The constitutional review process, as proposed by the Government, would provide another means through which to address conflict factors related to political marginalization and exclusion, if it is broadly inclusive, transparent and credible. |
Другим средством устранения таких причин конфликтов, как политическая маргинализация и изоляция, может быть предложенный правительством процесс пересмотра Конституции, если эта деятельность будет проходить при широком участии общественности и если она будет транспарентной, а ее результаты будут заслуживать доверия. |
The sessions, which took place with the support of UNIPSIL, provided an opportunity for political parties to learn more about the constitutional review process and how they could engage in it. |
Благодаря этим встречам, проводившимся при поддержке ОПООНМСЛ, у политических партий появилась возможность больше узнать о процессе пересмотра Конституции и о том, как они могут в нем поучаствовать. |
In the 1980s, the lack of respect for the constitutional State, serious violations of human rights, a devastating war in the hinterland of Suriname and a dramatic economic deterioration were manifest. |
Для 1980-х годов были характерны несоблюдение действовавшей в стране Конституции, серьезные нарушения прав человека, разрушительная война во внутренних районах Суринама и тяжелый экономический кризис. |
At the opening ceremony, National Assembly Speaker Aubin Minaku stated that the Assembly would have to take a decision on changing the voting system from direct to indirect suffrage for provincial elections, which implies a constitutional modification. |
На церемонии открытия Председатель Национальной ассамблеи Обен Минаку заявил, что Ассамблее необходимо будет принять решение об изменении системы голосования на провинциальных выборах с прямой на косвенную и что это сопряжено с изменением Конституции. |
They raised concerns about preparations for the elections to be held in 2016, the security situation and the delays in political processes, such as state formation and constitutional review. |
Они поделились своей озабоченностью в отношении подготовки к выборам, намеченным к проведению в 2016 году, положения в области безопасности и задержки в политических процессах, таких как государственное строительство и пересмотр конституции. |
However, the Committee remains concerned that a mechanism of binding constitutional interpretation by a non-judicial body may weaken and undermine the rule of law and the independence of judiciary (arts. 2 and 14). |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что механизм юридически обязывающего толкования Конституции несудебным органом может ослаблять и подрывать принцип верховенства права и независимость судебной системы (статьи 2 и 14). |
6.10 The author maintains that, although he has been released, he is still suffering from the effects of his sentence, since constitutional rules mean that he cannot run for any elected office. |
6.10 Автор утверждает, что, несмотря на его освобождение, он до сих пор испытывает последствия обвинительного приговора, поскольку в соответствии с нормами Конституции он не может вновь стать кандидатом ни на одну выборную должность. |
Weekly consultations with key stakeholders, including political parties, civil society groups and national institutions, on issues related to preparation for a constitutional review |
Еженедельные консультации с основными заинтересованными сторонами, включая политические партии, группы гражданского общества и национальные учреждения, по вопросам, касающимся подготовки к пересмотру конституции |
A resolution emanating from the forum was shared with the Constitution Reform Committee and a draft road map for the engagement of Liberian women in the constitutional review process was developed. |
Принятая по итогам этого форума резолюция была доведена до сведения Комитета по конституционной реформе, и был разработан проект «дорожной карты» для вовлечения либерийских женщин в процесс пересмотра конституции. |
Since any constitutional amendment would need to be passed by national referendum, UNMIL will also support Liberian stakeholders in conducting early and continual civic education of the population. |
Поскольку любое изменение конституции должно быть одобрено путем проведения референдума, МООНЛ также будет оказывать содействие соответствующим сторонам Либерии в заблаговременном и систематическом проведении просветительских мероприятий среди населения по гражданским вопросам. |
The Committee is concerned that despite the constitutional provision making international agreements ratified by the State party an integral part of the law of the land, no information has been made available illustrating the actual application of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя в Конституции существует положение, согласно которому международные соглашения, ратифицированные государством-участником, становятся неотъемлемой частью внутреннего права, информация, касающаяся реального применения Пакта, не была предоставлена. |
Following these referenda, there was agreement between New Zealand and Tokelau that deliberations on constitutional change would be set aside while priority effort was given to improvement of economic and social services on the atolls. |
После проведения этих референдумов между Новой Зеландией и Токелау была достигнута договоренность о приостановлении дискуссий по вопросам изменения Конституции и уделении основного внимания проблеме совершенствования экономических и социальных услуг на атоллах. |
The Government had made a gesture by declaring that it supported a peaceful transfer of power, and draft constitutional amendments were expected to be prepared soon with the participation of all stakeholders. |
Правительство Йемена сделало шаг навстречу, объявив о своей готовности к мирной передаче власти; вскоре при участии всех заинтересованных сторон должны быть разработаны проекты поправок к Конституции. |
