Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституция

Примеры в контексте "Constitution - Конституция"

Примеры: Constitution - Конституция
The Constitution of the Republic of Korea guarantees, by law, the autonomy of education and its separation from politics, and the autonomy of universities (Constitution, article 31, clause 4). ЗЗЗ. Конституция Республики Корея гарантирует независимость системы образования и ее отделение от политики, а также автономию университетов (пункт 4 статья 31 Конституции).
The Constitution is the authority in determining the basis of the Korean educational system and its administration, while the bases of the educational curriculum and the status of teachers are determined by legislation (Constitution, article 31, clause 6). Основу системы образования Кореи и управления ею определяет Конституция, в то время как основы учебных программ и статус преподавателей определяются законодательством (пункт 6 статьи 31 Конституции).
Lastly, she asked whether the new 1993 Constitution did not represent a retrograde step with regard to the protection of equality between men and women by comparison with the 1979 Constitution, which had seemed to contain some provisions that were favourable to women. Наконец, она спрашивает, не является ли новая Конституция 1993 года шагом назад в области защиты равноправия мужчин и женщин по сравнению с Конституцией 1979 года, в которой, по-видимому, содержался ряд положений, защищавших интересы женщин.
He had assured her that the elections would take place in compliance with the Constitution, whose implementation had been suspended, and explained that the Constitution would again come fully into effect on 1 October 1998, when the newly-elected President would be in office. Он заверил, что выборы пройдут в соответствии с конституцией, действие которой было приостановлено, и пояснил, что конституция вновь полностью вступит в силу 1 октября 1998 года, когда вновь избранный президент уже будет осуществлять свои функции.
After the successful culmination of the mass movement in 1990, the new democratic Constitution was promulgated with the widest possible participation of the people of Nepal, in whom the Constitution now vests sovereignty for the first time in the history of the country. После триумфа народного движения в 1990 году принята новая демократическая Конституция при самом широком участии непальского народа, который впервые в истории страны был наделен Конституцией всей полнотой власти.
She had understood the delegation to state that the Covenant ranked lower than the Constitution in the legal hierarchy, but that the Constitution protected all human rights, even those not enshrined therein. Она поняла заявление делегаций таким образом, что в правовой иерархии Конституция превалирует над положениями Пакта, но что Конституция обеспечивает защиту всех прав человека, причем даже тех из них, которые в ней не закреплены.
The Constitution of Tonga is the basis of the Government for the Kingdom, and appropriately it has been incorporated as law under the Act of Constitution of Tonga (Cap. 2). Конституция Тонги определяет основы государственного устройства в Королевстве, и она была надлежащим образом утверждена в качестве закона Конституционным актом Тонги (глава 2).
Mr. Bastien said that the Constitution did not allow for dual nationality, but that there had been a great deal of discussion in the Senate and National Assembly on the possibility of amending the Constitution in that area. Г-н Бастьен говорит, что Конституция не допускает наличия двойного гражданства, однако в сенате и Национальном собрании проходили подробные обсуждения относительно возможности внесения поправок в Конституцию в этой конкретной области.
And today, 10 December, is of particular importance to the Thai people as it commemorates our Constitution Day - the day our country's first Constitution was promulgated under a constitutional monarchy 71 years ago. А сегодняшний день, 10 декабря, имеет особое значение для тайского народа, ибо сегодня он отмечает День конституции; в этот день 71 год тому назад в условиях конституционной монархии была обнародована первая конституция нашей страны.
The Kingdom of Tonga is a constitutional monarchy, and the foundation for the promotion and protection of basic human rights is grounded in the 1875 Constitution promulgated by King George Tupou I. For its time, the Constitution was visionary and farsighted. Королевство Тонга представляет собой конституционную монархию, и основы поощрения и защиты основных прав человека заложены в его Конституции 1875 года, провозглашенной Королем Джорджем Тупоу I. Для своего времени Конституция была прогрессивным и дальновидным документом.
Article 2 of the Constitution, in pertinent part, provides: "This Constitution is the supreme and fundamental law of Liberia and its provisions shall have binding force and effect on all authorities and persons throughout the Republic... В соответствующей части статьи 2 Конституции утверждается: "Настоящая Конституция является высшим и основным законом Либерии, и ее положения имеют обязательные силу и действие для всех органов власти и лиц на всей территории Республики...
