The State's constitutional obligation to provide anyone whose rights and liberties have been violated with effective means of legal protection is fleshed out in a series of laws and regulations. |
Закрепленная в Конституции обязанность государства обеспечивать любому лицу, права и свободы которого нарушены, эффективное средство правовой защиты конкретизируется рядом нормативно-правовых актов. |
The constitutional provision on citizens' right to assemble peacefully, to hold meetings, political rallies and demonstrations, to march and to picket merits fleshing out in current legislation. |
Положение Конституции о праве граждан собираться мирно, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирования заслуживает конкретизации в текущем законодательстве. |
A complete constitutional review had been called for, and the Convention would be given the force of domestic law in the new Constitution. |
Требуется полный пересмотр конституции, и в рамках новой конституции Конвенция приобретет силу внутреннего закона. |
The constitutional authority of the Supreme Court is provided for in article 203 of the Constitution, which reads: |
Конституционные полномочия Верховного суда закреплены в статье 203 Политической конституции, которая гласит: |
In constitutional terms, women have no legal limitation whatsoever, since the law views them as having the same rights and obligations as men. |
Согласно положениям Конституции никаких правовых ограничений в отношении женщин не существует, поскольку в ней предусмотрены права и обязанности наравне с мужчинами. |
The Constitution protects the right to a constitutional remedy for the enforcement of all fundamental rights (art. 23). |
Конституция обеспечивает защиту права на использование предусмотренных в Конституции средств правовой защиты в целях обеспечения уважения всех основополагающих прав (статья 23). |
Any instance of discrimination is thus a flagrant breach of the Constitution, the international human rights treaties with constitutional status and the additional legislation. |
Исходя из этого, проявление дискриминации в любой форме является вопиющим нарушением положений Национальной конституции, международных договоров по правам человека, возведенных в ранг конституционных норм, и подзаконных нормативных актов. |
Thus, the articles of the Netherlands Constitution which stipulate the order of precedence of international conventions and national guidelines also apply to the constitutional order of Aruba. |
Таким образом, статьи Нидерландской конституции о взаимосвязях между международными конвенциями и национальным законодательством также являются частью конституционного порядка Арубы. |
According to the opinion of the applicants who submitted the constitutional complaint, the prescribed prohibition of food parcels was contrary to the above articles of the Constitution. |
По мнению стороны, представившей жалобу в Конституционный суд, установленный запрет на продовольственные передачи противоречил упомянутым выше статьям Конституции. |
They administer justice autonomously, being subject only to the Constitution of the Russian Federation, federal constitutional acts and federal law. |
Военные суды осуществляют правосудие самостоятельно, подчиняясь только Конституции Российской Федерации, федеральным конституционным законам и федеральным законам. |
The Brazilian government is endeavoring to reorder the national legal system thoroughly, in the light of the constitutional text and of treaties on human rights. |
Бразильское правительство предпринимает усилия с целью перестроить коренным образом национальную правовую систему в свете Конституции и договоров по правам человека. |
Legal equality between men and women is established in law and accepted as a principle of constitutional status. |
Равенство между женщинами и мужчинами перед законом с правовой точки зрения уже достигнуто и стало принципом, закрепленным в Конституции. |
Side by side with the process of constitutional reform, an island-wide campaign for peace and national reconciliation has been continuing to foster inter-ethnic harmony. |
Наряду с процессом реформирования Конституции продолжается общенациональная кампания за мир и национальное примирение, направленная на содействие достижению межэтнического согласия. |
On 24 November 1996, the Republic of Belarus held a referendum to decide on extensive constitutional changes proposed by the President, Alexander Lukashenko. |
24 ноября 1996 года в Республике Беларусь был проведен референдум для принятия решения по обширным изменениям в Конституции, предложенным президентом Александром Лукашенко. |
As the Secretary-General has indicated in his reports, the priority challenge to be met is that of the national reconciliation and constitutional review process. |
Как указывал Генеральный секретарь в своих докладах, прежде всего необходимо добиться национального примирения и успешного завершения процесса пересмотра конституции. |
Following the constitutional referendum and the 2005 elections, those elections will represent a new step in the consolidation of a democracy open to all Iraqis. |
После референдума по вопросу о конституции и выборов 2005 года эти выборы станут новым шагом на пути укрепления демократии, открытой для всех иракцев. |
With regard to legislation, the Special Rapporteur considers that constitutional measures guarantee freedom of religion and belief and their manifestations, in accordance with relevant international law. |
Что касается законодательства, Специальный докладчик считает, что положения Конституции гарантируют свободу религии и убеждений и их проявления в соответствии с международным правом по этим вопросам. |
To urge all political parties to remain committed to the political process and national reconciliation in accordance with the constitutional framework and the law. |
Обратиться ко всем политическим партиям с настоятельным призывом сохранять приверженность политическому процессу и национальному примирению в рамках Конституции и права. |
He recalled that since 1976, when the constitutional prohibition of religious parties was lifted, Jamat-e-Islami had been able to resume its activities. |
Он напомнил, что с 1976 года - даты отмены статьи Конституции о запрете религиозных партий - Джамаат-и-Ислами вновь может осуществлять свою деятельность. |
The passage in 1992, by general referendum, of Equatorial Guinea's constitutional reform, marked the start of the process of democratization in the country. |
Одобрение в 1992 году на всенародном референдуме реформы Конституции Экваториальной Гвинеи положило начало процессу демократизации в стране. |
I am pleased to state that in my country this is an objective that holds constitutional hierarchy in our basic charter. |
Я с удовлетворением заявляю, что в моей стране это является одной из основных задач, закрепленных в конституции. |
The Committee recommends that the State party accelerate its law reform process to harmonize its domestic legislation with its constitutional principles relating to non-discrimination and equality between women and men. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить проведение осуществляемого им процесса правовой реформы с целью провести его национальное законодательство в соответствие с принципами его Конституции, касающимися недискриминации и обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
Recognition of the legal personality of all individuals is inferred from the constitutional right to personal liberty (art. 10, para. 2 Cst). |
Признание правосубъектности любой личности вытекает из конституционного права на личную свободу (пункт 2 статьи 10 Конституции). |
Article 34 further stipulates that: "Those who violate constitutional rights and guarantees shall be subject to ordinary jurisdiction". |
Кроме того, в статье 34 Конституции говорится, что "лица, нарушающие конституционные права и гарантии, привлекаются к судебной ответственности в обычном порядке". |
Proposals for strengthening the constitutional safeguard of the freedom of expression were referred to the Parliamentary Select Committee and have already been incorporated in the draft constitution. |
Предложения об укреплении конституционной гарантии свободы слова были направлены в Специальный парламентский комитет и уже включены в проект конституции. |