The Constitution has upgraded it into a constitutional body consisting of one chairperson and four other members appointed for a six-year term, and the formation and mandate of which is in full conformity with the Paris Principles. |
Согласно Конституции ее статус был повышен до уровня конституционного органа, который состоит из председателя и четырех членов, назначаемых на шестилетний срок; порядок ее формирования и ее мандат полностью соответствуют требованиям Парижских принципов. |
As an exception, in one country there was a constitutional provision making reference to "political reasons"; no further information was provided as to what that concept included. |
В одной из стран в выдаче может быть отказано на основании положений конституции, в которых упоминается о "политических мотивах", однако что под этим имеется в виду пояснено не было. |
In order to ensure the constitutional basis of future equality laws, the DGSPM has submitted a draft law that foresees change in paragraph 1 of Article 10 of the Constitution. |
С тем, чтобы заложить конституционную основу будущих законов в области равенства, ГУЖ представило на рассмотрение проект закона, предусматривающего внесение поправок в пункт 1 статьи 10 конституции. |
Primarily, I would like to stress the catalytically important constitutional recognition of positive measures as a means for the achievement of real equality and the elimination of discriminations against women through the revision of the Greek constitution in 2001. |
В первую очередь, хотелось бы подчеркнуть, что важнейшим катализатором этого процесса стало конституционное признание позитивных мер в качестве средства достижения реального равенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин; речь идет о пересмотре Конституции Греции в 2001 году. |
The respondent withheld payment from the applicant by reason that the applicant had violated his constitutional right to equality in s8 of the Constitution. |
Ответчик не стал платить истцу в связи с тем, что истец нарушил его конституционное право на равенство, закрепленное в статье 8 Конституции. |
The Special Rapporteur considers that, given that the constitutional transition period is very short and in view of the need for both careful thought and consultation with civil society, it would be preferable to begin by adopting a framework-law on the truth and reconciliation commission. |
Специальный докладчик полагает, что с учетом весьма короткого периода действия переходной конституции и необходимости глубокой проработки этого вопроса, с одной стороны, и проведения консультаций с гражданским обществом - с другой, было бы целесообразно принять в начале рамочный закон о комиссии по установлению истины и примирению. |
Bolivia's Morales also has managed to impose a similar Assembly, though with uncertain results, and Correa is wielding the threat of constitutional change against "the traditional parties, the native oligarchies, and the empire" - the common enemies of all three presidents. |
Моралесу в Боливии также удалось навязать создание подобного органа, хотя и с неопределенными результатами, да и Корреа угрожает изменением конституции с целью противодействия «традиционным партиям, национальной олигархии и империализму» - общим врагам всех трех президентов. |
A constitutional provision allows the president, the National Assembly of Venezuela or a constituent assembly to ask for changes; reform should be approved by a national referendum. |
Согласно Конституции вносить поправки могут президент, Национальная ассамблея Венесуэлы или Конституционная ассамблея, при этом реформа должна быть одобрена на всенародном референдуме. |
In the days following his election, Sarkozy brought France "back to Europe," reinvigorating the Franco-German partnership and giving decisive support to German Chancellor Angela Merkel's campaign to revive the European Union's draft constitutional treaty. |
После выборов Саркози вернул Францию «обратно в Европу», придав новые силы франко-германскому сотрудничеству и оказав полную поддержку канцлеру Германии Анжеле Меркель в ее кампании по возрождению работы над черновым вариантом Европейской Конституции. |
In contrast, American legislators and executive branch officers possessed virtually no means by which to overrule judicial invalidation of statutes or actions as due process violations, with the sole exception of proposing a constitutional amendment, which are rarely successful. |
В результате английское и американское право разошлись, так как американские законодатели, напротив, не имели возможности объявить некорректным судебное признание недействительности их законов (за единственным исключением, когда предлагается поправка к Конституции, но поправки принимаются редко). |
Following a constitutional amendment enacted by the government, this was the first occasion in over 100 years that a Colombian president was eligible for immediate re-election. |
Эти выборы стали первыми, из-за поправки в Конституции Колумбии, за более чем 100 лет, в которых действующий президент Колумбии выдвигался в кандидаты на должность следующего президента. |
This is why the Yugoslav federation was a country of permanent constitutional disputes centred around the very issue of its existence as a State. |
Именно поэтому в югославской федерации постоянно возникали споры, касавшиеся Конституции, в центре которых находился вопрос о самом ее существовании в качестве государства. |
Accordingly, international treaties, conventions and agreements are of unquestionable significance, because they have constitutional status and hold second place in the order of precedence, above national laws. |
Таким образом, значимость международных договоров, конвенций и соглашений бесспорна, ибо, уступая лишь Конституции по своему статусу в установленной иерархии, они имеют превосходство над национальными законами. |
