That Constitution provides for the creation of the Office of the Ombudsman and a constitutional division within the Supreme Court. |
Венесуэла предоставила информацию о своей конституции и таких учреждениях, как управление омбудсмена и генерального прокурора. |
Thus, the constitutional anomaly is not mitigated if the penitentiary or organization did its best to prevent injuries, but nevertheless failed to do so to the minimum extent required by law. |
Таким образом, отклонение от положений Конституции не является оправданным, даже если пенитенциарное учреждение или организация сделали все возможное для предотвращения причинения ущерба, однако не смогли все же сделать это в той минимальной степени, которая требуется в соответствии с законом. |
This constitutional mandate reinforces the Penal Code bill with regard to: |
Указанное положение Конституции нашло отражение в следующих положениях проекта Уголовного кодекса: |
It is our constitutional commitment; we are convinced that armaments are not part of the solution we seek towards attaining a secure and peaceful world. |
Эта приверженность отражена в национальной Конституции; мы убеждены, что оружию просто не место в рамках решения, направленного на поиск путей построения безопасного и спокойного мира. |
The establishment of a constitutional commission charged with drafting a constitution supported by all Iraqis is an equally important aspect of the process that is now under way. |
Создание конституционной комиссии, которой поручена разработка конституции при поддержке всех иракцев, является в равной мере важным аспектом идущего сейчас процесса. |
On 12 December 2001, pursuant to the fifth constitutional revision, the new text of the Constitution was published in the Official Journal. |
12 декабря 2001 года в "Официальном вестнике" был опубликован новый вариант Конституции, ставший итогом ее пятого пересмотра. |
He noted with satisfaction that article 68 of the Constitution specifically prohibited the suspension of constitutional rights as a measure taken under a state of emergency. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что статья 68 Конституции конкретно запрещает приостановление действия конституционных прав как меры, принимаемой в условиях чрезвычайного положения. |
Although the Liechtenstein Constitution does not contain an actual cultural article, the cultural mandate of the State can be derived from a number of constitutional articles. |
Хотя в Конституции Лихтенштейна отсутствует фактическая статья по культуре, мандат государства в области культуры может быть основан на ряде конституционных статей. |
A comparative analysis of constitutional systems in five countries was conducted as well as recommendation to integrate international standards related to gender equality into the constitutions. |
Был проведен сравнительный анализ конституционных систем в пяти странах и были выработаны рекомендации по включению в конституции международных стандартов, касающихся гендерного равенства. |
At the initiative of the head of State, a constitutional commission was set up in April 2008 to draft proposals for amending the Constitution of Turkmenistan. |
В апреле 2008 года по инициативе Главы государства создана Конституционная комиссия по подготовке предложений по совершенствованию Конституции Туркменистана. |
While secession is a constitutional entitlement, no Nation, Nationality or People has ever demanded secession. |
И хотя оно закреплено в Конституции, до сих пор им не воспользовались ни одна национальность, народность или народ. |
Welcome the election of Sheikh Sharif Ahmed as the President of the Republic of Somalia and his taking of the constitutional oath in front of the Somali Parliament. |
Приветствуем избрание Шейха Шарифа Ахмеда президентом Сомалийской Республики и то, что он принес присягу на верность Конституции перед членами сомалийского парламента. |
Thus far, the Government has made no pronouncements on how it intends to deal with the constitutional review report submitted earlier to President Koroma. |
На данный момент правительство не озвучило того, как оно намерено поступить с докладом о пересмотре Конституции, представленным ранее Президенту Короме. |
The principle is generally enshrined at the constitutional level, whereas its effective enforcement is normally regulated through the provisions in the code of criminal procedure. |
Этот принцип обычно закреплен в конституции, но его фактическое применение, как правило, регулируется положениями уголовно-процессуального кодекса. |
The statistical law is an instrument to organize the "national system" according to the constitutional principles of access to information, transparency, objectivity and independence. |
Законодательство о статистике является инструментом для организации «национальной системы» в соответствии с предусмотренными в Конституции принципами доступа к информации, транспарентности, объективности и независимости. |
In Argentine law, the principle of the best interests of the child is an overarching tenet, since it is enshrined in an international instrument that has constitutional rank. |
В аргентинском праве принцип высших интересов ребенка является общим каноном, провозглашенным в международном договоре, который равнозначен положению Конституции. |
As a constitutional right, no Ethiopian national shall be deprived of his/her Ethiopian nationality against his/her will. |
По Конституции гражданин(ка) Эфиопии не может быть лишен(а) своего права на гражданство Эфиопии против его/ее воли. |
The Commission has continued to develop its operational arrangements and timelines for several possible requests, including elections for governorate councils and a constitutional referendum in the Kurdistan region. |
Комиссия продолжает разрабатывать свои оперативные концепции и определять сроки выполнения ряда возможных просьб, в том числе в связи с выборами в советы мухафаз и проведением референдума по конституции в Курдистане. |
During the meeting, opposition parties emphasized the need to respect constitutional deadlines with regard to the timing of the presidential and national legislative elections. |
В ходе этого совещания оппозиционные партии подчеркнули необходимость соблюдения установленных в Конституции сроков проведения президентских выборов и выборов в национальные законодательные органы. |
Number of national stakeholders, including parliamentarians, whose capacities to undertake the constitutional review process are enhanced |
Расширение числа национальных заинтересованных сторон, включая парламентариев, в функции которых входит реализация процесса переработки конституции |
The Supreme Court of Japan has ruled repeatedly that the prohibition of strikes by civil servants is constitutional. |
Верховный суд Японии неоднократно определял, что запрет на забастовки гражданских служащих в Японии не противоречит её Конституции. |
(c) Prepare learners to apply democratic, constitutional and human rights principles in their daily lives; |
с) подготовить учащихся к применению принципов демократии, Конституции и прав человека в своей повседневной жизни; |
The prescribed penalties and 35-day statutory limitation are insufficient, and there is no provision for the payment of compensation, despite this being a constitutional requirement. |
Установленные виды наказания и 35-дневный срок давности нельзя признать достаточными; отсутствует и положение о выплате компенсации, хотя это требование прописано в конституции. |
It mentioned that there was no evidence of widespread discrimination against persons with disabilities, although the Government did not enforce the constitutional anti-discrimination provisions. |
Отмечается, что признаки массовой дискриминации инвалидов отсутствуют, хотя правительство не предпринимает шагов, гарантирующих соблюдение антидискриминационных положений Конституции. |
In August 2010, the constitutional review process in Kenya, supported by the United Nations, culminated in the promulgation of Kenya's new Constitution. |
В августе 2010 года процесс пересмотра конституции в Кении при поддержке Организации Объединенных Наций завершился принятием новой Конституции страны. |