Important progress was made in various reform initiatives, including the constitutional review process. On 21 March, the President extended the mandate of the Constitution Review Committee by one year, to 2015. |
Достигнут значительный прогресс в реализации разных инициатив по реформированию, включая процесс обзора конституции. 21 марта президент продлила мандат Комитета по обзору конституции на один год до 2015 года. |
In the light of the 22 constitutional articles covering the protection of women's rights and their political, economic and social empowerment, the most important of which is article 11, parliament will be reviewing a number of relevant laws to guarantee equality and non-discrimination. |
С учетом наличия в Конституции 22 статей, посвященных защите прав женщин и расширению их возможностей в политической, экономической и общественной областях, главной из которых является статья 11, парламент намерен рассмотреть ряд соответствующих законов в целях обеспечения равенства женщин и недопущения их дискриминации. |
The Committee recommends that the State party take all the necessary measures to ensure transparency in all stages of the constitutional review process and to guarantee the effective and meaningful participation of all relevant actors, including representatives of opposition parties and the full range of civil society. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения прозрачности на всех этапах процесса пересмотра Конституции и гарантий эффективного и конструктивного участия всех соответствующих сторон, включая представителей оппозиционных партий и всех организаций гражданского общества. |
There were also fewer copies of the Constitution than participants in our forums and it was not easy to get as many constitutional experts as expected, since they were otherwise engaged when the programme was being carried out. |
Кроме того, на наших форумах количество участников превышало количество экземпляров Конституции, и было нелегко привлечь к работе нужное число экспертов по Конституции, поскольку они в период реализации программы были заняты другим делом. |
Towards this end, our country is currently undertaking constitutional review, judicial reform, public sector reform, land tenure reform, as well as other measures to ensure gender parity and equity. |
С этой целью наша страна в настоящее время предпринимает пересмотр Конституции, осуществляет правовую реформу, реформу государственного сектора, реформу системы землепользования, а также принимает другие меры для обеспечения справедливого гендерного паритета. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the constitutional provision that sets a goal of achieving at least 30 per cent representation of women in Parliament, women remain underrepresented at decision-making levels, including in Parliament, the judiciary and the diplomatic service. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на положение Конституции, предусматривающее достижение, по меньшей мере, 30-процентной доли представительства женщин в парламенте, женщины по-прежнему недопредставлены на уровнях принятия решений, в том числе в парламенте, в органах судебной системы и на дипломатической службе. |
As previously mentioned, these rights are constitutional in nature; that is to say, the fundamental rights of every person accused of committing an offence are guaranteed by the Constitution (art. 18). |
Как отмечалось выше, эти права закреплены в Конституции; иными словами, фундаментальные права любого лица, обвиняемого в совершении преступления, гарантируются Конституцией Республики (статья 18). |
However, the subsequent examination of the provisions of the Convention revealed a number of incompatibilities with the provisions of Monegasque law, in particular constitutional and legislative provisions. |
Однако в ходе дальнейшего анализа положений Конвенции были выявлены определенные расхождения между ними и правовыми нормами законодательства Монако, в частности на уровне Конституции и законов. |
Article 5, paragraph 4, of the Bulgarian Constitution provides that international treaties, ratified according to the constitutional order and published and in force for Bulgaria, are part of the national law. |
Пункт 4 статьи 5 Конституции Болгарии предусматривает, что международные договоры, ратифицированные в конституционном порядке, обнародованные и вступившие в силу для Болгарии, являются частью внутреннего права. |
It is significant that, in the framework of the revision of the Greek Constitution, neither the NGO community nor constitutional lawyers or other actors of the civil society raised the above issue. |
Важно отметить, что в рамках пересмотра Конституции Греции ни сообщество НПО, ни юристы, занимающиеся разработкой конституционных норм, или другие деятели гражданского общества не поднимали вышеупомянутого вопроса. |
Thus, pursuant to the Constitution, the judicial recruitment procedure involves an open competitive examination organized by a specially formed constitutional body, the Judicial Selection Board, which is composed of representatives of the judiciary, practising lawyers and representatives of civil society. |
Так, согласно Конституции предусмотрена процедура обновления судейского корпуса посредством проведения открытого конкурса специально образованным конституционным органом - Советом по отбору судей КР, состоящим из представителей судебной системы, практикующих юристов и представителей гражданского общества. |
Although children's rights had been protected by the Child Protection Code since 1995, they had gained constitutional status under the new Constitution, which, inter alia, made education free and mandatory until the age of 16 years. |
Несмотря на то, что права детей защищаются по Кодексу защиты детей с 1995 года, конституционный статус они получили по новой конституции, которая, среди прочего, ввела бесплатное и обязательное образование для детей в возрасте до 16 лет. |
He thus set in motion a process that led to 10 constitutional reforms amending 43 different articles of the Constitution, the passing of nine new laws and the adoption of 90 legislative decrees amending 127 other laws. |
