It will also contribute to enhance the capacity of the Constitutional Review Committee to undertake the process and to, inter alia, make available legal and research services. |
Он также предусматривает укрепление потенциала Комитета по пересмотру Конституции, которому предстоит осуществлять этот процесс и, помимо прочего, оказывать правовые услуги и вести исследовательскую деятельность. |
She welcomed the work of the Constitutional Review Committee and the launch of the Road Map for National Healing and cautioned that many potential drivers of conflict still need to be addressed through long-term reform and development. |
Она приветствовала работу Комитета по пересмотру конституции и провозглашение Программы национального возрождения и примирения и с озабоченностью отметила, что для устранения многочисленных потенциальных причин конфликта по-прежнему необходимы долгосрочные реформы и развитие. |
Moreover, under article 77 of the Constitution, human rights organizations may call upon the Constitutional Council to resolve any matter relating to the laws on civil liberties, and this is a major advantage in consolidating the rule of law. |
Кроме того, в соответствии со статьей 77 Конституции правозащитные организации могут направлять в Конституционный совет обращения, касающиеся законов о публичных свободах, что существенно содействует упрочению правового государства. |
The Committee also welcomes the presence of a large high-level delegation, led by the Minister of Justice, National Cohesion and Constitutional Affairs, notwithstanding the demands occasioned by the current parliamentary work on the adoption of laws implementing the new Constitution. |
З) Комитет также приветствует присутствие представительной делегации высокого уровня, которую возглавил Министр юстиции, национального единства и конституционных вопросов, несмотря на свою загруженность текущей парламентской работой в связи с принятием законодательства по осуществлению новой Конституции. |
UNPOS also chairs the Constitutional Working Group on Public Awareness and Participation, and has been coordinating the public information campaign on the Provisional Constitution with NGO partners and key donors. |
ПОООНС также является председателем Конституционной рабочей группы по обеспечению осведомленности и участия общественности и осуществляет координацию кампании по информированию общественности о временной конституции с партнерскими НПО и ключевыми донорами. |
It stipulated that the tenure of the General National Congress would continue until its authority could be transferred to a constitutionally elected legislative body, subject to the completion of the Constitution drafting process within the four month period outlined in the Constitutional Declaration. |
В ней было предусмотрено, что срок полномочий Всеобщего национального конгресса будет продолжаться до тех пор, пока они не будут переданы законодательному органу, избранному конституционным путем, при условии завершения процесса разработки Конституции в течение четырехмесячного периода, оговоренного в Конституционной декларации. |
The Head of Delegation indicated that the Government had relaunched a Constitutional Reform Commission to conduct a comprehensive review, and to recommend changes to the Constitution by the end of March 2013, in advance of the fortieth anniversary of independence in July. |
Глава делегации заявила, что правительство возобновило работу Комиссии по конституционной реформе для проведения комплексного обзора и вынесения рекомендаций о поправках к Конституции к концу марта 2013 года в преддверии празднования в июле сороковой годовщины независимости Багамских Островов. |
Article 115 of the Constitution provides for the appointment of an Electoral Commissioner appointed by the President from among candidates of proven integrity and high repute nominated by the Constitutional Appointments Authority for a period of not more than seven years. |
Статья 115 Конституции предусматривает назначение Комиссара по проведению выборов, которое производится Президентом из числа кандидатов известных своей безупречностью и высокой репутацией, выдвинутых Советом по конституционным назначениям, на срок не более семи лет. |
Romania's first Constitution was adopted in 1866, followed by new Constitutional texts adopted in 1923, 1938, 1948, 1952, 1965 and 1991. |
Первая конституция Румынии была принята в 1866 году; вслед за этим новые редакции конституции были приняты в 1923, 1938, 1948, 1952, 1965 и 1991 годах. |
In translating this principle into practice the State Party set up the Commission for Human Rights and Good Governance (CHRAGG), which is a national human rights institution established in 2000 vide the 13th Constitutional Amendment to the 1977 Constitution of Tanzania. |
Для реализации этого принципа на практике государство-участник учредило Комиссию по правам человека и благому управлению (КПЧБУ), которая является национальным правозащитным учреждением, созданным в 2000 году в соответствии с 13-й Конституционной поправкой к Конституции Танзании 1977 года. |
Since section 27 can only be amended by way of referendum, please describe the steps envisaged by the State party to give full effect to the recommendations of the Constitutional Review Commission. |
Поскольку внесение поправок в статью 27 может произойти только путем проведения референдума, просьба изложить намеченные государством-участником меры для обеспечения выполнения в полном объеме рекомендаций Комиссии по пересмотру Конституции. |
With the 2010 Constitutional amendments, a basis for positive discrimination in favour of women was established by stating that measures to guarantee gender equality in practice could not be interpreted as being contrary to the principle of equality. |
Поправки к Конституции 2010 года заложили основу для положительной дискриминации в пользу женщин, в которых констатируется, что меры, на практике гарантирующие гендерное равенство, нельзя истолковывать как нечто противоречащие принципу равенства. |
143.31. Continue with the Constitutional review process aimed at strengthening the legal system and policies on human rights (Mozambique); |