In an effort to help the Libyan people prepare to participate in the constitution-drafting process, the United Nations remained actively engaged in supporting civic education and public outreach on constitutional issues. |
Для оказания ливийскому народу помощи в подготовке к участию в процессе разработки конституции Организация Объединенных Наций продолжала активно содействовать осуществлению процессов гражданского просвещения и информирования общественности по конституционным вопросам. |
She said that the movement towards the enslavement of the Territory's people could be seen in the long-overdue new constitution, given that Anguilla was the only remaining overseas territory of the United Kingdom with an unfinished constitutional reform process. |
Она высказала мнение о том, что проявление тенденции к порабощению народа территории можно усмотреть в давно назревшей необходимости разработки новой конституции, с учетом того что Ангилья является единственной заморской территорией Соединенного Королевства, где еще не закончен процесс конституционной реформы. |
Her Government believed that constitutional inclusion was a step towards guaranteeing the inclusion of indigenous groups, as illustrated by the protection of the Saami peoples under the Norwegian Constitution. |
Ее правительство считает, что включение таких прав в Конституцию является шагом на пути к социальной интеграции групп коренного населения, что можно проследить на примере защиты саамского народа в рамках Конституции Норвегии. |
Article 3 of the Constitution provides that all persons are equal before the law. On the basis of this constitutional principle it may be affirmed that the only criteria for admission to and advancement in employment should be physical and intellectual achievements. |
Статья 3 Конституции Республики устанавливает, что все лица равны перед законом, и, исходя из этого конституционного принципа, можно утверждать, что возможности занятости и продвижения в работе на более высокие ступени должны зависеть исключительно от физических и интеллектуальных показателей работы конкретных лиц. |
With reference to article 2 of the Convention and its implications for constitutional measures, it is worth noting that article 1 of the Constitution decrees that Ecuador is a social, democratic, sovereign, independent, unitary, intercultural, plurinational and secular State. |
Что касается конституционных мер, предусмотренных во исполнение статьи 2 Конвенции, то представляется важным отметить статью 1 Конституции, согласно которой Эквадор является социальным, демократическим, суверенным, независимым, унитарным, многокультурным, многоэтническим и светским государством. |
The report stated that, while there was no specific prohibition against racial discrimination in the Constitution, human rights were currently protected through strong democratic institutions, constitutional rights and anti-discrimination legislation at the Commonwealth, state and territory levels. |
В докладе говорится, что, хотя в Конституции нет конкретного запрета на расовую дискриминацию, права человека в настоящее время охраняются мощными демократическими институтами, законодательством на уровне Содружества, штатов и территорий о конституционных правах и о борьбе с дискриминацией. |
The Commission for the Implementation of the Constitution had also looked into the matter and found that there was no constitutional obligation one way or the other. |
Комиссия по осуществлению Конституции также занималась изучением этого вопроса и пришла к выводу о том, что ни в том, ни в другом случае не возникает конституционного обязательства. |
In the referendum of 5 October 1988 the designation of General Pinochet as President for the period of transition to democracy, which would be extended by means of a constitutional amendment until 1997, was rejected. |
В ходе всенародного референдума 5 октября 1988 года было отвергнуто предложение о признании генерала Пиночета президентом на период восстановления демократии, который, согласно поправке к Конституции, должен был продлиться до 1997 года. |
Where customary law governs these issues, there is room for contradiction, confusion and wilful denial of rights, and consequently many women are unable to exercise their constitutional ownership rights, according to the International Center for Research on Women. |
По данным Международного научно-исследовательского центра по проблемам женщин, в тех странах, где эти вопросы регулируются обычным правом, возникает благодатная почва для разночтения, путаницы и умышленного отказа в правах, и, следовательно, многие женщины не могут осуществлять свои закрепленные в конституции права собственности. |
From this standpoint, eradication of poverty is an ethical commitment and a legal obligation with constitutional rank; and social protection and security, health, education, gender equality, and social organization are among the provisions established as rights. |
В соответствии с таким подходом ликвидация нищеты является для государства этическим обязательством и юридической обязанностью, закрепленной в Конституции, а социальная защита, социальное обеспечение, охрана здоровья, образование, гендерное равенство и равноправие, общественное устройство и прочие блага утвердились в качестве прав. |
The Deputy Secretary-General said that the Government needed to focus on the implementation of a federal structure, the constitutional review process and a clear timetable towards elections in 2016. |
Первый заместитель Генерального секретаря указал, что правительству следует сосредоточить усилия на создании федеративной структуры, процессе пересмотра конституции и подготовке четкого графика проведения выборов в 2016 году. |
Pending the establishment of the Senate, the National Assembly exercises all the powers of the Parliament in accordance with the most recent constitutional amendment of 12 November 2013. |
Согласно поправкам к Конституции, принятым 12 ноября 2013 года, пока Сенат не сформирован, все парламентские функции будет исполнять Национальное собрание. |