The Constitution of Guyana is the supreme law of the land and is based on the rule of Law. |
Конституция Гайаны является высшим законом страны и опирается на верховенство закона. |
The Guyana Constitution establishes the responsibilities of the state which are: |
Конституция Гайаны устанавливает следующие обязанности государства: |
Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). |
Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
With a view to ensuring that the regional components can fully express their political, economic, social and cultural interests, the Constitution enshrines the principle of advanced regionalization. |
Чтобы в полной мере обеспечить возможность выражения политических, экономических, социальных и культурных интересов своих региональных составляющих, конституция закрепила принцип масштабной регионализации. |
Under articles 78 and 77, the new Constitution provides for the freedom of labour and professional unions, federations and cooperatives, which it endows with a legal personality. |
В соответствии со статьями 78 и 77 новая Конституция предусматривает свободу трудовых и профессиональных союзов, федераций и кооперативов, которые она наделяет правосубъектностью. |
In 2012, the Constitution of Georgia was translated into Azerbaijani, Armenian and Russian languages and published (500 copies in total). |
В 2012 году Конституция Грузии была переведена на азербайджанский, армянский и русский языки и опубликована (общим тиражом 500 экземпляров). |
The Constitution of Georgia guarantees the rights of persons belonging to national minorities and their full equality in social, economic, cultural and political life. |
Конституция Грузии гарантирует права лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и их полное равенство в социальной, экономической, культурной и политической жизни. |
The Constitution of Georgia protects the right to property and the right to inherit. |
Конституция Грузии защищает право собственности и право наследования. |
However, the Constitution established the supremacy of international law, and the Criminal Code was regularly updated to bring it in line with international standards. |
Тем не менее Конституция устанавливает верховенство международного права, в связи с чем Уголовный кодекс постоянно обновляется с целью обеспечить его соответствие международным стандартам. |
By referring to "or any such considerations", the Constitution grants the judiciary wide discretion on its judgment of cases of inequality before the law. |
Словами "иных подобных обстоятельств" Конституция наделяет судебные органы широкими дискреционными полномочиями для вынесения решений в случаях неравенства перед законом. |
The Constitution safeguards the right to health and the right to social security. |
Конституция гарантирует право на здоровье и право на социальное обеспечение. |
The Constitution guaranteed education as a right of all citizens; education was provided free of charge and in native languages up to the bachelor's degree level. |
Конституция гарантирует образование как право, предоставляемое всем гражданам; образование предоставляется бесплатно и на родном языке вплоть до уровня бакалавра. |
Regarding abortion, the Constitution protected the life of the unborn, so that any action to terminate a pregnancy was prohibited and punished. |
По вопросу о абортах отмечалось, что Конституция защищает жизнь неродившихся детей, поэтому любые действия по прекращению беременности запрещены и подлежат наказанию. |
The Constitution prohibits the State from basing educational curricula on philosophical beliefs and political or religious ideologies and from teaching religion in public schools. |
Конституция запрещает государству разрабатывать учебные программы на основе философских концепций и политической или религиозной идеологии, а также преподавать религию в государственных школах. |
The Constitution guarantees access to free, compulsory education, a provision that is strengthened by national legislation and international standards. |
Политическая конституция гарантирует доступ к бесплатному и обязательному образованию, действие этой нормы обеспечивается национальным законодательством и международной правовой базой. |
The Monegasque Constitution guarantees freedom to work for foreigners, without any difference in treatment (arts. 25 and 32). |
Конституция Монако гарантирует свободу осуществления трудовой деятельности иностранцами без какого-либо различия в обращении между ними (статьи 25 и 32). |
The Constitution and Law provide guarantees with proper and fair compensation for the implementation of all development projects which may affect the legal rights of the people. |
Конституция и законодательство предусматривают гарантии выплаты надлежащей и справедливой компенсации в случае осуществления всех проектов развития, которые могут затронуть законные права граждан. |
The Constitution of Vanuatu governs the fundamental rights and duties of all individuals in Vanuatu. |
Конституция Вануату определяет основные права и обязанности всех граждан Вануату. |
DPA observed that Vanuatu's Constitution guaranteed fundamental rights and freedom for citizens however; it excluded disability as a prohibited ground for discrimination. |
АПППИ отметила, что, хотя Конституция Вануату гарантирует основные права и свободы граждан, она исключает инвалидность из числа запрещенных мотивов дискриминации. |
The Constitution of the Republic guarantees the principles of proportionality, equal voting rights, equity, parity and rotation between men and women in multi-person elections. |
Конституция Республики Эквадор гарантирует принципы пропорциональности, равного голосования, равноправия, паритета и чередования мужчин и женщин в списках кандидатов в ходе выборов. |
Noting that the Bolivian Constitution enshrined the principle of non-discrimination, she enquired about the measures that had been taken to facilitate foreign workers' access to employment. |
Отметив, что Конституция Боливии закрепляет принцип недискриминации, оратор справляется, какие меры были приняты для облегчения доступа к занятости иностранных рабочих. |
As such, we see no need to promulgate a law prohibiting discrimination, as the Constitution has prohibited anything inconsistent with the principle of equality. |
В этой связи мы не видим необходимости вводить в действие закон, запрещающий дискриминацию, поскольку Конституция запрещает все, что противоречит принципу равенства. |
The 20 July 1991 Constitution provides for the promotion and protection of human rights and the establishment of the rule of law. |
Конституция от 20 июля 1991 года закрепляет поощрение и защиту прав человека и создание правового государства. |
9.2.1 The Constitution, provide that citizenship may be acquired in the following ways: |
9.2.1 Конституция предусматривает, что гражданство может быть получено следующим образом: |
The Constitution of 11 June 1991 is the source of the rule of law. |
Источником норм права в Буркина-Фасо является Конституция от 11 июня 1991 года. |