Shortly after assuming his mandate in May 2008, the Special Rapporteur was asked by indigenous organizations and the President of the Constituent Assembly of Ecuador to provide technical assistance with the constitutional revision process as part of the programme of technical assistance by UNDP in the country. |
Вскоре после вступления Специального докладчика в его должность в мае 2008 года организации коренных народов и Председатель Учредительного собрания Эквадора просили его оказать техническую помощь в деле пересмотра Конституции в рамках проекта ПРООН по оказанию технического содействия этой стране. |
Advice to the Government on the proposed constitutional review process, including mobilizing donor support for the referendum, encouraging wider citizen participation in the referendum and ensuring its peaceful conduct |
Консультирование правительства по предлагаемому процессу пересмотра Конституции, в том числе по вопросам мобилизации донорской поддержки для целей проведения референдума, поощрения более широкого участия граждан в референдуме и обеспечения его мирного проведения |
At the end of July 2008, the parties approved an implementation framework to address the long-term issues that triggered the crisis, including land and judicial reforms, constitutional and electoral changes, and efforts to address the social resentments that fuelled the post-election violence. |
В конце июля 2008 года стороны утвердили программу работы по решению глубоко укоренившихся проблем, вызвавших кризис, включая земельную и судебную реформы, изменение конституции и избирательного законодательства и усилия по нейтрализации социального недовольства, которое привело к насилию после выборов. |
The Committee recommends that the State party facilitate the constitutional review process and, in particular, consider amending article 23 (4) of the current Constitution. |
Комитет рекомендует государству-участнику оказывать содействие процессу пересмотра Конституции и, в частности, рассмотреть вопрос о внесении поправки в статью 23(4) нынешней Конституции. |
The project facilitated production and airing of a number of radio programmes aimed to increase the visibility of women MPs by giving them an opportunity to provide their input in key topical and current developmental issues including the constitutional review process, HIV/AIDS and the Beijing Platform for Action. |
Данный проект способствовал подготовке и распространению ряда радиопрограмм, предназначающихся для улучшения информированности о деятельности женщин, являющихся членами парламента, путем предоставления им возможности рассказать об их участии в обсуждении основных вопросов и текущих проблемах развития, включая процесс пересмотра конституции, ВИЧ/СПИД и Пекинскую платформу действий. |
The right to strike is a constitutional right for workers in Costa Rica, in the following terms: |
Право трудящихся Коста-Рики на забастовку закреплено в статье 61 Конституции, которая гласит следующее: |
It therefore granted an extension of the constitutional deadline and allowed the Commission to conduct the second round up to 50 days after the announcement of the final results of the first round. |
На этом основании он продлил крайний срок, предусмотренный в Конституции, и разрешил Комиссии провести второй раунд не позднее, чем через 50 дней после объявления окончательных результатов первого раунда. |
To move the peacebuilding process forward, it was essential to complete the next PRSP; resolve regional ethnic and political tensions; enhance the advisory capacity of the United Nations; and support the constitutional review process. |
В целях дальнейшего развития процесса миростроительства важно завершить подготовку очередного ДССМН; снизить накал региональной этнической и политической напряженности; расширить консультационный потенциал Организации Объединенных Наций; обеспечить поддержку процесса пересмотра Конституции. |
Those impressive developments were in line with the commitments made in the Peacebuilding Cooperation Framework, but additional efforts were needed to implement fully the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission, provide adequate support to the National Human Rights Commission and support the constitutional review process. |
Эти впечатляющие успехи являются отражением обязательства, провозглашенного в Рамках сотрудничества в деле миростроительства; вместе с тем необходимо приложить дальнейшие усилия для выполнения рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению, оказания надлежащей поддержки Национальной комиссии по правам человека и содействия процессу пересмотра Конституции. |
Delegations had stressed the importance, inter alia, of youth employment, microfinance, sustained support to the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission, private sector involvement, speedy implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission and an inclusive constitutional review. |
Делегации подчеркнули важность таких направлений деятельности, как обеспечение занятости молодежи, микрофинансирование и оказание постоянной поддержки Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий, привлечение частного сектора, скорейшее выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению и проведение всеобъемлющего обзора Конституции. |
Meanwhile, following meetings between leaders of CPN (M), NC and UML with the Madhesi parties, the three major parties established a task force to draft a supplementary bill containing constitutional amendments aimed at addressing key Madhesi concerns. |
Тем не менее после встреч между лидерами КПН-М, НК и ОМЛ с партиями мадхеси три основные партии создали целевую группу для разработки проекта дополнительного закона, касающегося поправок конституции с целью учета основных озабоченностей народности мадхеси. |
It took note of the National Assembly's recent adoption, by a vast majority, of a constitutional amendment introduced by the Government, as well as of Government efforts to combat corruption. |
Он принял к сведению недавнее принятие делегатами Национального собрания подавляющим большинством голосов предложения о пересмотре Конституции, внесенного правительством, а также предпринимаемые правительством усилия по борьбе с коррупцией. |