This Constitution provided for its review before the end of seven years after the date of its promulgation, and in 1995 a three-member Fiji Constitution Review Commission was appointed by the President. Конституция установила семилетний срок, по истечении которого она может быть пересмотрена, и в 1995 году Президент назначил трех членов Комиссии по пересмотру Конституции Фиджи.
We are proud that we have had a working Constitution for more than seven years, and that that Constitution has seen us through difficult periods without leading to domestic turmoil. Мы горды тем, что у нас вот уже более семи лет существует действующая конституция и что с этой конституцией мы прошли через тяжелые периоды без внутренних потрясений.
In comparison to the earlier Constitution of 1862, the Constitution of 1921 extended considerably the rights of the people as compared to the Prince, inter alia by introducing elements of direct democracy. По сравнению с предыдущей Конституцией 1862 года Конституция 1921 года предусматривает значительное расширение прав населения по отношению к правам князя, в частности, путем создания элементов прямой демократии.
The general principle of equality before the law and the prohibition of discrimination contained in article 4 of the old Federal Constitution (OFC) has given rise to well-established case law, which the new Constitution in no way contests. Общий принцип равенства перед законом и запрещения дискриминации, изложенный в статье 4 прежней Федеральной конституции, вызвал к жизни устоявшуюся судебную практику, которую новая Конституция никоим образом не ставит под сомнение.
The Constitutional Court of the Republic of Slovenia has stressed many times that the purpose of the Constitution is not a formal or theoretical acknowledgement of human rights; the Constitution demands that the possibility for their effective and actual implementation must be provided. Конституционный суд Республики Словении неоднократно подчеркивал, что целью Конституции не является формальное или теоретическое признание прав человека; Конституция требует, чтобы была обеспечена возможность их эффективного и фактического применения.
(b) The Constitution and all laws must be seen to be in accordance with international treaties that the Government voluntarily ratified, in accordance with article 8 of the Constitution which provides for the "supremacy of the universally recognized principles of international law". Ь) Конституция и все законы должны быть приведены в соответствие с международными договорами, которые правительство добровольно ратифицировало, в соответствии со статьей в Конституции, которая предусматривает "приоритет общепризнанных принципов международного права".
It should also be noted that declaration of a state of emergency or martial law entails the suspension of any revision of the Constitution until the said state is lifted (Constitution, art. 103). Следует отметить также, что объявление чрезвычайного (военного) положения влечет приостановление пересмотра Конституции до отмены указанного положения (Конституция, статья 103).
The Constitution is clear that any person "who claims that a fundamental right or freedom guaranteed" by the Constitution has been infringed can bring an action for a remedy. Конституция четко предусматривает, что любое лицо, «которое утверждает, что основополагающее право или свобода, гарантированные» Конституцией, были ущемлены, может возбудить дело о возмещении.
If the Convention, once incorporated in domestic law, had the same status as the Constitution, she wondered what would happen if there were inconsistencies between the provisions of the Convention and the Constitution. Она интересуется последствиями несоответствия положений Конвенции и Конституции в том случае, если Конвенция после ее включения во внутреннее законодательство будет иметь такой же статус, как и Конституция.
The Constitution had been the result of the struggle of Ethiopian women, who had proved that, in an almost biblical society, they could fight for their rights and have them enshrined in the Constitution. Конституция стала результатом борьбы эфиопских женщин, которые доказали, что в почти патриархальном обществе они могут бороться за свои права, которые были закреплены в Конституции.
A special people's assembly was convened, as required by the Constitution, and was charged with the task of debating reforms to the current Constitution proposed by the Government and civil society. Как того требует конституция страны, была созвана специальная народная ассамблея, которой было поручено обсудить реформу действующей конституции, предложенную правительством и гражданским обществом.
The report provided useful information on the Constitution, but it did not indicate to what extent the Constitution and other domestic legislation were implemented, and with what effect. Доклад включает в себя полезную информацию о Конституции, однако он не содержит указаний относительно того, в какой мере осуществляются Конституция и другие национальные законодательные акты и насколько успешно.
The Canadian Constitution, through the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which forms part of the Constitution Act, 1982, guarantees fundamental rights of equality to all Canadians. Конституция Канады в рамках Канадской хартии прав и свобод, являющейся частью Конституционного акта 1982 года, гарантирует всем канадцам основные права равенства.
A successful military coup was staged in 1987, a drastic method of revocation of the 1970 Constitution. The military government abrogated the Constitution and then enacted decrees to govern. В результате осуществленного в 1987 году военного переворота Конституция 1970 года была сразу же отменена и военное правительство стало править с помощью указов.