It had also raised serious constitutional and other issues. |
В результате этого также возникли серьезные уставные и другие проблемы. |
Third, any organ, to function effectively, needs a constitutional framework governing its responsibilities, mandate, rights and duties. |
Третье, любому органу для эффективной работы необходимы уставные рамки, определяющие его ответственность, мандат, права и обязанности. |
It urged former Members of UNIDO to fulfil their constitutional obligations by settling their outstanding dues. |
Она настоятельно призывает бывших членов ЮНИДО выполнить свои уставные обязательства и внести еще не выплаченные взносы. |
For most other organizations, procurement is an ancillary activity supportive of their constitutional functions. |
В большинстве других организаций закупки представляют собой вспомогательный вид деятельности, подкрепляющий их уставные функции. |
She did not believe that the courts, which have financial and constitutional constraints, could become Information Centres. |
Она не считает, что суды, испытывающие финансовые и уставные ограничения, могут стать информационными центрами. |
Organizations that have not yet done so should further integrate development cooperation concerns within their regular programme functions, backed by constitutional amendments, if necessary, as done by ITU in 1989. |
Всем организациям, которые еще не сделали этого, следует продолжать включать вопросы сотрудничества в области развития в регулярные программы деятельности, в том числе, при необходимости, путем внесения поправок в уставные документы, как это было сделано МСЭ в 1989 году. |
The ILO supervisory work continues through the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, as well as constitutional complaints procedures. |
МОТ продолжает осуществлять деятельность по надзору через Комитет экспертов по применению конвенции и рекомендаций, а также через уставные процедуры подачи жалоб. |
This assessment should help to determine whether the present constitutional framework governing the agencies and their relationships with the United Nations is sufficiently flexible to adapt and respond to the challenges ahead. |
Эта оценка должна позволить определить, являются ли нынешние уставные рамки, регулирующие деятельность учреждений и их отношения с Организацией Объединенных Наций, достаточно гибкими для обеспечения адаптации применительно к стоящим впереди задачам и принятия мер для их решения. |
The "difficult and complex legal and constitutional issues" revolved around: |
«Трудные и сложные правовые и уставные вопросы» касались того: |
This adverse application to the Court alone of a provision that presents it with grave constitutional problems was surely not the intention of the Member States when they adopted the resolution. |
Возникновение таких негативных последствий положения, которое создает для Суда серьезные уставные проблемы, лишь для него, наверняка, не входило в намерение государств-членов, когда они принимали эту резолюцию. |
For the fourteenth Supplement, all procedural and constitutional chapters have been posted in an advance version and the entire volume is expected to be available by the end of 2009. |
Что касается четырнадцатого Дополнения, то все процедурные и уставные главы помещены в сигнальном экземпляре, а весь том, как ожидается, будет готов к концу 2009 года. |
In well-defined areas of the United Nations legal framework, such as constitutional or procedural matters, the advice provided by OLA was authoritative and solution-oriented. |
В четко определенных областях правовых рамок Организации Объединенных Наций, таких, как уставные и процедурные вопросы, консультирование было авторитетным и имело практическую направленность. |
At its twenty-first session, the Board requested the Director-General to take fully into consideration in the recruitment of staff the constitutional stipulations regarding wide and equitable geographical distribution, particularly for Professional posts. |
На своей двадцать первой сессии Совет просил Генерального директора в полном объеме учитывать уставные положения, касающиеся широкого и справедливого географического распределения, при наборе персонала, особенно на должности категории специалистов. |
A significant majority of respondents (70 - 80 per cent) have a constitutional mandate for advocacy, use television and radio for advocacy campaigns and have mechanisms for evaluating media advocacy activities. |
Подавляющее большинство респондентов (70 - 80%) имеют уставные полномочия на ведение пропагандистских кампаний, используют для этого телевидение и радио и располагают механизмами для оценки эффективности пропагандистской деятельности в СМИ. |
However, that scheme must take into account the constitutional limitations on the powers of the Security Council, the General Assembly and the International Court of Justice and their equal status, and must be made less cumbersome and slow. |