Working groups should therefore not be short-lived and should be made up of voluntary experts who were genuinely interested in the problems of the countries concerned and would make constructive and well-thought-out proposals, in particular in the constitutional area, for submission to the international community. |
Поэтому необходимо, чтобы рабочие группы были не эфемерными, а состояли из энергичных экспертов, действительно интересующихся проблемами соответствующих стран и вносящих такие конструктивные и обстоятельно подготовленные предложения, в частности в отношении конституции, которые затем можно было бы представить международному сообществу. |
In Guatemala, for example, indigenous communities had proposed a large number of amendments in the framework of the 1997 constitutional review process, but none had been retained. |
В Гватемале, к примеру, в ходе пересмотра конституции в 1997 году общины коренных народов предложили значительное количество поправок к тексту, однако ни одна из них не была учтена. |
One of the main factors in the current violence is the proliferation of firearms in the possession of private individuals, encouraged by the lack of State control and a misinterpretation of the constitutional right to bear arms. |
Одним из основных факторов применения насилия в настоящее время является распространение огнестрельного оружия среди населения, чему в значительной мере способствует отсутствие государственного контроля, а также тот факт, что население неправильно понимает содержащиеся в конституции положения, касающиеся владения оружием. |
Judge Wyrzykowski pointed out that where the burden of proof lay as to the constitutional legality of a given enactment determined in large part the degree to which the judiciary would be more or less "activist" in interpreting the constitution. |
Судья Выжиковский указал, что от того, на кого ложится бремя доказывания неконституционности того или иного конкретного законодательного акта, в значительной степени зависит, насколько "активно" будут действовать судебные органы при толковании конституции. |
The petitioner also rejects any possible constitutional remedy under section 63 of the Constitution (providing for review of scope of executive authority), claiming that it is necessary to have the status of a party to the case in order to bring such an action. |
Кроме того, заявитель указывает на невозможность применения средств правовой защиты, предусмотренных статьей 63 Конституции (пересмотр объема полномочий органа исполнительной власти), утверждая, что прибегнуть к этой процедуре можно лишь будучи стороной данного дела. |
The Government has encountered challenges in addressing the issue of women's citizenship in that it is a constitutional question and with the rejection of the Proposed New Constitution on 21st November 2005, this matter is now in abeyance. |
В связи с тем, что вопрос о гражданстве женщин относится к регулируемым Конституцией вопросам, правительству предстоит серьезно заняться им, в особенности с учетом того, что проект новой Конституции 21 ноября 2005 года был отвергнут населением и сейчас ждет своего решения. |
Deputy Parliament Speaker and professor of constitutional law Robert Podolnjak from the governing Bridge of Independent Lists party, among many others, posited that anti-fascism is founded in the Croatian Constitution. |
Заместитель спикера парламента и профессор конституционного права Роберт Подольняк от правящей партии Мост независимых списков, среди многих других, заявил, что антифашизм - это действительно основа Конституции Хорватии. |
In Part II of the draft Constitution, a list of "social rights" is incorporated as "constitutional rights," enforced by the European Court of Justice. |
В Части II проекта Конституции список "социальных прав" включён в текст в качестве "конституционных прав", соблюдение которых гарантируется Европейским судом. |
Many Anti-Federalists, in contrast, now opposed it, realizing that the Bill's adoption would greatly lessen the chances of a second constitutional convention, which they desired. |
В то время, как анти-федералисты стали возражать против принятия поправок, понимая, что в этом случае им не удастся добиться второго конституционного конвента, на котором они предложат свой вариант Конституции. |
The 1987 Meech Lake Accord, a package of constitutional amendments, intended to address Quebec's objections to the Constitution Act, 1982, failed in 1990 when it was not ratified by all ten provincial governments. |
Мичское соглашение 1987 г. - пакет поправок к Конституции, предназначенный для выполнения долгосрочных требований западных провинций и провинции Квебек,- потерпело неудачу в 1990 г., когда оно не было ратифицировано всеми десятью провинциальными правительствами. |
8.4 As to the possibility of filing a constitutional motion pursuant to section 25 of the Jamaican Constitution, it is uncontested that no legal aid is available for the purpose. |
8.4 Что касается возможности подачи ходатайства в соответствии с разделом 25 Конституции Ямайки, то здесь бесспорным является тот факт, что никакой правовой помощи в этой связи предоставлено не было. |
Bolivia's Morales also has managed to impose a similar Assembly, though with uncertain results, and Correa is wielding the threat of constitutional change against "the traditional parties, the native oligarchies, and the empire" - the common enemies of all three presidents. |
Моралесу в Боливии также удалось навязать создание подобного органа, хотя и с неопределенными результатами, да и Корреа угрожает изменением конституции с целью противодействия «традиционным партиям, национальной олигархии и империализму» - общим врагам всех трех президентов. |