The meeting approved the aim of a single regional administration and chose Garowe as the venue for a constitutional meeting. |
На встрече была одобрена цель единой региональной администрации, а Гароуэ был выбран в качестве места проведения учредительного совещания. |
They should be allowed, through a constitutional assembly, to participate in the process of self-determination. |
Им необходимо предоставить - путем созыва учредительного собрания - возможность участвовать в процессе самоопределения. |
The right to education is at the very heart of the mission of UNESCO and is an integral part of its constitutional mandate. |
З. Гарантирование права на образование является одной из самых главных задач ЮНЕСКО и неотъемлемым элементом ее учредительного мандата. |
We must remember that, as a legal constitutional instrument, the Charter needs a contemporary purpose-oriented interpretation in order to be properly understood. |
Мы должны помнить о том, что Устав для его правильного понимания в качестве юридического учредительного документа необходимо толковать целенаправленно, с учетом современных реалий. |
In that context, the ongoing debate in Puerto Rico on the establishment of a constitutional assembly on the status of the Puerto Rican people was highly significant. |
В этой связи весьма существенное значение имеет проходящее в Пуэрто-Рико обсуждение вопроса о созыве учредительного собрания для определения статуса народа Пуэрто-Рико. |
In order to comply with its constitutional mandate, the World Customs Organization has signed a number of agreements and memorandums of understanding with various international organs and agencies, within and outside the United Nations system. |
Для исполнения своего учредительного мандата Всемирная таможенная организация подписала ряд соглашений и меморандумов о взаимопонимании с различными международными органами и учреждениями как внутри, так и вне системы Организации Объединенных Наций. |
It should be recalled that the House of Representatives and the Senate of Puerto Rico had adopted resolutions calling for more serious consideration of the question of convening a constitutional convention as a mechanism for giving an impetus to the process of self-determination. |
Следует упомянуть, что палата представителей и сенат Пуэрто-Рико приняли резолюции, в которых содержится призыв более серьезно рассмотреть вопрос о созыве учредительного собрания в качестве механизма для придания импульса процессу самоопределения. |
While the current Governor and his Administration favoured a constitutional assembly, they firmly believed that the Puerto Rican people must choose the procedural mechanism and had therefore clearly stated that they would fully accept the decision of the people. |
Хотя действующий губернатор и возглавляемая им администрация выступают за созыв учредительного собрания, они убеждены, что процедурный механизм должен выбрать народ Пуэрто-Рико, и поэтому четко заявили о том, что готовы полностью согласиться с решением народа. |
If the idea of a constitutional assembly were accepted, its representatives, numbering no more than 100, would be chosen through special elections on the basis of the principle of one citizen, one vote. |
Если идея учредительного собрания реализуется, то его делегаты, числом не более 100, будут избраны на специальных выборах, проводимых по принципу "один человек - один голос". |
Given the character of some Charter provisions, the constitutional character of the Charter and the established practice of States and United Nations organs, Charter obligations may also prevail over inconsistent customary international law. |
С учетом характера некоторых положений Устава, учредительного характера Устава и установившейся практики государств и органов Организации Объединенных Наций обязательства по Уставу могут также иметь преимущественную силу по отношению к неоднозначному обычному международному праву. |
(b) Underlined the significant milestones in the peace process since the reporting period, in particular the election of a constitutional assembly and the improvement of the situation of children; |
Ь) особо отметил важные события, произошедшие в рамках мирного процесса после окончания отчетного периода, в частности избрание Учредительного собрания и улучшение положения детей; |
From 1955 to 1959, Wilopo served as the Speaker of the Constitutional Assembly of Indonesia. |
С 1955 по 1959 год Вилопо занимал пост спикера Учредительного Собрания Индонезии. |
It took note with interest of Nepal's institutional reforms and of the decision to prolong the mandate of the Constitutional Assembly, which would consolidate the peace process. |
Он с интересом отметил институциональные реформы в Непале и решение продлить мандат Учредительного собрания, что будет способствовать укреплению процесса построения мира. |
He also discussed the challenges for UNMIN, which continues to operate under what is now an inadequately narrow mandate, designed several years ago for the main purpose of supporting the Constitutional Assembly election. |
