Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
Legislation The Government shall undertake the preparation of the legislation necessary for the implementation of the Accord and, in particular, the draft constitutional reform act with a view to its adoption by Parliament. Правительство приступит к подготовке текстов, необходимых для реализации соглашения, и, в частности, проекта закона о пересмотре конституции в целях его принятия в парламенте.
It reads as follows: The National Government, through its Programme of Support for and Ethnic Strengthening of Indigenous Peoples, shall further the implementation of the constitutional principle of the ethnic and cultural diversity of the Colombian nation and promote the rights deriving therefrom. Эти направления сводятся к следующему: Правительство страны в рамках Программы поддержки и укрепления этнической самобытности коренных народов будет и далее руководствоваться провозглашенным в Конституции принципом этнического и культурного разнообразия колумбийской нации и стремиться расширять права, руководствуясь этим неотъемлемым принципом.
The Board is mandated, with the prior approval of Parliament, to make regulations, by constitutional instrument, prescribing the terms and conditions of service of the officers and other employees in the parliamentary service and generally for its effective and efficient administration. На этот Совет возложена задача устанавливать на основе Конституции и с предварительного одобрения парламента правила, которые предписывают сроки и условия выполнения обязанностей должностными лицами и другим персоналом парламентской службы и которые в целом призваны обеспечивать ее эффективное функционирование.
Moreover, the definition of discrimination contained in article 1 of the Convention should be incorporated into the constitutional provision prohibiting discrimination, since it was common to a number of human rights instruments. Кроме того, в положения конституции, запрещающие дискриминацию, должно быть включено определение дискриминации, содержащееся в статье 1 Конвенции, поскольку оно является общим для ряда документов по правам человека.
It should be noted that this constitutional provision is interpreted as applying solely to persons who commit offences against the State and the international community and that it tactically limits the privileges and benefits received when refugee status is granted. Важно учитывать, что толкование этого положения Конституции касается исключительно лиц, которые совершают преступления в нарушение государственных норм и норм международного сообщества, ограничивая соответствующим образом привилегии и льготы, которые предоставляются в момент получения убежища.
At the constitutional level, provisions have been adopted that prevent acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment: На уровне Конституции был принят ряд норм, направленных на искоренение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, включая, в частности, следующие положения:
The ratification of these specific laws will ensure women's constitutional rights and create equal opportunities for women and men, which will support Moldova's development into a stable and secure democracy. Ратификация указанных специальных законов поможет обеспечить реализацию провозглашенных в Конституции страны прав женщин и создать равные возможности для женщин и мужчин, что поможет Республике Молдове стать стабильным и демократическим обществом.
On the basis of this constitutional and legal regulation, and taking into consideration our family tradition, the Family Act of the Republic of Macedonia defines the family as a union of parents, children and other relatives living in a mutual household. На основании Конституции и законодательства, а также принимая во внимание семейные традиции в стране, в Законе о семье Республики Македонии семья определяется как союз родителей, детей и иных родственников, проживающих в совместном домохозяйстве.
Based on the constitutional proposal, the Government of Paraguay has been developing a number of measures that could be viewed as affirmative public actions, as described below. Исходя из положений Конституции, правительство Парагвая принимает меры, которые можно назвать подготовкой к деятельности государства по защите интересов женщин, среди которых можно указать следующие:
She wished to know whether the State party planned to adopt temporary special measures, as set forth in article 4, paragraph 1, of the Convention, and would be grateful to know the wording of its constitutional provision regarding such measures. Она хотела бы знать, планирует ли государство-участник принять временные специальные меры, предусмотренные в пункте 1 статьи 4 Конвенции, и была бы признательна получить формулировку положений его конституции о таких мерах.
The Committee notes with concern the reservations to the Convention entered by the State party, in particular the vague and general statement that the State party will not accept obligations going beyond constitutional limits or the obligation to introduce a judicial process beyond those prescribed under the Constitution. Комитет с озабоченностью отмечает сделанные государством-участником оговорки к Конвенции, в частности туманное и общее заявление о том, что государство-участник не будет брать на себя обязательства, выходящие за рамки Конституции, или обязательство придерживаться судебных процедур, не предписанных Конституцией.
Regarding the compatibility of national counter-terrorism measures with international human rights obligations that could be the focus of the special procedures and treaty bodies, by constitutional mandate the State recognizes that human rights are a limit on the exercise of sovereignty. Что касается совместимости национальных контртеррористических мер с обязательствами по международным стандартам в области прав человека, вопрос о чем должен находиться в центре внимания специальных процедур и договорных органов, то в своей конституции государство признает, что осуществление суверенитета ограничивается необходимостью соблюдения прав человека.
