meeting of the Special Committee on the Constitution, held from 18 to 20 October 2004, which the Ulu thanked the previous Chairman, Ambassador Aisi, for attending. |
Что касается конституционных и политических изменений, то здесь следует отметить пять ключевых докладов, в том числе доклад заседаний Специального комитета по Конституции, проходивших с 18 по 20 октября 2004 года, бывшего председателя которого, посла Айси, Улу поблагодарил за участие. |
Within the constitutional legal order, international treaties are placed under the Constitution, with which they should comply, while their hierarchy with regard to other acts depends on their mode of ratification. |
В рамках конституционного правового порядка международные договоры по своему уровню находятся ниже Конституции, которой они должны соответствовать, при этом их иерархия в отношении других актов зависит от способа их ратификации. |
The constitutional and ordinary law provisions defining the procedure for the custody of detainees or prisoners appear in articles 6, 10, 13 and 19 of the Constitution. |
Конституционные и общеправовые нормы, определяющие процедуры содержания под стражей задержанных лиц или заключенных, содержатся в статьях 6, 10, 13 и 19 Политической конституции Республики. |
While in constitutional and legislative terms, Portugal was currently a democratic State that welcomed immigrants, problems still arose as a result of bureaucracy and people's attitudes and prejudices. |
Исходя из положений Конституции и законодательства, Португалия является демократическим государством, которое приветствует иммигрантов, при этом по-прежнему сохраняются проблемы, обусловленные издержками бюрократии, а также отношением населения и бытующими предрассудками. |
Certain discriminatory provisions had been removed from the Constitution, and the Chieftainship Act was currently being reviewed to bring its provisions into line with the constitutional amendments (questions 3 to 5). |
Некоторые дискриминационные положения были изъяты из Конституции, и Закон о вождях в настоящее время пересматривается для приведения его положений в соответствие с конституционными поправками (вопросы 3-5). |
Although there was no consensus for constitutional change, any agreed change would be brought about through the free and full exercise of democratic prerogatives by Maori and non-Maori alike. |
Хотя единого мнения по этому вопросу не существует, любое согласованное изменение Конституции будет проводиться на основе свободного и полного осуществления демократических прав как представителей народа маори, так и жителей немаорийского происхождения. |
It wished, however, to commend the Secretary-General for preparing a submission that took account of recent and forthcoming events in the Democratic Republic of the Congo, including the constitutional referendum and the presidential and parliamentary elections. |
Однако она хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за подготовку документа, в котором учитываются последние и предстоящие события в Демократической Республике Конго, в том числе референдум по вопросу о конституции и президентские и парламентские выборы. |
Perhaps the greatest mark of this is that in respect of all the major legal or policy reform processes currently being undertaken such as the constitutional review process there were legal requirements that women be represented. |
Наиболее ярким проявлением этой тенденции является то, что во всех реализуемых в настоящее время важнейших инициативах в области законодательных и политических реформ, в частности, в рамках инициатив по пересмотру текста Конституции, обязательно фигурировало требование законодательно закрепить принцип представительства женщин. |
Ms. Taylor-Alexander (Saint Lucia) said that the constitutional review commission had already begun its work, but she acknowledged that the process would be lengthy. |
Г-жа Тэйлор-Александер (Сент-Люсия) говорит, что Комиссия по пересмотру Конституции уже приступила к работе, но признает, что этот процесс будет длительным. |
That Committee provided a forum for structured political dialogue between the elected representatives of the Overseas Territories and Her Majesty's Government on such matters as the process of constitutional review and human rights issues arising from the United Kingdom's international commitments. |
Комитет является тем форумом, в рамках которого избранные представители заморских территорий и правительство Ее Величества ведут политический диалог по таким проблемам, как процесс изменения Конституции и права человека, вытекающие из международных обязательства Соединенного Королевства. |