Английский - русский
Перевод слова Constitutional
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutional - Конституции"

Примеры: Constitutional - Конституции
The European Union notes the provisional regional results, published on 28 July, and calls on all political parties and stakeholders to ensure that the remaining part of the election process will be completed in good order and in line with constitutional and other legal provisions. Европейский союз принимает к сведению опубликованные 28 июля предварительные результаты голосования по регионам и призывает все политические партии и всех заинтересованных участников обеспечить, чтобы избирательный процесс завершился организованно, в соответствии с положениями конституции и других законодательных положений.
Under article 29 of the Constitution, every citizen has the right to seek, receive and disseminate information, provided that such information is not directed against the constitutional order. По определению статьи 29 Конституции, каждый гражданин имеет право искать, получать и распространять любую информацию, если она не направлена против конституционного строя.
In Article 11 of the Constitution, there is an absolute constitutional guarantee against torture and the Supreme Court is empowered to make determinations regarding allegations of torture and award compensation. В статье 11 Конституции закреплена абсолютная конституционная гарантия против пыток, а Верховный суд наделен полномочиями по вынесению определений в связи с утверждениями о применении пыток и назначению компенсаций.
The traditional division of roles between men and women cannot be invoked as an objective reason for unequal treatment under article 8, paragraph 3 of the Constitution, as this would be tantamount to attempting to justify the very order which this constitutional provision is intended to eliminate. Традиционное распределение ролей между мужчинами и женщинами не может рассматриваться в качестве объективной причины неравного обращения в смысле пункта З статьи 8 Конституции, поскольку это означало бы попытку оправдать сам порядок, который эта конституционная норма должна устранить.
As far as article 133 of the Constitution is concerned, the Government of Mexico wishes to inform the Committee that a proposed constitutional amendment was drafted as part of the machinery for dialogue of the Interdepartmental Commission to Monitor Mexico's International Human Rights Commitments. В отношении статьи 133 Конституции правительство Мексики хотело бы проинформировать Комитет о том, что в рамках диалога с Межведомственной комиссией по контролю за соблюдением Мексикой ее международных обязательств в области прав человека было подготовлено предложение о внесении изменений в Конституцию.
The 1988 text gives extraordinary emphasis to rights and guarantees, establishing itself as the most advanced, encompassing, and detailed document on the issue in the country's constitutional history. В тексте Конституции 1988 года правам и гарантиям придается особое значение, что делает этот документ наиболее передовым, всеобъемлющим и подробным за всю историю страны.
Expressing concern over reports that a constitutional provision on non-discrimination had been withdrawn, she suggested that Yemen should embark on an intense campaign to raise awareness on the content of the Convention and on the implications of its implementation. Выражая обеспокоенность сообщениями о том, что из Конституции было изъято положение о запрещении дискриминации, оратор предлагает Йемену развернуть широкую информационную кампанию по разъяснению содержания Конвенции и о последствиях осуществления ее положений.
Ms. Shin asked whether the constitutional review process initiated by the Government in 1998 contemplated measures to protect widows from being evicted from their family home by their in-laws. Г-жа Син спрашивает, предусматривает ли развернутый правительством в 1998 году процесс обзора конституции меры по защите вдов от выселения с жилой площади, занимаемой их семьей, родственниками мужа.
JS1 indicated that prison officials assault inmates, violating constitutional guarantees against cruel, inhuman and degrading treatment, and deny them good nutrition; and that access to medical care is also impeded by the absence of adequate health facilities. Согласно СП1, сотрудники тюрем подвергают заключенных физическому насилию, нарушая предусмотренные в Конституции гарантии защиты от жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, и лишают их надлежащего питания; а достаточному доступу к медицинскому обслуживанию также препятствуют отсутствие надлежащих медицинских служб51.
He recalled that the aim of the peace process was to put an end to the crisis through the holding of elections by the constitutional deadline of October 2005. Президент напомнил о том, что целью мирного процесса является преодоление кризиса посредством проведения выборов к установленному по конституции сроку - в октябре 2005 года.
Although the right to work enjoys no constitutional protection, the Supreme Court has "upheld the principle of equality of opportunity of advancement in the Public Service irrespective of race, caste, religion, etc.". Хотя в Конституции не содержится положения, обеспечивающего защиту права на труд, Верховный суд "поддержал принцип равенства возможностей при продвижении по государственной службе, независимо от расы, принадлежности к касте, религии и других обстоятельств"2.
