The relevant provisions in the preamble to the Constitution are underpinned by intangible principles characterizing the constitutional continuity of the State of Senegal, as is clear from the following declarations and commitments: |
В преамбуле Конституции были провозглашены соответствующие положения на основе незыблемых принципов, характеризующих конституционную преемственность государства Сенегал и вытекающих из нижеприведенных заявлений и обязательств: |
The results of this survey showed that Lithuania protects the principle of equal treatment on the constitutional level, as this principle is enshrined in the Constitution and ratified international human rights instruments. |
Опрос показал, что принцип равноправия в Литве охраняется на конституционном уровне, будучи закреплен в Конституции и ратифицированных страной международных правовых договорах о правах человека. |
This constitutional provision and other legal instruments, in particular the Labour Code and the Criminal Code, safeguard the prohibition of slavery, slave trade, serfdom and other related phenomena. |
Данная норма Конституции РТ и другие законы, в частности Трудовой и Уголовный кодексы РТ, гарантируют недопущение рабства, работорговли, подневольного состояния и других, связанных с ними проявлений. |
They should be used, primarily, to ensure public order, protect the rights and freedoms of other persons and the constitutional order resulting from article 14 and other articles of the Constitution and the Covenant. |
Такие ограничение предусмотрено, прежде всего, в целях обеспечения порядка, защиты прав и свобод других людей и конституционного строя, которое вытекает из части З статьи 14 и других статей Конституции РТ и МПГПП. |
The constitutional right of all peoples and ethnic groups residing in Tajikistan to freely use their mother tongue is safeguarded in article 2 of the Constitution and in article 4 of the Act on the State Language of 5 October 2009. |
В Республике Таджикистан конституционно закреплено право всех наций и народностей, проживающих на ее территории свободно пользоваться своим родным языком (статья 2 Конституции) и в статье 4 Закона "О государственном языке" от 5 октября 2009 года. |
The Marshall Islands acknowledged that some constitutional amendments might be needed in order to make more specific some of the provisions on the principle of non-discrimination, although the Constitution already contained a number of concrete provisions in that regard. |
Маршалловы Острова признали необходимость внесения некоторых поправок в Конституцию с тем, чтобы придать более конкретный характер отдельным положениям о принципе недискриминации, несмотря на то, что в Конституции в этой связи уже содержится ряд конкретных положений. |
No special administrative or constitutional courts have been appointed, and the ordinary courts therefore consider whether decisions made by the public administration are legal and whether laws are contrary to the Constitution. |
Не было создано специальных административных или конституционных судов, и поэтому обычные суды решают, являются ли решения, принимаемые государственной администрацией, законными и не противоречат ли законы Конституции. |
On the concern raised by the Government of the United States regarding the president's call for constitutional amendments to limit rights to bail, the delegation stated that president was a Ugandan with equal rights within the constitution, and no one could stifle those rights. |
В связи с обеспокоенностью, выраженной правительством Соединенных Штатов по поводу призыва Президента внести в Конституцию поправки, ограничивающие право на освобождение под залог, делегация заявила, что Президент является гражданином Уганды, обладающим равными правами в рамках Конституции, и что никто не может умалять этих прав. |
The author was precluded from basing her constitutional motion on article 17 of the Covenant because the right to protection against interference with family life was not a fundamental right under the Constitution (article 154 (a) (2) of the Constitution). |
Автор не могла обосновать ходатайство о защите конституционного права статьей 17 Пакта, поскольку право на защиту от вмешательства в личную и семейную жизнь не является основным правом в соответствии с Конституцией (статья 154 а) (2) Конституции). |
Under the Argentine Constitution, treaties had pre-eminence over domestic laws, and some human rights treaties had constitutional standing and were understood to complement the rights and liberties recognized by the Constitution. |
Согласно Конституции Аргентины, договоры имеют преимущество перед внутригосударственными законами, а некоторые договоры по правам человека имеют конституционный статус и рассматриваются как дополняющие права и свободы, признанные Конституцией. |
However, considerable weight was attached in addition to the national evaluation of this material in the law-making process in the 1980s leading up to the establishing of the Saami Parliament and adoption of the constitutional protection of Saami culture. |
Вместе с тем в значительной степени были приняты во внимание также результаты оценки этого материала на национальном уровне в процессе разработки законов в 1980х годах, который привел к созданию Парламента саами и принятию поправки к Конституции, касающейся защиты культуры саами. |
However, he, the President of the Senate and the Prime Minister stressed that any constitutional review would be conducted in keeping with the letter and the spirit of the Constitution. |
Тем не менее председатель Национальной ассамблеи, а также председатель Сената и премьер-министр подчеркнули, что любой пересмотр Конституции будет проведен в соответствии с буквой и духом Конституции. |
The Prime Minister assured the Security Council mission that, notwithstanding the withdrawal of the MONUC military component, the general elections would be free, fair and democratic and organized within the constitutional time frame. |
