In a country which had just gone through this wrenching crisis, the vote in the congress in favor of this constitutional amendment was 124 to one. |
В стране, которая только что прошла через жесткий кризис, голосование в конгрессе в пользу этой поправки конституции завершилось со счетом 124 к 1. |
The judge noted she wasn't putting an end to the stop-and-frisk practice, which is constitutional, but was reforming the way the NYPD implemented its stops. |
Судья отметила, что она не прекращает практику «остановить-и-обыскать», которая соответствует конституции, однако изменяет способ, каким Нью-Йоркская полиция останавливает людей. |
The political leaders, nevertheless, remained undeterred in their determination that dialogue and constitutional negotiations must be kept going at all costs and that, somehow, solutions must be arrived at to allow the holding of a legitimate, credible and all-inclusive election. |
Тем не менее политические лидеры остались непреклонными и в их стремлении любой ценой добиваться продолжения диалога и переговоров о конституции и вести поиск решений, которые позволили бы провести законные, достоверные и всеобщие выборы. |
There is, however, still a long way to go as regards confidence-building, which is essential if the Office is to grow in strength and be capable of performing its constitutional mission. |
Вместе с тем еще предстоит проделать значительную работу, чтобы создать доверие, необходимое для укрепления этой организации и выполнения ею той высокой роли, которая закреплена в Конституции. |
The intention is to redeem them, to concentrate on their education, to handle them lawfully, strictly, scientifically and in a civilized manner, while guaranteeing their constitutional and legal rights. |
Задача состоит в том, чтобы перевоспитать таких лиц на основе законного, строгого, научно обоснованного и цивилизованного подхода при обеспечении их законных прав, закрепленных в Конституции. |
These words were spoken by the central branch in 1919 on the occasion of the debate in the Chamber of Deputies on the draft constitutional amendment. |
В 1919 году эта тема занимала главное место в обсуждении в Палате депутатов проекта изменений к конституции. |
"It is solely the citizens of Ukraine who can protect the Constitution and publicly express their position via the referendum. Otherwise, constitutional system will be virtually changed with the silent consent of the society", - Oleg Riabokon stated. |
"Лишь граждане Украины могут стать на защиту Конституции и публично высказать свою позицию через референдум, в противном случае фактическое изменение конституционного порядка пройдет при молчаливом согласии общества", - подчеркнул РЯБОКОНЬ. |
Said reforms would include improving safeguards of rights, as well as patriation of the Constitution, meaning the British Parliament would no longer have to approve constitutional amendments. |
Предполагаемые реформы включали улучшение охраны прав и репатриацию конституции, что означало, что Парламент Соединённого королевства больше не должен будет давать своё согласие на конституционные поправки. |
These deals were brokered at the height of the constitutional drama, when America said it would not support an attempt by the government to extend its stay in office unconstitutionally. |
Эти сделки заключались в разгар конституционной драмы, когда Америка сказала, что она не будет поддерживать попытку правительства продлить пребывание у власти вопреки конституции. |
On 27 April 1960, in a smooth transition, Togo severed its constitutional ties with France, shed its UN trusteeship status, and became fully independent under a provisional constitution with Olympio as president. |
27 апреля 1960 года Того разорвало свои конституционные связи с Францией, лишилось опеки ООН и стало полностью независимым государством, жившим по временной конституции. |
It is thus clear that the quest for a constitutional justification for conscientious objectors in the provisions of article 4, paragraph 6, of the Constitution is fruitless. |
Таким образом, вполне очевидно, что в пункте 6 статьи 4 конституции бесполезно искать конституционное обоснование для отказа от воинской службы по религиозным или иным соображениям. |
The initial constitutional guarantees were gradually abrogated, culminating in what was dubbed "the pigeon-hole constitution", distributed in 1966 to parliamentarians' pigeon-holes just as they were to adopt it. |
Первоначальные конституционные гарантии постепенно отменялись, и кульминацией этого процесса стало принятие в 1966 году так называемой "келейной конституции", текст которой был роздан парламентариям непосредственно перед голосованием. |
This body is constitutional, independent, political, supreme, representative and original, as clearly and consistently implied by articles 9 and 130 of the Constitution. |
