Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
The right to nationality is guaranteed at the constitutional level; the relevant parts of the Constitution provides as follows: Что касается права на гражданство, то оно является конституционной категорией, и в соответствующих частях Политической конституции устанавливается следующее:
It may be noted here that the access to trial by the courts of the legality of administrative deprivation of liberty - also within psychiatry - is in Denmark a constitutional right (cf. sect. 71 (6) of the Constitution). В этой связи можно отметить, что в Дании возможность рассмотрения судами вопроса о законности лишения свободы на основе административного решения, в том числе и в психиатрии, является конституционным правом (см. пункт 6 статьи 71 Конституции).
Not only are these functions not written into the democratic legal system, but they flatly contradict one of the basic principles of the constitutional order embodied in article 10 of the Constitution - the separation of powers. Эти функции не только не вписываются в демократическую судебную систему, но прямо противоречат одному из основных принципов конституционного строя, закрепленному статьей 10 Конституции - разделению властей.
Addressing Mr. Lallah's questions, he said that, during the events of 1993 which had led to the conflict between presidential and parliamentary power, there had been a constitutional deadlock which had not been foreseen by the Constitution then in force. Отвечая на вопросы г-на Лаллаха, он говорит, что во время событий 1993 года, которые привели к противостоянию президентской и парламентской власти, возникла тупиковая ситуация, которая не была предусмотрена в тогда действовавшей Конституции.
Combined with the above, in January 1992 an important addition was made to article 102 of the General Constitution of the Republic, whereby the National Human Rights Commission was elevated to constitutional rank. Помимо вышеизложенного, в январе 1992 года в статью 102 Генеральной конституции Республики было внесено важное добавление, в соответствии с которым Национальная комиссия по правам человека была возведена в ранг конституционного органа.
Given the functions assigned to the Council under the constitutional reform, such a situation would have had a devastating effect on judicial reform as a whole. Учитывая те функции, которые согласно поправке к Конституции возлагаются на Национальный судебный совет, подобное развитие событий оказало бы крайне неблагоприятное воздействие на всю реформу судебной власти.
This crisis was resolved when, on 13 January 1994, the National Assembly, after approving a constitutional amendment to article 85, elected a Hutu, Cyprien Ntaryamira (FRODEBU) as President. Этот кризис был преодолен 13 января 1994 года, когда Национальное собрание, приняв поправку к статье 85 Конституции, избрала президентом Саприена Нтарьямиру, хуту из партии ФРОДЕБУ.
The Committee recommends that the constitutional and penal reforms in Finland, to the extent to which they concern racial discrimination, more fully reflect the provisions of the Convention. Комитет рекомендует более полно отразить положения Конвенции в поправках к Конституции и Уголовному кодексу Финляндии в вопросах, касающихся расовой дискриминации.
Another constitutional provision (art. 145) recognizes a supranatural legal order which guarantees human rights, peace, justice, cooperation, and political, economic, social and cultural development. В другом положении Конституции (статья 145) признается наднациональный правопорядок, гарантирующий соблюдение прав человека, мир, справедливость, сотрудничество и политическое, экономическое, социальное и культурное развитие.
Decisions handed down by the Supreme Court of the United States and subordinate federal courts over the course of two centuries have confirmed and strengthened this doctrine of constitutional supremacy. Решения, вынесенные Верховным судом Соединенных Штатов и нижестоящими федеральными судами за 200 лет, подтверждают и закрепляют это положение о преимущественной силе федеральной Конституции.
But it must be stated at the outset that these laws were enacted prior to the Constitution coming into force and they have to be applied and interpreted in the light of the constitutional interpretative provisions (art. 188). Однако прежде всего следует подчеркнуть, что эти законы были приняты до вступления в силу конституции и их применение и толкование должно осуществляться с учетом положений, касающихся толкования Конституции (статья 188).
However, our current legal procedure has filled this normative gap, the right to a hearing and if necessary to appeal having been established within the constitutional framework. Эта нормативная лакуна была заполнена действующим законодательством, а соответствующие нормы, т.е. право быть выслушанным и подать апелляцию по своему делу, были закреплены в действующей национальной Конституции.
The representative of Greece should use the constitutional designation but, if it wished to use the name mentioned in the resolution, it could do so. Представляется целесообразным, чтобы представитель Греции использовал закрепленное в конституции название страны, но, если он желает использовать упомянутое в резолюции название, он может сделать это.