Однако эта схема должна учитывать уставные ограничения полномочий Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Международного Суда, а также их равный статус; ее следует превратить в менее обременительную и длительную. |
Regrettably, the exercise and the threat of exercise of the veto have so far prevented the Council from discharging its constitutional responsibility with respect to so crucial an issue, to the profound disappointment of the international community. |
К сожалению, применение и угроза применения права вето пока не позволяют Совету выполнить свои уставные обязательства в отношении столь важного вопроса, что вызывает глубокое разочарование у международного сообщества. |
Former Members of UNIDO should fulfil their constitutional obligations by settling their outstanding arrears, thus improving the Organization's financial situation, and he called upon the Secretariat to consult with former Members in that regard. |
Бывшие члены ЮНИДО должны выполнить свои уставные обязательства и погасить свои задолженности, что улучшит финансовое положение Организации. Поэтому он призывает Секретариат провести консультации по этому вопросу с бывшими членами. |
Budgetary contributions must be paid in full and on time, and the Group urged Member States to settle arrears; former Members that were in arrears must fulfil their constitutional obligations by settling their outstanding dues. |
Начисленные взносы должны выплачиваться своевременно и в полном объеме, и Группа настоятельно призывает госу-дарства - члены урегулировать свою задолженность; бывшие члены, имеющие задолженность, должны выполнить свои уставные обязательства и внести причитающиеся с них взносы. |
Provincial legislation requires that, before a trade union can be certified as a bargaining agent, it must file its constitutional documents with the LRB. |
Согласно провинциальному законодательству, для того чтобы профессиональный союз получил право выступать в качестве официальной стороны на переговорах по заключению трудового соглашения, он должен представить свои уставные документы в СТО. |
The point was made, in particular, that the Repertory could provide the Organization with the much-needed analysis of the current practice of the Security Council regarding the Council's interpretation and application of the Articles of the Charter that defined its constitutional powers. |
Было отмечено, в частности, что Справочник о деятельности органов Организации Объединенных Наций может предоставить Организации возможность для проведения столь необходимого анализа нынешней практики Совета Безопасности в том, что касается толкования и применения Советом статей Устава, которые определяют его уставные полномочия. |
Change within the organization: Constitutional amendment: While Mbororo Social and Cultural Development Association's aims and purposes remain the same an amendment of its constitution is underway. |
Уставные изменения: несмотря на то, что цели и задачи деятельности Ассоциации социального и культурного развития мбороро остаются неизменными, в настоящее время ведется работа над внесением изменений в ее устав. |
From early this year, PSC has delegated its constitutional and statutory powers to Permanent Secretaries and Heads of Departments who have signed Performance Agreements for their respective Departmental accountabilities. |
С начала этого года КГС передала свои конституционные и уставные полномочия постоянным секретариатам и руководителям департаментов, которые подписали Аттестационные соглашения о порядке подотчетности своих министерств. |
In the United Kingdom, as a matter of constitutional law, statutes establishing the military justice system will lapse unless parliament enacts new legislation every five years. |
В Соединенном Королевстве согласно конституционному праву уставные документы, учреждающие систему военной юстиции, утратят силу, если парламент не будет издавать новых законов каждые пять лет. |
All Charter reform or constitutional development resulting from established practice should tend to increase the effectiveness of the Organization, avoiding at all costs resorting to formulas which limit its response capacity or which enshrine new inequalities among its Members. |
Все уставные реформы или конституционные изменения, проистекающие из установившёйся практики, должны быть направлены на повышение эффективности Организации; при этом следует избегать любой ценой обращения к формулировкам, которые ограничивают ее потенциал реагирования или ведут к новым формам неравенства между ее государствами-членами. |
As part of the efforts to develop the system of constitutional control, over half of the constituent entities had established their own constitutional (statutory) courts. |
В рамках усилий по совершенствованию системы конституционного контроля более половины субъектов Федерации учредили свои собственные конституционные (уставные) суды. |