As mentioned in paragraph 14 above, this will require the addition of at least one constitutional specialist; (c) Providing support and assistance to the Government in the preparation for national elections, including the registration of voters and coordination of international assistance. Как упоминалось в пункте 14 выше, для этого потребуется как минимум еще один специалист по вопросам конституции; с) оказание поддержки и помощи правительству в подготовке национальных выборов, включая регистрацию избирателей и координацию международной помощи.
The process has now entered its most critical and most sensitive stage - the constitutional and electoral processes - but prevailing insecurity poses a serious risk of derailing it. Процесс вступил сейчас в наиболее решающий и наиболее щекотливый этап - этап подготовки конституции и проведения выборов; однако сохраняющееся отсутствие безопасности создает серьезную угрозу подрыва этого процесса.
The constitutional provision concerning maternity and family protection is developed in more detail in other provisions of the Constitution, legal systems and the society security system, particularly in regard to social benefits. Конституционное положение, касающееся охраны материнства и семьи, более подробно раскрывается в других положениях Конституции, соответствующих нормативно-правовых актах, а также положениях о системе социального обеспечения, в частности в том, что касается социальных пособий.
In Italian legislation, be it of a constitutional nature (article 36-37 of the Constitution) or an ordinary nature (article 2013 of the Civil Law Code), the treatment of remuneration is present. В итальянском законодательстве, как конституционном (ст. 36-37 Конституции), так и обычном (ст. 2013 Гражданского кодекса), присутствует понятие вознаграждения за труд.
International laws and conventions may recognize rights, freedoms and guarantees which are not provided for in the Constitution; all constitutional and legal norms concerning fundamental rights must be interpreted and integrated in conformity with the Universal Declaration of Human Rights. Международные законы и конвенции могут признавать права, свободы и гарантии, которые не предусматриваются в Конституции; все конституционные и правовые нормы, касающиеся основных прав, должны толковаться и осуществляться в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека.
The Freedom of the Press Act, which as stated above forms part of the Constitution, guarantees the freedom of the press and the right of access to public documents as constitutional rights. Закон о свободе печати, как было сказано выше, является частью Конституции, он гарантирует свободу печати и право доступа к государственным документам в качестве конституционных прав.
In all other respects, the constraints imposed on constitutional rights should not affect their essence or core. Furthermore, article 25, paragraph 3, of the Constitution prohibits the abusive exercise of individual rights. Во всех других случаях вводимые ограничения конституционных прав не должны затрагивать сути или основы этих прав. Кроме того, пункт З статьи 25 Конституции запрещает недобросовестное осуществление индивидуальных прав.
The election of representatives to the National Assembly would pave the way for the establishment of a constitutional council responsible for drafting a constitution that would be submitted to the public in a referendum. Избрание представителей в парламент позволит создать конституционный совет для разработки проекта конституции, по которой будет проведено всенародное голосование.
An example of the process of project development is in Kenya, where the project was approached by indigenous and tribal peoples' organizations for assistance concerning their participation in the constitutional review. В качестве примера из практики реализации проекта можно привести Кению, где организации коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, обратились к проекту с просьбой помочь им принять участие в пересмотре конституции.
With regard to the issue of the use of party whips, minority parties demanded a vote of conscience on constitutional issues to allow for representatives of marginalized groups to vote across party lines. Что касается использования партийных организаторов, то партии меньшинства потребовали, чтобы по вопросам, касающимся конституции, проводилось «голосование по совести», с тем чтобы представили маргинализированных групп могли голосовать независимо от решений какой-либо партии.
In relation to progress in the implementation and promotion of the Constitution, it is anticipated that few (if any) of the planned activities will be achieved during 2010, because of a deadlock in the constitutional review process and the delay in forming a new government. Что касается прогресса в деле введения в действие и содействия претворению в жизнь Конституции, то из-за приостановки процесса пересмотра Конституции и задержки в формировании нового правительства трудно надеяться на осуществление запланированных мероприятий в течение 2010 года.
Peace negotiations not only shape the post-conflict political landscape directly, through peace agreements' provisions on justice, power-sharing and constitutional issues, but also indirectly, by lending legitimacy to those represented at the peace table. Мирные переговоры не только оказывают непосредственное влияние на формирование постконфликтного политического ландшафта за счет содержащихся в мирных соглашениях положений по вопросам обеспечения справедливости, разделения полномочий и принятия конституции, но также опосредованно - путем обеспечения легитимности всех участников мирных переговоров.
With regard to the executive branch, the Civil Service Secretariat coordinates implementation of the Equality and Non-discrimination Plan in the Paraguayan civil service, which is supported by constitutional rules and the precepts of international treaties ratified by Paraguay. На уровне исполнительной власти Секретариат по делам государственного управления координирует осуществление Плана по обеспечению равенства и недискриминации в государственных учреждениях Парагвая, в основу которого были положены нормы Конституции и ратифицированных Парагваем международных договоров.