A quick glance at the website confirmed that the content entails the incitement, inflaming, and dissemination of ideas contrary to the constitutional prohibition of incitement to unequal treatment and intolerance under Article 63 of the Constitution. |
Одного взгляда на сайт было достаточно, чтобы увидеть в его содержании подстрекательство, разжигание и распространение идей, противоречащих конституционному запрету, призывы к неравноправному обращению и нетерпимости, о которых говорится в статье 63 Конституции. |
During the first six months of 2009, UNPOS will continue to provide support and advice to the Transitional Federal Institutions for the development of a constitution and a constitutional referendum and planning for free and fair elections as provided for in the Transitional Federal Charter. |
В первые шесть месяцев 2009 года ПОООНС будет продолжать поддерживать и консультировать переходные федеральные органы по вопросам разработки конституции, проведения конституционного референдума и планирования проведения свободных и справедливых выборов, как это предусмотрено в Переходной федеральной хартии. |
In cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) and other development partners accredited to Somalia, UNPOS will assist with the process of drafting the constitution and the constitutional referendum. |
В сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими партнерами в области развития, аккредитованными в Сомали, ПОООНС будет оказывать помощь в разработке конституции и организации конституционного референдума. |
The situation in the Turks and Caicos islands, where the administering Power had suspended parts of the constitution, was worrisome and it was urgent to re-establish the constitutional order there. |
Положение на островах Тёркс и Кайкос, где управляющая держава приостановила действие некоторых разделов конституции, вызывает беспокойство, и в этой связи настоятельно необходимо восстановить на этих островах конституционный порядок. |
In its reply, Ukraine indicated that in accordance with article 5 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and article 24 of its Constitution, all Ukrainians have equal constitutional rights and freedoms and equality before the law. |
В своем ответе Украина указала, что в соответствии со статьей 5 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и статьей 24 Конституции страны все украинцы имеют равные конституционные права и свободы и равны перед законом. |
As part of its mandated assistance activities, UNAMI prepared a number of discussion papers on substantive and procedural issues relevant to the constitutional review envisaged by the Constitution, as well as for the implementation of the Constitution. |
В рамках предусмотренной ее мандатом деятельности по оказанию помощи МООНСИ подготовила ряд дискуссионных документов по вопросам существа и процедурным вопросам, относящимся к предусмотренному Конституцией процессу ее пересмотра, а также к осуществлению Конституции. |
The Speaker of the Wolesi Jirga (lower house), Younus Qanooni, was of the view that the Constitution specified that the election had to be held within two months prior to the constitutional expiration of the President's term of office, on 21 May. |
Спикер Волеси джирги (нижняя палата) Юнус Кануни высказал мнение о том, что, как указано в Конституции, выборы должны состояться за два месяца до того, как 21 мая истечет предусмотренный Конституцией срок полномочий президента. |
The proposal was in violation of the Central Bank's independence as stipulated by the Constitution of Bosnia and Herzegovina and, as such, it was rejected on the grounds of lacking a constitutional basis. |
Это предложение противоречило принципу независимости Центрального банка, закрепленному в Конституции Боснии и Герцеговины, и было отклонено, поскольку не имело под собой конституционной основы. |
One of the main advances of the constitutional text is, in fact, the inclusion of a long list of fundamental rights and the recognition of the diversity of the population segments that live in the Brazilian territory. |
Одним из основных достижений, закрепленных в тексте Конституции, является включение в нее обширного перечня основных прав и признание многообразия групп населения, проживающего на территории Бразилии. |
The principal constraints impacting the human rights environment in the Bahamas are firstly, the constitutional requirement for a referendum to amend offending provisions of the Constitution which discriminate against women; and secondly, the strong opposition among the Bahamian people for the abolition of capital punishment. |
Главными проблемами в области прав человека на Багамских Островах являются, во-первых, наличие в Конституции требования о проведении референдумов для внесения поправок в оскорбительные положения Конституции, являющиеся дискриминационными в отношении женщин; и, во-вторых, решительное выступление народа против отмены смертной казни. |
The government intends to implement the constitutional requirement that a family code be developed to ensure protection and respect for the rights of the family and to define the manner in which paternity can be ascertained. |
Правительство намерено реализовать требование Конституции о разработке семейного кодекса с целью обеспечения защиты и уважения семейного права и определения порядка установления отцовства. |
This principle is in turn linked to two constitutional precepts relating to the commitment of all men to effectively defend their native land and, in the area of rights, to the application of the principle of equality of civic duty. |
Этот принцип в свою очередь связан с двумя другими предписаниями Конституции, обязывающими всех мужчин защищать свою родину, а с точки зрения прав означает применение принципа равенства при выполнении обязанностей, возлагаемых государством. |
The United Kingdom recognized that human rights values are enshrined in the Constitution and that Monaco had a good record of updating its constitutional and civil laws, in line with international bodies' recommendations. |
Соединенное Королевство признало, что в Конституции Монако закреплены ценности прав человека и что Монако приняло надлежащие меры для обновления его Конституции и гражданских законов в соответствии с рекомендациями международных органов. |