Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституция

Примеры в контексте "Constitution - Конституция"

Примеры: Constitution - Конституция
However, some elements defining the transitional period remained in force until the first session of the 5th Saeima on 6 July 1993 - The Supreme Council remained the highest power of the state and the constitution was suspended. Однако до созыва 5-го Сейма 6 июля 1993 года какие-то элементы переходного периода оставались в силе - Верховный Совет Латвийской Республики обладал высшими государственными полномочиями, а Конституция была отменена.
From then on, the House existed in various forms until it was abolished in 2014: See more at: Constitutions of Thailand 1946 - The 1946 constitution established a fully elected House of Representatives. С тех пор Палата существовала в различных формах, пока не была упразднена в 2014 году: 1946 год - Конституция 1946 года учредила Палату представителей.
The constitution guarantees that the government will have a monopoly in certain industries, although much has been done to privatise these industries, in similar fashion to the way oil drilling was privatised. Конституция гарантирует, что правительство будет иметь монополию в некоторых отраслях промышленности, хотя многое было сделано, чтобы приватизировать эти отрасли, аналогично тому, как бурение нефтяных скважин было приватизировано.
If they are a member, they can only be from the lower house or the House of Representatives, as the constitution expressly forbidden members of the Senate from being members of the Cabinet. Если они являются членами Национальной ассамблеи, они могут быть только из Палаты представителей, поскольку конституция запрещает членам Сената состоять в кабинете министров.
The constitution and canons specify that other non-member groups (such as a seminary, monastic order or ministry organization, or a diocese, congregation or other entity) may be considered for association as ministry partners or affiliated ministries. Конституция и каноны указывают, что другие ассоциации, не являющиеся членами (например, семинария, монашеский орден или организация по служению, или епархия, конгрегация или другое лицо), могут рассматриваться для объединения в качестве партнёров по служению (ministry partners).
On the basis of this political agreement, a constitution was adopted and promulgated on 4 April 2003, providing for the establishment of a transitional Government in which all the belligerents as well as the political opposition and the civil society would participate. На основе этого политического соглашения 4 апреля 2003 года была принята и введена в действие Конституция, что позволило создать переходное правительство, в котором были представлены все противоборствующие стороны, политическая оппозиция, а также гражданское общество.
The constitution can be amended by the Legislative Assembly, provided this does not affect the "law of liberty", the monarchical succession, or the titles or estates of the nobles. Конституция может быть изменена Законодательным собранием при условии, что это не повлияет на «право свободы», монархическую преемственность, титулы или имения дворян.
If not, can we fix it, and is a constitution the way to do it? И если нет, то можем ли мы это исправить, и является ли конституция средством, с помощью которого это можно сделать?
Putin is only 61, a decade younger than the leaders who led the Soviet Union to the precipice, and the constitution permits him to remain in power for at least another ten years. Путину только 61 год, он на десять лет моложе, чем лидеры, которые привели Советский Союз в пропасть, и Конституция позволяет ему оставаться у власти как минимум еще десять лет.
He opposed Gaudium et spes, the Council's constitution on the Church in the modern world, saying that it had been "written by clerics with no knowledge of the world". В частности, отвергал Gaudium et Spes (пастырская конституция), утверждая, что «она написана церковниками без малейшего понятия о Мире».
For when people do not believe that their government adheres to this higher spirit of law, no constitution is worth the paper it is written on; no business transaction is safe. Поскольку, когда люди не верят, что их правительство придерживается этого высшего духа закона, ни одна конституция не стоит бумаги, на которой она написана, ни одна деловая операция не является надежной.
A generally comprehensible constitution with a cogent preamble describing the Union's purpose and core ideas, and which defines the basic institutions of the Union, their areas of competence and mutual relations, is essential to stimulating broad public consent and support. Доступная для общего понимания конституция, с убедительной преамбулой, описывающей цель и главные идеи Союза, которая определяет основные институты Союза, их взаимоотношения и сферы компетенции, необходима для стимуляции широкого общественного одобрения и поддержки.
What matters is that mechanisms are in place that do make them leave, probably rather too late, and certainly with some pain and unhappiness, but in time for the constitution of liberty to remain intact. Главное, чтобы существовали механизмы, которые действительно заставят их уйти: возможно, довольно поздно и, вероятно, с ощущением боли и несчастными, но вовремя для того, чтобы конституция свободы осталась невредимой.