Таким образом, он начал процесс, который привел к проведению 10 конституционных реформ, внесших изменения в 43 различные статьи Конституции, принятию девяти новых законов и 90 законодательных декретов о внесении изменений в 127 других законов. |
An independent administrative authority, the Defender of Rights, was created through the constitutional reform of 23 July 2008 (article 71-1 of the Constitution) and was established by the Organization Act and the ordinary Act of 29 March 2011. |
На основании поправки, внесенной в Конституцию 23 июля 2008 года (статья 71-1 Конституции), был создан независимый административный орган - Управление Уполномоченного по правам человека, которое начало свою работу на основании органического и парламентского законов от 29 марта 2011 года. |
However, the position adopted by the State party, and supported by the Supreme Court, was that international human rights conventions had constitutional status on the basis of article 72 of the Constitution because they dealt with rights inherent to human dignity. |
Однако позиция, занимаемая государством-участником и поддерживаемая Верховным судом, состоит в том, что международные конвенции по правам человека имеют конституционный статус на основании статьи 72 Конституции, потому что они касаются прав, присущих человеческому достоинству. |
In the context of the transition towards the new structure of the Councils for Equality, CDT has managed to achieve its goals and targets, as set in its annual operational plans, making the best possible use of its resources and performing its constitutional role. |
В период создания новой структуры Советов по вопросам равенства КДТ удалось решить задачи и достичь целей, поставленных в его ежегодных планах деятельности, активизируя использование своих ресурсов и исполняя ту роль, которая отводится для него в Конституции. |
Existence of constitutional and legislative guarantees regarding the equality of women and men in the protection and enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights |
Закрепленные в Конституции и законах гарантии в отношении равенства женщин и мужчин в вопросах защиты и осуществления гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав |
After that, on 22 April 2010, the Council of Ministers considered the report of the Working Group responsible for the preparation of constitutional and legislative amendments and gave it a new deadline for discharging the task. |
Позднее, 22 апреля 2010 года, Совет министров рассмотрел доклад рабочей группы, отвечавшей за подготовку поправок к Конституции и законодательству, и поставил ей новые сроки для выполнения возложенных на нее задач. |
According to the mentioned constitutional provision, The Labour Law prescribed that employees have the right to on free choice, without prior approval, establish their own trade union organizations and to join them, under the conditions specified in the statute and rules of those organizations. |
В соответствии с указанным положением Конституции Закон о труде предусматривает, что служащие имеют право без предварительного разрешения свободно принимать решение о создании своих профсоюзных организаций и вступать в них при соблюдении условий, указанных в уставе и правилах этих организацией. |
As to national institutions authorized to receive and process individual complaints of racial discrimination, the principle of access to justice has been implemented at the constitutional and secondary legislation levels and governs the role of the authorities that administer justice. |
В отношении национальных органов, уполномоченных принимать и рассматривать жалобы физических лиц на расовую дискриминацию, следует отметить, что на уровне Конституции и вторичного законодательства действует принцип обеспечения доступа к правосудию, регулирующий деятельность органов, занимающихся отправлением правосудия. |
Zambia has rejected some of the recommendations not because of any lack of commitment to protect the human rights of its citizens but because the acceptance of those recommendations is in some cases dependant on the outcome of the constitutional review process that is currently on-going. |
Замбия не приняла к исполнению некоторые рекомендации не вследствие ее недостаточной приверженности делу защиты прав человека своих граждан, а потому, что принятие таких рекомендаций в определенных случаях зависит от итогов проходящего в настоящее время процесса пересмотра Конституции. |
The first is a common core document containing general information on Ecuador, its constitutional, political and legal structure, and its general framework for the protection of human rights. |
В первой части содержится базовая информация относительно общих характеристик Эквадора, о его конституции, политической и юридической организации и об общих рамках, обеспечивающих защиту прав человека. |
One is that the cases are under appeal in the court system, and the other is that there is a domestic constitutional complaints procedure under which some actions have been brought by defendants to the current trials. |
Один заключается в том, что решения по соответствующим делам находятся в стадии обжалования в судебных инстанциях, а другой - в том, что в стране существует внутренняя процедура рассмотрения жалоб на нарушение Конституции, в рамках которой обвиняемыми по рассматриваемым делам был подан ряд исков. |
The principle of non-discrimination and equality of rights is implemented not only through specific legal provisions affirming it, but also through safeguards for all constitutional rights and freedoms, such as the rights to life, liberty, security, and freedom of thought. |
Принцип недискриминации и равенства прав реализуется не только через конкретные статьи, закрепляющие этот принцип, а гарантируются путем обеспечения всех прав и свобод, изложенных в Конституции, таких как право на жизнь, свободу, безопасность, свободу мысли. |
The Transitional National Assembly and the Independent Electoral Commission began preparations for the constitutional referendum planned for 15 October. On 25 July, the Assembly adopted the referendum law, which was signed by the President. |
Переходная национальная ассамблея и Независимая избирательная комиссия начали подготовку к референдуму по конституции, который планируется провести 15 октября. 25 июля Ассамблея приняла закон о референдуме, который был затем подписан президентом. |