Он также говорил о проблемах МООНН, которая по-прежнему действует в рамках не соответствующего сегодняшним реалиям узкого мандата, разработанного несколько лет назад с главной целью содействия избранию Учредительного собрания. |
In Bolivia, UNFPA and other United Nations agencies have played a key role in assisting the Government and members of the Constitutional Assembly in discussing matters related to indigenous peoples, especially indigenous women and youth. |
В Боливии одну из ключевых ролей по оказанию содействия правительству и членам Учредительного собрания в обсуждении вопросов, связанных с положением коренного населения, особенно женщин и молодежи, играют ЮНФПА и другие учреждения Организации Объединенных Наций. |
During his working visit, the Special Rapporteur had the opportunity to engage in a constructive dialogue with members of the Constitutional Assembly, experts and representatives of indigenous organizations and the Confederation of Indigenous Nationalities of Ecuador. |
Во время своей рабочей поездки Специальный докладчик имел возможность провести конструктивный диалог с членами Учредительного собрания, экспертами и представителями организаций коренных народов, а также Конфедерации коренных народов Эквадора. |
The Department of Archaeology, under the Ministry of Federal Affairs, Constitutional Assembly, Parliamentary Affairs and Culture (hereafter the culture related Ministry), is responsible for the preservation of heritages. |
Департамент археологии при Министерстве по делам федерации, учредительного собрания, парламентским вопросам и культуре (далее Министерство по вопросам культуры) отвечает за сохранение наследия. |
A change that had a significant impact on the organization's vision was the 23rd quadrennial General Assembly, held in Istanbul on 3 December 2009, elected the new members of the Executive Board for the 17th Constitutional Mandate 2009-2013. |
Изменением, имевшим значительные последствия для деятельности организации, стала 23-я проводимая раз в четыре года Генеральная ассамблея, состоявшаяся в Стамбуле 3 декабря 2009 года, на которой были избраны новые члены Исполнительного совета в рамках 17-го учредительного мандата на 2009 - 2013 годы. |
In fact, it is not clear how a State could assume the direction or control of an international organization from outside of its constitutional framework. |
В любом случае любая попытка сделать это представляла бы собой нарушение принципа независимости международной организации и положений ее учредительного документа, которые гарантируют независимость ее административного руководителя и других сотрудников, что повлечет за собой ответственность самого государства. |
It was also decided that the members of the National Constitutional Assembly would be selected by 135 elders based on the 4.5 formula, assisted by a selection committee of non-voting members, as well as representatives of the six signatories. |
Было также принято решение о том, что члены Национального учредительного собрания будут избираться на основе формулы 4.5135 старейшинами, помощь которым будет оказывать комитет в составе членов, не имеющих право голоса, а также представители шести подписавших «дорожную карту» сторон. |
As regards the all-important constitution-making work, nationwide public consultations on constitutional matters have been taking place and Constituent Assembly committees have prepared concept papers. |
В том что касается крайне важной работы по подготовке конституции, то были проведены общенациональные публичные консультации по конституционным вопросам, а комитеты Учредительного собрания подготовили концептуальные документы. |
With most of the Assembly still favoring a constitutional monarchy rather than a republic, the various groups reached a compromise. |
Так как большая часть учредительного собрания была за конституционную монархию, а не за республику, разные политические группировки достигли компромисса. |
The Interim Parliament would also serve as a constituent assembly mandated to draw up South Africa's final constitution in accordance with the 33 agreed-upon constitutional principles included in the Interim Constitution. |
Временный парламент будет также выступать в качестве учредительного собрания, уполномоченного подготовить окончательный вариант конституции Южной Африки в соответствии с 33 согласованными конституционными принципами, включенными во Временную конституцию. |
Formerly member of national legislature (Deputy) and member of constitutional convention for the city of Buenos Aires. |
Бывший депутат Национального учредительного собрания и Законодательного собрания Буэнос-Айреса. |
The aim of a constituent assembly was to form a sovereign State, which was not the goal of the proposed constitutional assembly on status. |
Целью созыва учредительного собрания является формирование суверенного государства, что не соответствует цели предлагаемого конституционного собрания по вопросу о статусе. |