| The Constitution limits and prohibits such participation. | Конституция ограничивает и запрещает такое участие. | 
| The Constitution guarantees the personal inviolability of citizens and undertakes to safeguard their dignity and security. | Конституция гарантирует личную неприкосновенность граждан и обязуется обеспечивать их безопасность и уважение их достоинства. | 
| The current Constitution establishes the right to due process. | Действующая Конституция предусматривает "право на надлежащее судебное разбирательство". | 
| The Constitution also provides the legal framework within which an aggrieved individual may seek relief where the State infringes his rights. | Конституция служит также правовой основой, в рамках которой любое потерпевшее лицо может искать защиту в случае нарушения его прав государством. | 
| The Moroccan Constitution, in article 9, guarantees all citizens "the right to freedom of movement and residence anywhere in the Kingdom". | Конституция Марокко в своей статье 9 гарантирует всем гражданам "свободу передвижения и проживания в любых частях Королевства". | 
| Importantly, the Constitution protects against political parties and organizations that may be based on discriminatory principles. | Важно, что Конституция ограждает общество от политических партий и организаций, которые могут быть построены на дискриминационных принципах. | 
| The Constitution ensured equal rights and freedoms for citizens and non-citizens regardless of race, colour, and national or social origin. | Конституция обеспечивает равные права и свободы за гражданами и негражданами независимо от расы, цвета кожи и национального или социального происхождения. | 
| A new Constitution had been adopted in the 1990s, with an entire chapter devoted to human rights. | В 1990х годах была принята новая Конституция, которая содержит целую главу, посвященную правам человека. | 
| Furthermore, the Political Constitution of 1991 assigned extensive rights to these peoples and established a new political-administrative division of the country. | Кроме того, Политическая конституция 1991 года закрепляет широкие права этих народов и устанавливает новую политико-административную структуру страны. | 
| Constitution of Venezuela, arts. 244 and 245. | Национальная Конституция Боливарианской Республики Венесуэлы, статьи 244-245. | 
| The Constitution, and the Equal Treatment Act both apparently had gender-neutral provisions. | Конституция и Закон о равном обращении содержат, по-видимому, нейтральные в гендерном отношении положения. | 
| The Constitution is a product of the era in which it was written, and thus comprises only isolated human rights provisions. | Конституция является продуктом той эпохи, когда она была написана, и поэтому содержит лишь отдельные правозащитные положения. | 
| The Constitution requires elections for the presidency and for the upper and lower houses of the national assembly. | Конституция предусматривает проведение президентских выборов и выборов в верхнюю и нижнюю палаты национальной ассамблеи. | 
| The Constitution of Turkmenistan and the Marriage and Family Code provide juridical guarantees of equality of rights for women and men in matrimonial relations. | Конституция Туркменистана, Кодекс законов о браке и семье создают юридические гарантии равенства прав женщин и мужчин в брачных отношениях. | 
| The 1995 Constitution initiated the decentralization process in Armenia. | Конституция 1995 года положила начало процессу децентрализации в Армении. | 
| The Constitution further provides that everyone has access under equal conditions to any job and that forced labour is prohibited. | Далее Конституция предусматривает, что каждый имеет доступ на равных условиях к любой работе и что принудительный труд запрещается. | 
| It had yet to be formally removed under the Military Code, but the Bolivian Constitution provided the overriding legal authority. | Смертную казнь еще предстоит отменить и по Военному кодексу, однако Конституция Боливии имеет преобладающую юридическую силу. | 
| In those circumstances the Constitution of Barbados, does not so provide. | В этих обстоятельствах Конституция Барбадоса не предусматривает блокирования или конфискации имущества. | 
| Of course, the Constitution will not by itself guarantee peace and stability. | Конечно, Конституция сама по себе не может гарантировать мир и стабильность. | 
| In addition, the Constitution provided for environmental protection measures. | Помимо этого, конституция предусматривает меры по охране окружающей среды. | 
| The new Constitution, if correctly interpreted, provides for due process of law and for an independent and impartial judiciary. | Новая конституция, при ее правильном толковании, предусматривает процессуальные гарантии и независимую и беспристрастную судебную систему. | 
| The Constitution guarantees personal freedom and equal opportunity for citizens and protects private property. | Конституция гарантирует личную свободу и равные возможности для граждан и защищает частную собственность. | 
| The Bosnia and Herzegovina Constitution should be reformed in such a way as not to represent an obstacle to Euro-Atlantic integration. | Конституция Боснии и Герцеговины должна быть реформирована таким образом, чтобы это не помешало процессу евроатлантической интеграции. | 
| The new Constitution and National Education Act provided for education for all, and educational reform was already under way. | Новая Конституция и Закон о народном образовании предусматривают образование для всех, и в настоящее время проводится общеобразовательная реформа. | 
| In addition, the Constitution went further and provided for a Standing Committee of the Parliament to appoint members of the commissions. | Кроме того, Конституция в этом вопросе пошла дальше и наделила постоянный комитет парламента правом назначать членов комиссий. |