Pursuant to constitutional postulates, Ministry of the Interior officials are under a duty to comply with the provisions of the Law on Criminal Procedure and the Law on Internal Affairs in the course of performing their daily duties. |
Согласно Конституции, сотрудники министерства внутренних дел при выполнении своих служебных обязанностей должны руководствоваться положениями Уголовно-процессуального закона и Закона об охране порядка. |
As for the organization of the various structures dealing with human rights, each province appointed its own officials and judges and enacted its own rules in accordance with constitutional guarantees. |
Что касается структуры различных механизмов, занимающихся правами человека, то каждая провинция назначает своих собственных должностных лиц и судей и устанавливает свои собственные правовые нормы в соответствии с гарантиями, предусмотренными в Конституции. |
As to the exception to the protection against discrimination during a state of emergency, new provisions would also deal with that matter, including within the framework of the constitutional reform. |
Что касается отступлений в отношении защиты от дискриминации в период чрезвычайного положения, то данный вопрос также будет затронут в новом законодательстве, включая текст реформированной Конституции. |
Beyond the political aims and the irregularities used to pursue them, such constitutional reform processes have the following objectives in common: |
Помимо политических аспектов и допускаемых нарушений, такие процессы ревизии конституции имеют общую цель: |
Non-discrimination 10. Paragraph 31 of the report concedes that neither the constitutional rule that "there shall be equal pay for equal work", with no discrimination whatsoever, nor the labour laws on the subject are strictly applied. |
В пункте 31 доклада признается, что, хотя, согласно Конституции Гондураса, "равный труд предполагает равную оплату" без какой-либо дискриминации, это положение не всегда строго соблюдается, равно как и соответствующие нормы трудового законодательства. |
It refers to section 25 of the Jamaican Constitution, which provides that anyone who alleges that any of his constitutional rights have been violated may apply to the Supreme Court for redress. |
При этом оно ссылается на раздел 25 Конституции Ямайки, в котором предусматривается, что любой человек, считающий, что было нарушено какое-либо из его конституционных прав, может обращаться в Верховный суд в целях восстановления в правах. |
Sponsor in the Congress of the Republic express constitutional recognition of the identity of the Maya, Garifuna and Xinca peoples, within the unity of the Guatemalan nation. |
Добиваться от Конгресса Республики того, чтобы в Политической конституции была четко признана самобытность народов майя, гарифуна и ксинка в рамках единства гватемальской нации. |
According to article 70 of the Kuwaiti Constitution, no treaty can enter into force and become binding before the completion of the constitutional procedures and subsequent publication in the Official Gazette. |
Согласно статье 70 Конституции ни один договор не может вступить в силу и приобрести обязательный характер до завершения соответствующих конституционных процедур и последующей публикации в "Официальном вестнике". |
Article 5 of the Paraguayan Constitution gives constitutional rank to the prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and stipulates that there is no statutory limitation on judicial proceedings intended to punish it. |
Согласно статье 5 Конституции Парагвая, запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания возведено в ранг конституционного принципа и установлено, что не существует никаких законодательных ограничений на судебные процедуры, направленные на наказание за совершение вышеупомянутых действий. |
The enactment of Nepal's new Constitution (1990), which guarantees basic human rights to every citizen, creates a constitutional monarchy and a system of multi-party democracy, and establishes an independent judiciary, is welcomed. |
Комитет приветствует принятие в Непале новой конституции (1990 года), которая гарантирует всем гражданам основные права человека, создает конституционную монархию и систему многопартийной демократии, а также независимые судебные органы. |
The division of powers of the State among the executive, the legislature and the judiciary became a basic constitutional principle (article 8 of the Constitution) and fundamental human rights and freedoms constitutionally guaranteed. |
Разделение исполнительной, законодательной и судебной власти стало одним из важнейших конституционных принципов (статья 8 Конституции), а основные права человека и свободы обеспечены конституционными гарантиями. |
Most international human rights treaties, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, now have constitutional status and are therefore considered complementary to the rights guaranteed in the text of the Constitution. |
Большинство международных договоров в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, имеют сейчас конституционную силу и поэтому рассматриваются в качестве дополнения к правам, сформулированным в тексте конституции. |
As a result of the constitutional reforms, new regulations were needed to govern the transfer of land into communal ownership and to ensure that it was not "alienable, transferable, or subject to lien or distraint" in accordance with the new provisions of the Constitution. |
В связи с конституционными реформами необходимы новые правила для регулирования процесса передачи земли в общинную собственность и обеспечения того, чтобы, в соответствии с новыми положениями Конституции, она не могла "отчуждаться, передаваться, удерживаться или подлежать аресту в обеспечение долга". |