The provisions of this Act shall always be interpreted broadly, so as to ensure that human rights are properly protected and the guarantees and defences of the constitutional order function effectively. Положения настоящего Закона всегда имеют расширительное толкование, с тем чтобы обеспечить адекватную защиту всех прав человека и эффективное осуществление гарантий и прав, закрепленных в Конституции.
Furthermore, while Quebec has portrayed the 1982 constitutional amendments as an attack on the French language, it can on the contrary be argued that Section 23 of the amended Charter of Rights and Freedoms has been particularly effective in assisting the francophone population outside Quebec. Кроме того, хотя Квебек изображает поправки к конституции 1982 года как ущемляющие французский язык, в ответ на это можно утверждать, что раздел 23 измененной Хартии о правах и свободах оказался весьма эффективным средством поддержки франкоговорящего населения за пределами Квебека.
In 1996, following a meeting with the Greek Orthodox authorities, the representatives of the Commission apparently stated that they had no reason to amend the constitutional articles relating to religious matters. В 1996 году, после встречи с представителями руководства православных греков, представители Комиссии заявили, что у них нет оснований для внесения изменений в статьи Конституции, касающиеся вопросов религии.
The Committee particularly welcomes the promulgation of the 1992 Constitution, which incorporates provisions for the protection of civil and political rights and grants constitutional status to a number of international human rights instruments, including the Covenant, thus elevating them above national law. Комитет особо приветствует промульгацию Конституции 1992 года, которая включает в себя положения о защите гражданских и политических прав и предусматривает предоставление конституционного статуса ряду международных документов по правам человека, включая Пакт, что ставит их выше национального законодательства.
The representative answered that the draft Constitution would specify both men and women, particularly regarding critical issues on equality before the law, fundamental human rights and other constitutional rights. Представитель ответил, что в проекте конституции будет конкретно говориться о мужчинах и женщинах, особенно в таких исключительно важных вопросах, как равенство перед законом, основные права человека и другие конституционные права.
Numerous reforms were introduced by Tito in order to accommodate various nationalities living in the federation: former Yugoslavia had four complete constitutions (1946; 1953; 1963; 1974) and over 100 constitutional amendments during its existence. Им были осуществлены многочисленные реформы с целью обеспечения сосуществования различных народов, проживающих на территории федерации: за период существования бывшей Югославии было принято четыре новые конституции (1946, 1953, 1963 и 1974 года) и свыше сотни конституционных поправок.
The right to practise one's own culture, although not an explicit constitutional guarantee, is also embodied in the protection of civil and political rights in the U.S. Constitution. Право пользоваться своей культурой, хотя и не воплощенное в виде четкой конституционной гарантии, также отражено в положениях Конституции США о защите гражданских и политических прав.
Where no other means are available, every Estonian citizen shall have the right to take spontaneous action against any forcible change of the constitutional system (art. 54, EC). Когда отсутствуют другие средства, каждый гражданин Эстонии имеет право лично предпринять действия против любого насильственного изменения конституционного строя страны (статья 54 Конституции).
Associations, leagues or political parties whose aims or activities are directed towards the violent change of the Estonian constitutional system or otherwise violate a criminal law are prohibited (art. 48, EC). Запрещены объединения, союзы и политические партии, цели и деятельность которых направлены на насильственное изменение конституционного строя Эстонии или иное нарушение уголовного законодательства (статья 48 Конституции).
It should be noted that the above-mentioned articles were the subject of heated debate at the national constitutional convention when the new Constitution, dated 20 June 1992, was elaborated. Стоит отметить, что все вышеперечисленные статьи стали объектом жарких споров в Национальной конституционной ассамблее при разработке новой Конституции, промульгированной 20 июня 1992 года.
Thus in 1990 a new wording was adopted for article 49 of the Constitution of the Ukrainian SSR, laying down the right of citizens to freedom of association and providing a constitutional basis for a multiparty system. Так, еще в 1990 году была принята новая редакция статьи 49 Конституции УССР, установившая право граждан на свободу ассоциаций и давшая конституционную основу многопартийности.
One solution to the problem faced by those States whose constitution had precedent over treaties, and which accordingly faced constraints in the adoption of the draft statute, was constitutional amendment. Одним из решений проблемы, с которой сталкиваются те государства, чьи конституции имеют приоритет над международными договорами и для которых принятие проекта устава сопряжено поэтому с трудностями, является внесение поправок в конституцию.