Thus, the Constitution of the FRY has guaranteed the right to own property and the right of inheritance in conformity with the Constitution and law (Art. 51). |
Так, Конституция СРЮ гарантировала право на владение собственностью и право на ее наследование в соответствии с Конституцией и законодательством (статья 51). |
The Constitution of Morocco recognized the primacy of international conventions to which Morocco was a party over domestic legislation although conventions could not, of course, take precedence over the Constitution itself without a prior amendment thereto. |
Конституция Марокко признает верховенство международных конвенций, участником которых является Марокко, над внутренним законодательством, хотя такие конвенции не могут иметь преимущества перед самой конституцией без предварительного пересмотра конституции. |
The Constitution of 1957 envisioned a political role for the Honduran military, stipulated that the military could operate from a secret budget, and allowed the military to disobey "orders that violate the spirit or letter of the Constitution". |
Конституция 1957 года предусматривала политическую роль гондурасских военных, в частности, что право армии на секретность бюджета и неподчинение «приказам, которые нарушают дух или букву Конституции». |
The Constitution of Crimea consists of 10 chapters and 95 articles; its main regulations are analogous to the articles of the Constitution of the Russian Federation. |
Конституция состоит из 10 глав и 95 статей, её основные положения схожи со статьями Основного закона Российской Федерации. |
The Constitution was repealed by the Council for Democratic Reform on 19 September 2006 following a successful military coup, and was replaced by the 2006 Constitution on 1 October 2006. |
Конституция была отменена Советом по Демократической реформе 19 сентября 2006 года после успешного военного переворота и заменена на Конституцию 2006 года, принятую 1 октября 2006 года. |
The number, subjects of department departments and their internal organization are established by the All-Ukrainian Central Executive Committee of the Councils. - The Constitution of the Ukrainian Soviet Socialist Republic of 1919 However, no list of People's Commissariats was provided in the Constitution. |
Число, предметы ведомства отделов и их внутренняя организация устанавливаются Всеукраинским Центральным Исполнительным Комитетом Советов. - Конституция Украинской ССР 1919 года Однако никакого перечня наркоматов в Конституции не приводилось. |
Replying to the questions raised, the representative of the State party indicated that the provisions of the Convention already had the same legal force as the Constitution in Luxembourg; however, he would recommend to his Government that the Convention be incorporated in the Constitution. |
Отвечая на заданные вопросы, представитель государства-участника заявил, что положения Конвенции имеют в Люксембурге такую же юридическую силу, как и Конституция; однако он будет рекомендовать своему правительству, чтобы Конвенция была включена в Конституцию. |
Political Constitution of the United Mexican article 4 the Constitution establishes the right to housing by stating that "Every family has the right to enjoy proper, decent housing". |
Политическая конституция Мексиканских Соединенных Штатов в своей статье 4 устанавливает, что "каждая семья имеет право на достойное и подобающее жилище". |
The 1979 Constitution was promulgated on July 12, 1979 by a Constituent Assembly elected in June 1978 following 10 years of military rule and replaced the suspended 1933 Constitution. |
Конституция 1979 года была принята 12 июля 1979 года Конституционной Ассамблеей, избранной в июне 1978 года, после 10 лет военной диктатуры. |
The Constitution of the Islamic Republic of Pakistan (Urdu: آئین پاکستان), also known as the 1973 Constitution is the supreme law of Pakistan. |
Конституция Пакистана (англ. Constitution of Pakistan; урду آئین پاکستان) - высший закон Пакистана. |
According to the Brazilian Constitution, all are equal in the eyes of the law, Brazilians and foreigners being entitled to the same rights (Federal Constitution, art. 5, caption). |
В соответствии с Конституцией Бразилии все люди равны перед законом, причем и бразильцы, и иностранцы обладают теми же правами (Федеральная конституция, статья 45, преамбула). |
The Constitution states that all laws in place at the time of its adoption which are not in accordance with it shall be revised within one year of the Constitution's proclamation, i.e. by 17 November 1992. |
Конституция предусматривает, что все не соответствующие ей законы, которые действовали на момент ее принятия, должны быть пересмотрены в течение одного года с момента провозглашения Конституции, т.е. до 17 ноября 1992 года. |
Tunisia has possessed a basic form of political organization for over 2,800 years, as its first Constitution was that of Carthage, whose text was cited by Aristotle in his famous work Politics, alongside the Constitution of Sparta in Greece. |
Первая форма политической организации в Тунисе появилась более чем 2800 лет назад, поскольку первой конституцией Туниса была Карфагенская конституция, текст которой цитировал Аристотель в своем известном труде: "Политика" параллельно с конституцией греческого города Спарты. |