Премьер-министр заверил миссию Совета Безопасности в том, что независимо от вывода военного компонента МООНДРК, общие выборы будут свободными, справедливыми и демократичными и будут проведены в сроки, оговоренные в Конституции. |
In 2009, the Special Rapporteur on adequate housing commended the constitutional commitment to the right to adequate housing which has to be transcribed into all relevant programmes and policies. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище приветствовала провозглашение в Конституции права на достаточное жилище, которое должно найти воплощение в соответствующих программах и политических мерах. |
Furthermore, the constitutional amendments adopted in 2003 had expanded the rights of the people, making it possible to vote on a motion of no confidence against the Prince and to abolish the monarchy without the Prince having the right of veto. |
Кроме того, новая редакция Конституции, принятая в 2003 году, расширила демократические права народа, позволяя проголосовать за резолюцию о недоверии к князю или упразднить монархию, при этом князь не сможет наложить вето на эти решения. |
Lastly, he requested the delegation to provide the Committee with an overview of the reform proposals to strengthen the powers of the Human Rights Commission in the framework of the constitutional review process. |
Наконец, он спрашивает, может ли делегация кратко изложить Комитету предложения о реформе, высказанные в ходе пересмотра Конституции, которые, как представляется, направлены на усиление полномочий Комиссии по правам человека. |
Another challenge that might stand in the way of constitutional review progress is that the current global economic crisis could cause financial constraints which may affect a number of the planned projects, programmes and activities including review of the constitution. |
Другое препятствие, которое может возникнуть на пути прогресса по пересмотру Конституции, заключается в том, что нынешний глобальный экономический кризис создает финансовые трудности, которые могут отрицательно сказаться на выполнении ряда запланированных проектов, программ и мероприятий, включая и пересмотр Конституции. |
On the basis of the constitutional framework; the on-going efforts with regard to girls' schooling and the easy terms created by the State in the field of employment can be given as examples of temporary special measure policies in our country. |
В рамках Конституции в качестве примеров временных специальных мер политики в нашей стране можно привести непрерывные усилия в области школьного обучения девочек и льготные условия, созданные государством в области трудоустройства. |
Aligning substantive law with constitutional imperatives, international human rights obligations and peoples' needs, taking into account the diversity and changing nature of such needs; |
приведение норм материального права в соответствие с требованиями Конституции, международными обязательствами в области прав человека и потребностями людей, учитывая многообразие и меняющийся характер этих потребностей; |
Concerning paragraph 11 of the Committee's concluding observations, he proposed that the Committee should welcome the information provided by the State party but state that it was very concerned that the proposed constitutional amendments had not been adopted. |
Касаясь пункта 11 заключительных замечаний Комитета, г-н Амир предлагает, чтобы Комитет положительно отметил информацию, представленную государством-участником, но выразил глубокую озабоченность в связи с тем, что предложенные поправки к Конституции не были приняты. |
The Republic of Mozambique has a structure based on a constitutional text adopted on November 16, 2004 by Parliament and promulgated by the President of the Republic then in office, on the same date. |
Государственное устройство Республики Мозамбик определено в Конституции, принятой 16 ноября 2004 года Парламентом и обнародованной в тот же день тогдашним Президентом Республики. |
The fact that the marginal note to Article 3 refers to it as the 'preamble' is somewhat confusing, because Article 3 is not a constitutional preamble in the normal sense. |
Тот факт, что примечание на полях к статье З содержит ссылку на нее как на "преамбулу", вводит в некоторое заблуждение, поскольку статья З не является преамбулой к Конституции в обычном смысле. |
The Constitution provides that the citizens of Kyrgyzstan have the right to vote, to be elected to national and local government bodies and to participate in referendums in accordance with constitutional law. |
По Конституции граждане Кыргызской Республики имеют право избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления, а также участвовать в референдуме в порядке, предусмотренном конституционным законом. |
The report highlighted that the constitutional status given to customary law, coupled with the absence of anti-discrimination provisions and other protective provisions in the Constitution, left women with no legal recourse against custom that discriminates against them on the basis of sex/gender. |
В докладе отмечается, что в условиях, когда обычному праву придан конституционный статус, а в Конституции отсутствуют антидискриминационные положения и другие гарантии защиты, женщины оказались лишены правовых средств защиты перед лицом обычаев, равнозначных дискриминации против них по признаку пола. |
The fact that the Constitution gives constitutional status to customary law often allows for more discrimination against women, in particular due to the perception about the inferior status and role of women in traditional Kiribati society. |
То обстоятельство, что в Конституции признается конституционный статус норм обычного права, зачастую открывает дорогу для еще более высокой степени дискриминации в отношении женщин, особенно в связи с бытующим представлением о менее высоком статусе и роли женщин в традиционном обществе Кирибати. |