The new constitution reduced the role of the legislative branch (which now did not have the right of initiative), and expanded the powers of the Executive, which now became known as the Staatsbewind (Regency of State). Новая конституция снизила роль законодательной власти (лишённой права на законодательную инициативу) и расширила полномочия исполнительной, ставшей известной как Staatsbewind (Государственное регентство).
The constitution had no set date for the commencement of a governor's term until 1901, when it was set at the first Monday after the second Tuesday in the January following an election. До 1901 года в конституции не была указана фиксированная дата начала срока новоизбранного губернатора, а новая конституция установила эту дату на первый понедельник после второго вторника в первом январе после выборов.
The new constitution of the Republic of Serbia was adopted in 1990, with the approval of all relevant political factors in Serbia and Yugoslavia, including the provincial assembly of Kosovo and Metohija, where representatives of the Albanian minority constituted the majority. Новая конституция Республики Сербии была принята в 1990 году, и она была одобрена всеми соответствующими политическими силами в Сербии и Югославии, включая Скупщину Косово и Метохии, в которой представители албанского меньшинства составляли большинство.
The mandate of the Committee would be considered ended when a new, non-racial and democratic constitution was in place in South Africa and free and fair elections had been conducted on that basis. Мандат Комитета не будет считаться выполненным до тех пор, пока новая, нерасовая и демократическая конституция не будет принята в Южной Африке и не будут проведены на этой основе свободные и справедливые выборы.
My Special Representative is supporting negotiations for a government convention that would confirm the democratic system, establish a cabinet, increase the opposition's share of power to 50 per cent, and set the stage for a conference on key national issues such as the constitution. Мой Специальный представитель поддерживает переговоры о правительственном соглашении, которое подтвердило бы демократическую систему, привело бы к формированию кабинета, довело бы долю оппозиции в органах власти до 50 процентов и создало бы основу для проведения конференции по таким ключевым национальным вопросам, как конституция.
According to the administering Power, the constitution of a self-governing Tokelau is currently under consideration by the people of the Territory both as a matter of importance in itself and also as an aspect of self-determination in terms of the Charter of the United Nations. Согласно информации, представленной управляющей державой, конституция самоуправляющегося государства Токелау в настоящее время рассматривается народом территории в качестве имеющего большое значение документа, а также в качестве одного из элементов самоопределения с учетом положений Устава Организации Объединенных Наций.
In the near future, Ukraine will be adopting a new constitution to ensure a legitimate basis for a new, constructive stage in the development of the State, creating stable political conditions for further reform in our public administration functions to promote development. В ближайшее время в Украине будет принята новая Конституция, которая заложит легитимный фундамент для нового конструктивного этапа в развитии государства, создаст стабильные политические условия для дальнейшего реформирования государственных управленческих функций в интересах развития.
The second important principle was that what our country needed far more than anything else was a new non-racial, democratic constitution, which must be drawn up by elected people, and not invited people. Второй важный принцип, нужный нашей стране как ничто другое: новая демократическая нерасовая конституция должна быть разработана лицами, которые будут избранными лицами, а не приглашенными.
Those bodies had been unable to complete their task within the prescribed deadlines and the recently drafted interim constitution, which had not been dealt with in his report, had not yet met with unanimous approval. Однако этим органам не удалось выполнить свою задачу в поставленные сроки, и недавно разработанная временная конституция, которая еще не фигурирует в докладе Специального докладчика, пока еще не получила единогласного одобрения.
The constitution of the Land Saxony-Anhalt states: "The cultural independence and the political participation of ethnic minorities shall be protected by the Land and local governments." (art. 37, para. 1). Конституция земли Саксония-Анхальт гласит: "Культурная независимость и участие этнических меньшинств в политической жизни находятся под защитой земли и местных органов управления" (пункт 1 статьи 37).
A living document like a constitution, responding to new problems and new issues emerging out of the evolving situations over time, will always be open to interpretations and debates. Живой документ, такой, как конституция, дающий ответ на новые проблемы и новые вопросы, возникающие со временем при изменении ситуации, всегда будет давать пищу для толкований и споров.
We recognize that the constitution is neither just for this generation, nor just for the winners of the January election, but for all Iraqis and for future generations to come - who all have a stake in its success. Мы осознаем, что конституция эта составляется не только для нынешнего поколения, равно как и не только для победителей на январских выборах, а для всех иракцев и их грядущих поколений, которые все кровно заинтересованы в успехе этого предприятия.