Since the Constitution seems not to be violated, the Convention must be seen substantively as an extension of the Constitution particularly as it relates to the protection and promotion of the rights of the population. |
Поскольку Конституция, по всей видимости, не нарушается, Конвенция должна рассматриваться по существу в качестве дополнения к Конституции, особенно в связи с тем, что она касается аспектов защиты и поощрения прав населения. |
The Constitution is the highest legal act of every state, and the Constitutional Court decisions the highest authority for clarifying the provisions contained in the Constitution, which must be respected and implemented by all state bodies and all natural persons and legal entities. |
Конституция является высшим правовым актом каждого государства, а решения Конституционного суда - самым авторитетным источником для уточнения положений, содержащихся в Конституции, которые должны соблюдаться и выполняться всеми государственными органами и всеми физическими и юридическими лицами. |
The Constitution envisages equal protection of all citizens setting forth that each citizen may invoke the protection of freedoms and rights envisaged in the Constitution before the courts and the Constitutional Court in a procedure based on the principles of priority and urgency. |
Конституция предусматривает равную защиту всех граждан, признавая за каждым гражданином право защищать свои права и свободы, гарантированные Конституцией, в судах и Конституционном суде Республики Македония в соответствии с процедурой, основанной на принципах приоритетности и неотложности. |
The Constitution of Montenegro and media legislation are fully aligned with Article 19 of ICCPR, which represents a constituent part of the national legal order in accordance with Article 9 of the Constitution. |
Конституция Черногории и законодательство о средствах массовой информации полностью соответствуют статье 19 МПГПП, которая составляет неотъемлемую часть национальной правовой системы в соответствии со статьей 9 Конституции. |
Furthermore, the title had been given to the author's brother before the entry into force of the 1978 Constitution, and the Constitution was not applicable to the Civil Code that regulated that issue. |
Кроме того, титул перешел к брату автора до вступления в силу Конституции 1978 года, и Конституция не применяется к Гражданскому кодексу, регулирующему этот вопрос. |
In comparison to the Interim Constitution it is clear that the Constitution protects a person more when it comes to freedom and security of the person. |
Эти положения, при их сопоставлении с Временной конституцией, дают все основания утверждать, что действующая Конституция обеспечивает более эффективную защиту личности в том, что касается свободы и безопасности личности. |
The St. Helena Constitution Order of 1988, which entered into force on 1 January 1989, replaced the Constitution of St. Helena and dependencies introduced on 1 January 1967. |
Действовавшая с 1 января 1989 года Конституция острова Св. Елены и зависимых от него территорий была заменена Указом о Конституции острова Св. Елены 1988 года, который вступил в силу 1 января 1967 года. |
The Constitution was drafted in accordance with the basic principle that "the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights" constitute "the ultimate value" (Constitution, art. 13). |
Конституция Узбекистана исходит из базового постулата, что "человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права" являются "высшей ценностью" (статья 13). |
The current Constitution was adopted in 1995. Therefore, compliance and implementation of international agreements to which Kazakhstan became a signatory before adoption of that Constitution have been official interpreted by the Constitutional Council. |
Действующая Конституция Республики была принята в 1995 году, поэтому в отношении соблюдения и применения на территории международных договоров, участником которых Казахстан стал до ее принятия, имеется официальное толкование Конституционного Совета Республики Казахстан. |
Therefore, the Constitution of the Commonwealth of the Bahamas has implemented a universally accepted human rights benchmarks throughout its Constitution in hopes of avoiding any human rights violations throughout the country. |
Поэтому вся Конституция Содружества Багамских Островов устанавливает ориентиры в области прав человека, признанные в мировом масштабе, чтобы предотвратить нарушения прав человека в стране. |
95.9 Both the current Constitution and the new one entering into effect next year require the harmonisation of national legislation with international law. |
95.9 Как действующая Конституция, и новая Конституция, которая вступит в силу в следующем году, требуют согласования национального законодательства с международным правом. |
The Constitution of the Commonwealth of Dominica is the Supreme Law of Dominica. |
Конституция Содружества Доминики является верховным законом Доминики. |
The Interim National Constitution was passed, the Government of National Unity formed, seats in the Parliament were redistributed according to the new power-sharing arrangements, and a Constitutional Court was established. |
Была принята временная национальная конституция, сформировано правительство национального единства, места в парламенте перераспределены в соответствии с новыми договоренностями о разделении властных полномочий, учрежден конституционный суд. |
The Constitution is the fundamental policy and law of the land, and any law inconsistent with it is void. |
Поскольку Конституция является основополагающим политическим и правовым документом страны, любой не соответствующий ей закон становится юридически ничтожным. |
The Constitution of the State guarantees the basic human rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Конституция государства гарантирует основные права и свободы человека, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека. |
The Constitution also guarantees to the children of minorities an education in their mother tongue, both in Government and private educational institutions. |
Конституция также гарантирует детям-представителям меньшинств возможность получать образование на их родном языке как в государственных, так и в частных образовательных учреждениях. |
The Constitution of Montenegro provides a legal basis for the promotion, protection, strengthening and advancement of basic human rights and fundamental freedoms, including the Government's obligation to uphold and respect international standards. |
Конституция Черногории обеспечивает правовую базу для поощрения, защиты, укрепления и соблюдения ключевых прав человека и основных свобод, включая обязательство правительства поддерживать и уважать международные стандарты. |
The Constitution of Bangladesh guarantees the equality of men and women within the broad framework of non-discrimination on grounds of religion, race or gender. |
Конституция Бангладеш гарантирует равенство мужчин и женщин в широком контексте недискриминации по религиозному, расовому или гендерному признакам. |
The Constitution had been drafted following consultations with all Lao people, including ethnic groups, and lessons learned from other countries had also been taken into account. |
Конституция разрабатывалась на основе консультаций с лаосским народом, включая этнические группы, а также с учетом опыта других стран. |
The DPRK Constitution was adopted with the founding of the DPRK in September 1948. |
В сентябре 1948 г. с созданием КНДР была принята Конституция КНДР. |
The Special Rapporteur notes with concern that the Constitution and laws of Myanmar consistently provide for most rights to be accorded only to citizens. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что Конституция и законы Мьянмы последовательно предусматривают, что большинством прав наделяются только граждане. |
Additionally, UNSMIL, jointly with Libyan institutions, organized two workshops in December 2013 on the theme of "Human rights and the Constitution". |
Помимо этого, МООНПЛ совместно с ливийскими учреждениями организовала в декабре 2013 года два практикума по теме «Права человека и Конституция». |
The Constitution also directs the judiciary to take into consideration the time spent in prison before conviction when setting jail terms for convicted persons. |
Конституция также предписывает судам при определении сроков лишения свободы осужденных принимать во внимание время, проведенное в тюрьме до вынесения обвинительного приговора. |
The Constitution, for example, requires the National Assembly to review the desirability or otherwise of the total abolition of the death penalty in The Gambia. |
Так, например, Конституция требует, чтобы Национальная ассамблея изучила вопрос о желательности или нецелесообразности полной отмены смертной казни в Гамбии. |
Furthermore, as established in the Constitution and the General Prisons Act, the prison system is designed to achieve the rehabilitation and reintegration of offenders. |
Поэтому уголовно-исполнительная система нацелена на исправление и ресоциализацию осужденного, как это устанавливает Конституция и общий уголовно-исполнительный закон. |