She also wondered how the Japanese Constitution's guarantee of equality was worded, since judges often seemed to uphold legal provisions which discriminated against women and which should logically be seen as contrary to that constitutional guarantee. |
Она также спрашивает, как в японской конституции сформулирована гарантия равенства, поскольку судьи, похоже, нередко применяют законодательные нормы, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам и которые, по логике вещей, должны считаться как противоречащие названной конституционной гарантии. |
In memory of the late President Eyadema, the African Group appeals to the authorities in Togo to respect the legislation on succession in conformity with the constitution and to return the country to constitutional rule, in the interest of the Togolese people. |
В память покойного президента Эйадемы Группа африканских государств призывает власти Того соблюдать законодательство относительно преемственности согласно конституции и вернуть страну в интересах тоголезского народа обратно в русло конституционного правления. |
Furthermore, the Committee noted with interest the constitutional protection of the human rights of women (Article 7(2) of the Constitution) and the prohibition of discrimination and remedies contained in section 65 of the Labour Proclamation. |
Кроме того, Комитет с интересом отметил конституционное положение о защите прав человека женщин (статья 7(2) Конституции) и запрет на дискриминацию в разделе 65 Декларации о труде и предусмотренные в нем меры защиты. |
According to article 23 of the Constitution, "The treaties, covenants and conventions concerning human rights... shall have constitutional rank... and they shall be immediately and directly applicable by the courts and other bodies of the public authority" (para. 21). |
З. Согласно статье 23 Конституции «договоры и конвенции, касающиеся прав человека, имеют конституционное преимущество и немедленно применяются непосредственно судами и другими органами государственной власти» (пункт 21). |
Turkmen citizens exercise their constitutional right to freedom of artistic, intellectual and technical expression, and the law protects their rights and interests in the sphere of artistic, literary and cultural endeavour (Constitution, art. 36). |
Граждане Туркменистана реализуют свое конституционное право на свободу художественного, научного и технического творчества, их права и интересы в области художественной, литературной и культурной деятельностью охраняются законом (ст. 36 Конституции). |
The Committee notes with concern that, despite constitutional recognition of indigenous customary rights, indigenous communities still suffer from institutional neglect, historic abandonment and indiscriminate pillaging of natural resources, especially in the Caribbean region. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на признание в Конституции обычных прав коренного населения, общины коренного населения по-прежнему страдают вследствие игнорирования их интересов институциональными структурами и в исторической ретроспективе, а также тотального разграбления природных ресурсов, особенно в Карибском регионе. |
The Committee has also noted the statement, in the judgement of the Regional Trial Court, which confirms that on the whole, the evidence for the prosecution has overcome the accused's constitutional presumption of innocence. |
Комитет также отметил заявление, содержащееся в судебном решении регионального суда первой инстанции, в котором утверждается, что в целом представленные в ходе судебного процесса доказательства опровергли закрепленный в Конституции принцип презумпции невиновности обвиняемого. |
Moreover, he was a member of the Central Electoral Board at the time of Spain's 1978 constitutional referendum, and stood as a candidate for the Congress of Deputies in the general elections of 1977 and 1979. |
Он был членом Центральной избирательной комиссии, созданной в связи с проведением референдума относительно Конституции Испании 1978 года, а в 1977 году и 1979 году в качестве кандидата в Конгресс депутатов принимал участие в общих выборах. |
The Committee recommends to the State party that it facilitate the constitutional review process and amend article 23 (4) of the Constitution so as to ensure the full implementation of the prohibition of racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику стимулировать процесс пересмотра Конституции и внести поправки в пункт 4 статьи 23 Конституции, с тем чтобы обеспечить полную реализацию запрещения расовой дискриминации. |
This is with a view to conducting a constitutional referendum, which will be organized by July 2006 at the latest, as well as legislative and presidential elections to be held before 6 August 2007. |
Это связано с референдумом по конституции, который намечено провести не позднее начала июля 2006 года, а также с выборами в законодательные органы и президентскими выборами, которые должны состояться до 6 августа 2007 года. |
The constitutional issues were also discussed during the visit to the Territory of the United Kingdom Foreign and Commonwealth Minister at the beginning of September and at the sixth Overseas Territories Consultative Council (OTCC) meeting in London at the end of September 2004. |
Вопросы Конституции обсуждались также в ходе визита в территорию министра иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства в начале сентября и на шестом совещании Консультативного совета по заморским территориям в Лондоне в конце сентября 2004 года. |
In his 2004 Throne speech, the Governor of the Territory stated that he believed it to be in the common interest of the United Kingdom and the Cayman Islands to continue to work towards constitutional reform. |
В своей программной речи в 2004 году губернатор территории заявил, что, по его мнению, и Соединенное Королевство и Каймановы острова заинтересованы в продолжении работы над реформой Конституции. |
He expressed the hope that the issue of constitutional reform would be comprehensively debated during the upcoming election campaign and that the opportunity would be taken to "ascertain more clearly what proposals the electorate would like the new Government to make to London next year". |