143.31 продолжить процесс пересмотра Конституции с целью укрепления правовой системы и политики в области прав человека (Мозамбик); |
OHCHR also met with the Chairperson of the Constitutional Review Commission of Zambia to advise on the inclusion of provisions regarding the institution in the new Constitution. |
УВКПЧ также провело встречи с Председателем Комиссии по пересмотру Конституции Замбии, в ходе которых были представлены рекомендации о включении в новую Конституцию положений, касающихся данного учреждения. |
The Committee notes that a Constitutional amendment package containing a number of provisions related to gender equality was recently adopted by Parliament and will be the subject of a national referendum in September 2010. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что недавно парламент принял пакет поправок к Конституции, в котором содержится ряд положений, связанных с обеспечением гендерного равенства и который будет обсужден в рамках национального референдума в сентябре 2010 года. |
Australia welcomed the Constitutional recognition of fundamental human rights and primacy of international law over national law, encouraging establishing a national human rights institution compliant with the Paris Principles. |
Австралия приветствовала провозглашение в Конституции основных прав человека и признание в ней того, что международное право имеет верховенство над национальными законами, и призвала к созданию национального учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
It also briefly outlines the key policy interventions that have been adopted by the new democratic government to implement the Convention and the country's Constitutional promises on human rights and in so doing, dismantle the racial legacy of colonialism and apartheid. |
В нем также кратко рассказывается об основных политических мерах, принимаемых новым демократическим правительством с целью осуществления положений Конвенции и выполнения изложенных в Конституции страны обязательств, связанных с правами человека, а также ликвидации расового наследия колониализма и апартеида. |
The Unity Dow case was a landmark case which gave concrete relief to the petitioner, nullified portions of an Act on the basis of its discriminatory character, and reinforced the Constitutional commitment to non-discrimination. |
Дело Юнити Доу явилось своего рода поворотным пунктом, который оказал конкретную помощь истице, позволил отменить часть Закона в связи с его дискриминационным характером и укрепил принципы Конституции, касающиеся недопущения дискриминации. |
The Federal Parliament, in particular the Constitutional Review and Implementation Commission, developed plans to support the Committee's secretariat and to begin developing a nationwide information and civic education campaign. |
Федеральный парламент и, в частности, Комиссия по конституционной реформе и осуществлению конституции и Комитет по выполнению разработали планы оказания поддержки секретариату Комитета и подготовки информационной и просветительской кампании с охватом всей страны. |
Pursuant to article 67 of the Constitutional Statute of 18 January 1996, according to which "the new institutions of the Republic set out in this Constitution will gradually be introduced", steps are being taken to that end. |
Согласно статье 67 конституционного закона от 18 января 1996 года, в которой сказано, что "предусмотренные в настоящей Конституции новые институты будут создаваться поэтапно", идет процесс последовательного осуществления необходимых для этого мер. |
These matters have been taken up by nine working groups. Constitutional law experts will draw on the outcome of the conference to draft a new national constitution that reflects the social contract agreed by all sides and that addresses the main challenges confronting Yemen. |
Специалисты по конституционному праву на основе результатов работы этой Конференции по национальному диалогу разработают проект новой конституции страны, в которой будут рассматриваться основные стоящие перед Йеменом задачи и которая будет отражать общественный договор, согласованный всем населением Йемена. |
The Committee is concerned that the draft Constitution, presented to the Parliament following a revision process undertaken since 2010 by the Constitutional Council, does not encompass all rights as contained in the Covenant (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что проект Конституции, представленный на рассмотрение парламента по итогам процесса пересмотра, который был начат в 2010 году Конституционным Советом, не охватывает все права, содержащиеся в Пакте (статья 2). |
1.4.3 In addition, the Government of Swaziland through the Ministry of Justice and Constitutional Affairs, has also been conducting community civic education on the Constitution so as to ensure that the populace understands its provisions and implications on their lives. |
1.4.3 Помимо этого, правительство Свазиленда, действуя через Министерство юстиции и конституционных вопросов, занималось также пропагандой Конституции среди населения на уровне общин, стремясь добиться, чтобы люди понимали ее положения и то, как она влияет на их жизнь. |
The Transitional Federal Government has also advanced the making of a new Constitution for Somalia, a task entrusted to the Djibouti-based Independent Federal Constitutional Commission, which released an initial text on 1 July 2010. |
Кроме того, Переходное федеральное правительство продвинулось вперед в разработке новой конституции Сомали, поручив эту задачу базирующейся в Сомали Независимой федеральной конституционной комиссии, которая выпустила первоначальный текст 1 июля 2010 года. |
The UNAMI Human Rights Office is coordinating closely with the Office of Constitutional Support to provide support on human rights-related aspects of the Constitution-making process. |
Отделение МООНСИ по правам человека, тесно координируя свои действия с Отделением конституционной поддержки, оказывает поддержку по касающимся прав человека аспектам процесса разработки конституции. |