Cantons, in accordance with the constitutional arrangements and the quoted federal law, are obligated to pass their cantonal as executive provisions for the protection of families with children and provide resources for their implementation. В соответствии с положениями конституции и приводившегося федерального закона кантоны обязаны принять свои кантональные административно-правовые акты по защите семей, имеющих детей, и выделить ресурсы на их осуществление.
In other countries where there is no constitutional recognition of this right, the State purports to implement the right to adequate housing through enabling housing legislation and housing policies and programmes. В других странах, конституции которых не признают этого права, государство обязуется реализовывать его при помощи соответствующего жилищного законодательства и жилищных стратегий и программ.
It affirms that parliaments in all countries have a constitutional role to represent the will of the people and, on their behalf, adopt laws, including the national budgets and overseeing the Government. Они подтверждают, что парламенты всех стран согласно конституции выполняют роль представителей воли народа и от его имени они принимают законы, в том числе о государственном бюджете, и контролируют работу правительства.
As described in paragraphs 10 and 11 above, constitutional talks between the Government of the Turks and Caicos Islands and officials from the United Kingdom took place throughout 2004. Как уже отмечалось в пунктах 10 и 11 выше, в 2004 году между правительством островов Тёркс и Кайкос и официальными представителями Соединенного Королевства проходили переговоры по вопросам, касающимся конституции.
Under the terms of article 5, XXXV, of the constitutional text, the law does not exempt the judicial branch from examining cases of breach of or threat to rights. В соответствии с положениями пункта XXXV статьи 5 Конституции органы судебной власти участвуют в рассмотрении случаев нарушения прав или угрозы их нарушения.
The Committee commends the State party on the initiation of a constitutional review process, which also includes a review of other laws, such as the civil code and citizenship act. Комитет приветствует начало осуществления государством-участником процесса пересмотра конституции, который предусматривает также пересмотр других законов, таких, как Гражданский кодекс и Закон о гражданстве.
It can be stated that the new human rights provisions in the Constitution have widened the constitutional protection of various rights guaranteed in international human rights conventions. Можно отметить, что в новых положениях Конституции, посвященных правам человека, расширены рамки конституционной защиты различных прав, гарантированных в международных конвенциях по правам человека.
Proposals to extend constitutional jurisdiction to federal laws had been put forward during the revision of the Constitution in the 1990s, but had not been adopted by Parliament. В процессе пересмотра Конституции в 90-х годах выдвигались предложения о распространении конституциональной юрисдикции на федеральные законы, однако они не были приняты парламентом.
It should be noted that in order to change or amend the definition of the term "discriminatory" in the Constitution, there has to be a constitutional amendment. Следует отметить, что для изменения определения термина "дискриминационный" в Конституции или внесения в него поправок требуется принятие конституционной поправки.
In 1999, the right to a sound environment was given constitutional status by inserting the following paragraph into article 4 of the Constitution: В 1999 году праву на здоровую окружающую среду был придан конституционный статус путем введения следующего пункта в статью 4 Конституции:
The right to equality is a constitutional right, provided for in article 3 of the Constitution, which justly and explicitly states that the equality of everyone before the law is guaranteed. Право на равенство является конституционным понятием, предусмотренным в статье З Конституции, которая прямо и недвусмысленно гарантирует равенство всех людей перед законом .
9 The Special Majlis (special body constituted for constitutional reform) that is in charge of reviewing and changing the current constitution, was recently elected by the people of Maldives in the second quarter of 2004. 9 Во втором квартале 2004 года народ Мальдивских Островов избрал Специальный меджлис (специальный орган, учрежденный с целью проведения конституционной реформы), который занимается пересмотром нынешней конституции и внесением в нее изменений.
The Convention would have a greater impact on Italian society following the amendment to article 51 of the Constitution, since the issue of equal opportunities had effectively been raised to the constitutional level. Конвенция будет оказывать большое воздействие на итальянское общество в связи с принятием поправки к статье 51 Конституции, поскольку вопрос равных возможностей был успешно поднят на конституционный уровень.
The Territory was currently engaged in constitutional talks with its administering Power, the United Kingdom, for the negotiation of a non-colonial constitution endowing the people of Gibraltar with the greatest possible measure of self-government. В настоящее время Гибралтар ведет со своей управляющей державой - Соединенным Королевством - конституционные переговоры на предмет выработки неколониальной конституции, которая предоставила бы народу Гибралтара максимально возможную степень самоуправления.