В соответствии со статьями 9 и 130 Конституции исполнительная власть является высшим конституционным органом, носящим независимый, политический, представительный и народный характер. |
A characteristic of all these Constitutions was the emergence of a new power, the single Party, as the keystone of the constitutional edifice which governed every aspect of national, political and economic life. |
Все эти конституции характеризуются возникновением новой власти - единой партии, в качестве главной государственной структуры, которая отныне должна была руководить всей политической и экономической жизнью Конго. |
And shortly thereafter, on January 19th, they voted in the congress to amend their constitution to have a constitutional provision that allows for special development regions. |
Вскоре после этого, 19-го января, конгресс проголосовал за поправку к конституции и включение в неё положения, которое разрешает зоны с особым статусом развития. |
Convention No. 87 establishes this right for workers and employers without distinction whatsoever, and is therefore broader in scope than the corresponding constitutional provision. |
Рассматриваемая конвенция предоставляет это право трудящимся и предпринимателям без какого бы то ни было различия, т.е. ее положения шире норм Конституции Сальвадора. |
This explicitly establishes the principle of equality for the drafting of all the supplementary legislation which had to be enacted to give effect to this constitutional precept. |
Тем самым принцип равенства недвусмысленно кладется в основу всего комплементарного законодательства, разработка которого была необходима для реализации на практике указанного положения Конституции. |
The Civil Rights Division of the U.S. Department of Justice conducted an investigation of conditions at the Syracuse, NY facility and issued a letter to the county finding constitutional violations in October 1994. |
В октябре 1994 года отдел гражданских прав министерства юстиции США произвел проверку условий содержания заключенных в тюрьме города Сиракьюс и направил властям округа письмо с перечислением выявленных нарушений Конституции. |
This legislation lays down the functions and constitutional powers of the institution and determines the way in which it is organized and how it operates. |
В этом нормативном акте устанавливаются выдержанные в духе Конституции функции и полномочия данного ведомства и оговариваются его организационная структура и порядок функционирования. |
In order to administer social security in accordance with the constitutional mandate, the law establishing the Costa Rican Social Security Fund was enacted in 1943. |
Для целей управления социальным страхованием и в соответствии с требованием Конституции в 1943 году был создан Коста-риканский фонд социального страхования. |
The United States Fifth Circuit Court of Appeals concluded that whilst the actions of Ms. Beets' trial attorney may have been unethical, they did not amount to a constitutional violation. |
Апелляционный суд пятого округа Соединенных Штатов заключил, что, хотя действия адвоката г-жи Битс могли характеризоваться нарушением профессиональной этики, их нельзя рассматривать как нарушение Конституции. |
The main purpose of the proposal for a constitutional amendment, already submitted by the Government to the National Congress, is to further social justice, by eliminating privileges and distortions currently existing in the Brazilian social security system. |
Основная цель внесенной правительством в Национальный конгресс поправки к Конституции состоит в том, чтобы укреплять социальную справедливость путем ликвидации привилегий и перекосов, которые в настоящее время присутствуют в системе социального обеспечения Бразилии. |
A sustained effort to review and adapt our laws with a view to bringing them into line with the new constitutional environment has been in progress since 1991. |
Кроме того, с 1991 года принимаются широкие меры по внесению в законодательство поправок в целях приведения его в соответствие с положениями новой Конституции. |
If in such a case the order meets with constitutional obstacles, which render its execution impossible, no claim founded on international law can be made upon the government for damages on account of its order not having been carried into execution". |
Если в таком случае распоряжение не противоречит положениям конституции, что делает невозможным его осуществление, то по международному праву не допускается никакое требование к правительству о возмещении ущерба в связи с невыполнением этого распоряжения». |
Kenya has been committed to abolition of the death penalty, but there is widespread public support for its retention, as has recently been observed during the constitutional review. |
Кения решительно выступает за отмену смертной казни, однако за ее сохранение высказывалась значительная часть населения страны, о чем говорят результаты последнего обзора конституции. |