Он выразил надежду на то, что вопрос о реформе Конституции будет всесторонне обсужден в ходе предстоящей избирательной кампании и что будет использована возможность «получить более четкое представление о том, какие предложения, по мнению избирателей, новое правительство должно представить Лондону в следующем году»43. |
During the discussion of the report by the Legislative Council in October 2003, the Chief Minister suggested a bipartisan approach, with a view to going to the constitutional talks with the British Government with a common position. |
В ходе обсуждения доклада Законодательным советом в октябре 2003 года главный министр предложил двухпартийный подход, с тем чтобы вести переговоры с правительством Великобритании по вопросам конституции на основе общей позиции. |
According to information provided by the administering Power, the talks have focused on the issues raised in the constitutional review, including the relationship between the United Kingdom Government and the elected Government of the Territory. |
В соответствии с информацией, которую представила управляющая держава, переговоры были посвящены вопросам, поставленным в ходе обзора Конституции, в том числе отношениям между правительством Соединенного Королевства и избираемым правительством территории. |
Following Burundi's constitutional referendum in February 2005, peaceful communal elections were held in June 2005 and the parliamentary election of the new President were held in August 2005. |
После проведения в Бурунди в феврале 2005 года референдума по конституции в условиях мира в июне 2005 года были проведены выборы на уровне общин, а в августе 2005 года в парламенте состоялись выборы нового президента. |
The representative noted further that the constitutional convention was a very important undertaking, as it would involve a broad range of American Samoan citizens, their status in the world community and their continuing status with the United States Government. |
Представитель Американского Самоа также сказал, что съезд по конституции - это очень важное мероприятие, которое затрагивает интересы значительной части населения Американского Самоа и положение территории в системе международных отношений и вопрос о сохранении ее статуса в отношениях с Соединенными Штатами. |
After some correspondence between the foreign ministers of the United Kingdom and Spain detailing their conflicting interpretations of the results of the constitutional negotiations, the United Kingdom had concluded that the new constitution was not linked to Gibraltar's international status or to the issue of decolonization. |
После обмена письмами между министрами иностранных дел Соединенного Королевства и Испании, в которых подробно излагалось их противоречивое толкование результатов переговоров по конституции, Соединенное Королевство пришло к выводу, что новая конституция не имеет отношения к международному статусу Гибралтара или к вопросу о деколонизации. |
Despite a constitutional declaration of equality under the law, women continue to experience widespread discrimination, especially in relation to the rights to education, social security, family protection, and in relation to traditional law practices. |
Несмотря на провозглашенное в конституции равенство перед законом, женщины по-прежнему сталкиваются с широко распространенной дискриминацией, особенно в области реализации права на образование, социальное обеспечение, охрану семьи, а также в области традиционной правовой практики. |
At the time, that legal approach had been seen as the lesser of two evils, and it was not until 1996, after the revocation of the extraordinary measures, that those constitutional issues had been addressed. |
В свое время такой правовой подход представлялся как меньший из двух зол, и лишь в 1996 году, после отмены чрезвычайных мер, стали применяться положения Конституции. |
Theoretically, the Constitution confirms the primacy of constitutional laws over all other laws, but in practice this does not always happen because there still exist old laws that predate the Constitution of 1990, based in the inherited Portuguese system of colonial rule. |
В теории в Конституции подтверждается верховенство конституционных норм над всеми другими законами, однако на практике это происходит не всегда, поскольку сохраняются старые законы, принятые до Конституции 1990 года, которые унаследованы от португальской системы колониального права. |
Moreover, we held a constitutional referendum in June to amend a number of provisions - a clear demonstration of our concern to adapt our institutions to present-day demands, as well as an opportunity for our people to renew their confidence in those institutions. |
Кроме того, в июне мы провели конституционный референдум для внесения поправок в ряд статей конституции, что однозначно свидетельствовало о нашем стремлении адаптировать имеющиеся институты к сегодняшним потребностям, а также дало возможность возродить доверие нашего народа к этим институтам. |
Even if the exact wording of the Covenant protections was not found in the Constitution, Mauritius was fully committed to giving effect to all the rights in the Covenant through constitutional processes. |
Хотя в Конституции и нет точного воспроизведения положений Пакта о защите, Маврикий твердо привержен практическому осуществлению всех содержащихся в Пакте прав на основе конституционных процессов. |
Nonetheless, in 1994, a well-known professor of constitutional law had found the imprisonment of debtors to be contrary to the fundamental principles of the Greek Constitution, a feeling which had grown and intensified with the ratification of the Covenant by Greece in 1997. |
Вместе с тем в 1994 году известный профессор конституционного права пришел к выводу, что заключение под стражу должников противоречит основополагающим принципам греческой конституции и после ратификации Грецией Пакта в 1997 году убежденность в этом возросла. |
Article 35: In the event of the suspension of the constitutional guarantees under article 36 of the National Constitution, the President of the Republic may detain, arrest or expel aliens who are opposed to the re-establishment or maintenance of peace. |
В случае временного приостановления конституционных гарантий, согласно статье 36 национальной конституции, президент Республики может задерживать, заключать под арест или высылать иностранцев, которые противодействуют восстановлению или сохранению мира. |