In a ceremony celebrating the promulgation of the current 1982 constitution, Hu reportedly expressed interest in strengthening constitutional protections against official intrusions in people's lives and in promoting extensive legal reform. |
На церемонии празднования в честь обнародования прежней конституции 1982 г., Ху якобы выразил интерес в укреплении конституционных защит против официальных вторжений в жизнь людей и в проведении обширной юридической реформы. |
The United Nations is helping the Iraqis draft a permanent constitution and to prepare for a constitutional referendum and elections for a permanent Government in accordance with the timetable endorsed by the Security Council in its resolution 1546. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций помогает иракцам составить проект постоянной конституции и подготовить конституционный референдум и выборы постоянного правительства в соответствии с графиком, одобренным Советом Безопасности в его резолюции 1546. |
Those who did not participate in the elections now have the opportunity to agree on a platform and a mechanism by which their concerns can be reflected in the constitutional debate. |
Те, кто не участвовал в выборах, теперь имеют возможность согласовать платформу и механизм, с помощью которых в ходе обсуждения конституции можно будет учитывать их озабоченности. |
The issues brought to light during the constitutional review process, such as the role of the Governor and his relations with the elected administration, continue to be discussed at sessions of the United Kingdom Overseas Territories Consultative Council held in London for the past six years. |
Вопросы, поднятые в ходе процесса пересмотра конституции, такие, как роль губернатора и его взаимоотношения с избранной администрацией, по-прежнему обсуждаются на сессиях Консультативного совета по заморским территориям Соединенного Королевства, проходивших в Лондоне на протяжении последних шести лет. |
Thus, whilst the formal legal system in Vanuatu offers significant protection to women with constitutional guarantee of their equal status with men, it often fails to enforce women's rights. |
Таким образом, хотя официальная правовая система Вануату обеспечивает существенную защиту женщин, согласно Конституции предоставляя им равный статус с мужчинами, она часто оказывается не в состоянии гарантировать осуществление прав женщин. |
For example, although legislation is required for treaties to be incorporated into domestic Indian law, the Supreme Court of India has been prepared to hold that international conventions are relevant to constitutional interpretation. |
Например, несмотря на то, что для инкорпорирования договоров во внутреннее право Индии требуется их законодательное оформление, верховный суд Индии склонен придерживаться мнения о том, что вполне уместно толкование международных конвенций с точки зрения конституции. |
The two Assemblies having adopted the same text, the constitutional revision was endorsed by vote of Parliament, meeting as Congress, at the initiative of the President of the Republic, on 28 June 1999. |
После принятия текста обеими палатами парламента пересмотренные положения конституции были по инициативе президента Республики утверждены голосованием на объединенном заседании обеих палат 28 июня 1999 года. |
The constitutional revision will provide legal grounding for the selection of procedures for implementing the temporary affirmative action, in the spirit of article 4 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Итак, пересмотр Конституции предоставляет юридическую возможность выбирать в соответствии с законом модели осуществления временных позитивных мер, причем делать это в духе статьи 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
Broadly speaking, the reforms involved constitutional recognition of Guatemala's linguistic and cultural diversity and respect for individual and collective rights based on the principles of the Maya world view. |
В целом эти реформы предусматривают обеспечение признания в конституции стран лингвистического и культурного многообразия народов Гватемалы и уважения отдельных и общих прав, основанных на принципах мировоззрения майя. |
In an attempt to address minority grievances, constitutional changes providing for the devolution of power and the strengthening of existing guarantees regarding fundamental rights and freedoms had recently been submitted to Parliament. |
В стремлении урегулировать конфликты, связанные с положением меньшинств, недавно на рассмотрение парламента были представлены поправки к конституции, предусматривающие передачу полномочий и укрепление существующих гарантий, касающихся основных прав и свобод. |
That should be seen in the context of the Parliament's landmark constitutional amendment by which the basic unit of governance in tribal areas would be an assembly of adults in the village community. |
Это должно рассматриваться в контексте важнейшей поправки к Конституции, внесенной парламентом, благодаря которой базовым органом управления в районах проживания племен стало собрание взрослых в деревенской общине. |
Consequently, irrespective of the autonomy granted to parts of the Union of India by the constitutional structure, the central Government had an international obligation to ensure a minimum of protection for fundamental rights throughout the country. |
Соответственно, помимо обеспечения автономии, которая по Конституции гарантируется различным составным частям Республики Индия, на государстве лежит международное обязательство обеспечивать повсюду в пределах национальной территории минимальную защиту основных прав. |