Obviously, the new Constitution provides for many forms of participation by citizens. The previous Constitution simply provided for participation in elections and then delegated all tasks relating to national policy to the elected leaders. |
Новая Конституция предполагает многочисленные формы участия граждан, в отличие от предыдущей Конституции, согласно которой участие граждан ограничивалось только выборами, а затем все вопросы национальной политики решались избранными представителями. |
The Constitution of the USSR in general has now lost its legal force in Ukraine and article 6 of the Ukrainian Constitution of 1978 was repealed in October 1990. |
Сейчас Конституция СССР вообще утратила свою юридическую силу на территории Украины, а статья 6 Конституции Украины 1978 года упразднена в октябре 1990 года. |
However, as the amended Constitution had entered into force only in July 1992, it was too soon to determine whether some of the provisions of the Covenant had been directly invoked before the courts under the amended Constitution. |
Вместе с тем измененная конституция вступила в силу лишь в июле 1992 года, и сейчас еще рано говорить о прямом применении в судах положений Пакта в соответствии с измененной конституцией. |
In regard to the differences in policy between the mainland and the island, Zanzibar maintained its own Constitution in addition to the Union Constitution that covered both. |
Что касается различий между континентальной и островной частями страны, то в Занзибаре помимо союзной конституции, которая распространяется на обе части страны, действует и своя собственная конституция. |
Our Constitution is founded on the principles of justice and respect for the fundamental freedoms of all our people, and our laws and practices fully conform to the mandate of our Constitution. |
Наша конституция основана на принципах справедливости и уважения основополагающих свобод для всего нашего народа, а наши законы и практическая деятельность полностью отвечают мандату нашей конституции. |
The legal framework in Colombia: The Constitution of 1991 defines free competition as"... a right of all, which implies responsibilities". Article 333 of the Constitution. |
Правовые основы в Колумбии: Конституция 1991 года определяет свободную конкуренцию как"... принадлежащее всем право, которое предполагает выполнение обязанностей" Статья 333 Конституции. |
While the Constitution gives the Governor-General the power to refuse approval, it is a convention that she would not normally refuse to approve a bill which has been passed in accordance with the provisions of the Constitution. |
Хотя Конституция оставляет за генерал-губернатором право отклонить законопроект, по существующей договоренности он не может отказать в утверждении законопроекта, который был принят в соответствии с положениями Конституции. |
The Interim Constitution was a product of the negotiations process that began in 1990. After the elections, the Constitutional Assembly (consisting of both houses of Parliament) negotiated and drafted the new Constitution, which became an Act of Parliament in 1996. |
В результате процесса переговоров, начавшихся в 1990 году, была разработана временная конституция, а после проведения выборов Конституционная ассамблея (состоящая из обеих палат парламента) провела переговоры и разработала новую Конституцию, которая в 1996 году стала парламентским законом. |
He was concerned that, although the 1979 Constitution stipulated (art. 101) that international treaties took precedence over domestic legislation in the event of a conflict between the two, the new Constitution of 1993 contained no such provision. |
Г-н Жупанчич с беспокойством отмечает, что если Конституция 1979 года (статья 101) предусматривала верховенство международных договоров над внутренним законодательством в случае коллизии между ними, то в новой Конституции 1993 года такого положения не содержится. |
Asked by Mr. ABOUL-NASR whether the new Constitution was applied by the courts, Mr. SHAHI (Country Rapporteur) replied that according to the Polish representative, under the new Constitution the Convention would be directly applicable by the courts. |
Отвечая на вопрос г-на АБУЛ-НАСРА, применяется ли новая Конституция в судах, г-н ШАХИ (Докладчик по стране) говорит, что, по словам представителя Польши, в соответствии с новой Конституцией судебные органы будут непосредственно применять положения Конвенции. |
The Constitution gives members of the National Assembly the right to amend texts submitted to them. Furthermore, also under the terms of the Constitution, they cannot be given any mandatory instructions. |
Конституция предоставляет членам Национальной ассамблеи право вносить поправки в представленные им тексты. Кроме того, также в соответствии с положениями Конституции, им не могут отдаваться какие-либо обязательные распоряжения. |
The Salvadoran Constitution contains extensive provisions regulating the right of association; all the country's inhabitants have the right to associate freely for any lawful purpose (Constitution, art. 7). |
Конституция Республики Сальвадор закрепляет широкие рамки в отношении права на организацию; все жители страны имеют право на свободу ассоциации в любых законных целях (статья 7 Конституции). |